• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Phantasmagoria of Flower View/Glossary

From Touhou Wiki
< Phantasmagoria of Flower View
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Terms

Throughout the game, various terms appear frequently. It's a bit troublesome to explain every term in each scenario, so they're here. One should be familiarized with these terms before reading any scripts. The scenario translations are currently inconsistent in usage of terms (whether the translated or original Japanese should be used). Eventually, this will all be sorted out.

Term Definition

閻魔(えんま)
Enma

The Japanese equivalent of the Hindu Yama
The fifth of the seven judges of the dead. The god of Hell.

彼岸(ひがん)
Higan

The other shore. The realm of enlightenment. (Supreme) enlightenment. Nirvana.
The week of memorial services centering on the spring (autumn) equinox.
The game takes place during the spring equinoctial week.
Komachi ferries souls to the equinox. As one would imagine, it looks like a glittering horizon.

彼岸花(ひがんばな)
Higanbana

Red spider lily. Lycoris radiata. Poisonous flower. Blooms during the autumn equinox.
For more information, see this site.

彼岸桜(ひがんざくら)
Higanzakura

A rosebud Cherry which flowers early, around the spring equinox. Prunus. Subhirtella.

無縁の塚(むえんのつか)
Muen no Tsuka
OR
無縁塚(むえんづか)
Muenzuka

A grave (tomb) of a person who had no relatives to mourn his death.
Literally meaning something similar to "Mound of the Nameless".
Nameless, in this case, is referring to unknown souls.
The final battles take place here. It's filled with Higanbana and purple cherry blossoms.

三途の川(さんずのかわ)
Sanzu no Kawa

The river of Three Crossings similar to the Greek River Styx.
The boundary where the dead are ferried to Higan.

鈴蘭(すずらん)
Suzuran

Lily of the valley. Convallaria keiskei. A slightly poisonous flower.
Medicine Melancholy nicknames the suzuran "Su-san".
(It's definitely more than a pain to always type lily of the valley in translations.)