Shoot the Bullet/Spell Cards/Level 7
< | Level 6 | Spell Cards | Level 8 | > |
Spell Card 7 - 1
Owner
Sakuya Izayoi
Level 7 — 1
Level 7 — 1
Comment
手品を見せて頂ける雰囲気だ、という噂を聞いて
紅魔館まで行った時の写真です。
でもこの位なら私でも出来そうでした。
紅魔館まで行った時の写真です。
でもこの位なら私でも出来そうでした。
Translation
I went to the Scarlet Mansion to take pictures because I
heard that you could see some magic tricks.
But even I could do something like this.
heard that you could see some magic tricks.
But even I could do something like this.
Spell Card 7 - 2
Owner
Remilia Scarlet
Level 7 — 2
Level 7 — 2
Comment
蝙蝠の大群が悪夢を見せるか、というテーマで
取材を行ったときの写真です。
悪夢の正体は吸血鬼でしたね。な~んだ。
取材を行ったときの写真です。
悪夢の正体は吸血鬼でしたね。な~んだ。
Translation
I opted for a theme of "Will bats give
you nightmares?" for this photo shoot.
But the true form of the nightmare was a vampire. Bla~ah.
you nightmares?" for this photo shoot.
But the true form of the nightmare was a vampire. Bla~ah.
Spell Card 7 - 3
Owner
Sakuya Izayoi
Level 7 — 3
Level 7 — 3
Comment
前回のはまだ手品では無かったようです。
今回見せてもらえたのは「増えるナイフ」
ナイフより瞬間移動するメイドが気になります。
今回見せてもらえたのは「増えるナイフ」
ナイフより瞬間移動するメイドが気になります。
Translation
It looks like last time wasn't a trick.
What I saw this time was "Multiplying Knives."
I'm more interested in her instant movement than her knives.
What I saw this time was "Multiplying Knives."
I'm more interested in her instant movement than her knives.
Spell Card 7 - 4
Scarlet Sign "Bloody Magic Square"
Owner
Remilia Scarlet
Level 7 — 4
Level 7 — 4
Comment
血の付いたナイフが血を垂らしながら飛んで
いきました。
そう言う事ってあるもんなんですね。
いきました。
そう言う事ってあるもんなんですね。
Translation
The blood-tipped knife dripped its red essence
while flying through the air.
Or something like that.
while flying through the air.
Or something like that.
Spell Card 7 - 5
Void "Inflation Square"
Owner
Sakuya Izayoi
Level 7 — 5
Level 7 — 5
Comment
今回見せてもらえた手品は
「とんでもなく増えるナイフ」
増えすぎですよ?
「とんでもなく増えるナイフ」
増えすぎですよ?
Translation
This time, the trick was
"Incredible Multiplying Knives"
Isn't this too much?
"Incredible Multiplying Knives"
Isn't this too much?
Spell Card 7 - 6
Scarlet Bat "Vampirish Night"
Owner
Remilia Scarlet
Level 7 — 6
Level 7 — 6
Comment
蝙蝠被害の報告を受けて、再び取材に出向いた
のですが……なるほどこれは酷い。
というわけで、いくつか退治しておきました。
のですが……なるほどこれは酷い。
というわけで、いくつか退治しておきました。
Translation
I headed out again to learn what kind of damage
bats can do... and it was not fun.
So, I wiped out some of them.
bats can do... and it was not fun.
So, I wiped out some of them.
Spell Card 7 - 7
Owner
Sakuya Izayoi
Level 7 — 7
Level 7 — 7
Comment
最後の手品は瞬間移動でした。
瞬間移動の瞬間をカメラに収めようと思ったん
ですが……上手くかわされるのです。
瞬間移動の瞬間をカメラに収めようと思ったん
ですが……上手くかわされるのです。
Translation
The last trick was teleportation.
I thought of using my instant shot camera to take the picture of her teleportation, but...
she was really good at dodging.
I thought of using my instant shot camera to take the picture of her teleportation, but...
she was really good at dodging.
Spell Card 7 - 8
Owner
Remilia Scarlet
Level 7 — 8
Level 7 — 8
Comment
ついに吸血鬼被害の実態を取材することに
しました。写真付きで記事を書けば、みんなも
恐れることは無いでしょう。元々怖くないけど。
しました。写真付きで記事を書けば、みんなも
恐れることは無いでしょう。元々怖くないけど。
Translation
Finally, I have gathered information about the real damage
caused by a vampire. If I write this article with pictures,
no one will have a reason to be scared.
It's not like she was scary to begin with.
caused by a vampire. If I write this article with pictures,
no one will have a reason to be scared.
It's not like she was scary to begin with.
Notes
- ↑ The figure of this spell card can be seen as a radioactive trefoil symbol (☢), which is probably where "nightmare" comes from.
- ↑ Tunnel effect: the phenomenon that a matter overcomes a potential barrier with lesser energy than the barrier.
- ↑ The name of this Spell references "The Case of the Perfect Maid", a short story written by Agatha Christie
- ↑ Stoker refers to Bram Stoker, the author of the novel "Dracula".
< | Level 6 | Spell Cards | Level 8 | > |
This page is part of Project Translations, a Touhou Wiki project that aims to ensure the quality of translations of all official material in the Touhou Project. |