10 December 2023
21 July 2023
25 May 2022
23 March 2020
8 December 2015
2 December 2014
1 December 2014
28 November 2014
7 April 2014
28 August 2013
2 June 2013
5 April 2013
4 April 2013
Death flags are not a Japanese concept that needs a translation note. Even that particular death flag is incredibly common in Western media. Maybe some people won't get it, but some people won't get the toast either. No need to treat the readers like idio
−615
no edit summary
m−2
20 March 2013
11 February 2013
5 February 2013
2 February 2013
2 July 2012
30 June 2012
added notes for the photo
m+380
I'm still concerned about this. These youkai are born for the purpose of humans "to" deal with irrationality, not because "of" irrationality.
m−5
It should go without saying that it's a parody of the real GPS. "Tch" is fine as a sound of a clicking tongue, but "tsk" works too.
m−76
added reference. there's a lot of interesting stories behind this but I was too lame to write all of them
m+183
The evil gods and illness make their way through the roads. Travelers have nothing to do this in this sentence
m−11
There is nothing about him being "famous" in this sentence. Only saying he's known to have the long nose and height
m+12
She is describing Yamame and Rin are from the underground in that sentence, and not implying other youkai at all
m+3
"everything"?
m−6
As you can see observing the kanji of 無畏施 (= no fear supply), it means to give a no-fear life to "others". Isn't it a bit weird to say you need to live a life without fear? :)
m+448
translating 奇声 to "shout" sounds a bit incorrect to me
m−5
Is "tch" a legit English word?
m"at the next party" sounds too specific. Well considering it's a joke, accuracy wouldn't be that much important here though :D
m−8
It wasn't making sense to me. I must apologize for the previous edit though, I wasn't wording good.
m−7
Why did you replaced the "forgotten" part? I don't think the sentence is logically saying the same thing.
m+8
she is saying that youkai are phenomenons that are created from the human minds to "accept" the irrationality. The previous translation was saying youkai "come" from irrationality. The 自己完結 is more of a "self-circulation system" though
m+5
It's lacking the として part. If you just said "a youkai whose nonexistence is obvious", then it means the youkai doesn't exist. They're saying that some youkai is needed to be existing as a "non-existing" being
m+3
理想 is not modifying the "guidance system". They're "having" a 理想 (=idea, dream)
m+4
no edit summary
m+71
Adopting the translation from the Chinese wiki
m−3
It's hard to work と言えば into the translation as-is without it sounding awkward. I don't think anything gets lost in leaving it out. Akyu's Note 4 needs a translation, too.
−45
27 June 2012
no edit summary
m−3
translation fix. added reference. In proper English you can only put "Ms." in front of the"last name". If you wanna use it for Rin, you need to bring her last name up: "Ms.Kaenbyou"
+824
25 June 2012
23 June 2012
reference of MOF
m+583
no edit summary
m+2
only did the fixing by interpretation, and some sentences defiantly need some improvements in their English
m+54
I wonder if this makes sense?
m+2
damn, I can't translate the 存在しない事が明白な存在、としての妖怪 line.
+7