• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Symposium of Post-mysticism/Soga no Tojiko: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (grammar)
m (I've never heard 馬鹿と煙は高い所が好き without it meaning "don't climb up or you'll get injured!" but some people don't, so I added both .And in normal romaji, 助詞 is spelt phonetically.)
Line 89: Line 89:
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = ちなみに馬鹿と雷は高い処が好き(*2)、という様に雷は高い処に落ちる。もし怒らせたのなら姿勢は低くしよう。
| ja = ちなみに馬鹿と雷は高い処が好き(*2)、という様に雷は高い処に落ちる。もし怒らせたのなら姿勢は低くしよう。
| en =Incidentally, as you say idiots and thunder like high places, thunder falls on high places(*2). If you happen to anger her, you should lower your stance.<ref>A pun of a Japanese saying {{nihongo|"idiots and smoke love high places"|馬鹿と煙は高い所が好き|baka to kemuri ha takai tokoro ga suki|meaning "idiots love getting attention"}}.</ref>
| en =Incidentally, as you say idiots and thunder like high places, thunder falls on high places(*2). If you happen to anger her, you should lower your stance.<ref>A pun of a Japanese saying {{nihongo|"idiots and smoke love high places"|馬鹿と煙は高い所が好き|baka to kemuri wa takai tokoro ga suki|meaning in general either "idiots love standing on a high place" or "idiots love getting attention"}}.</ref>
}}
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|colspan}}
Line 98: Line 98:
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja =*2 出る杭は打たれる、も同じ。
| ja =*2 出る杭は打たれる、も同じ。
| en =2: Same goes for a sticking out stake will be struck down.<ref>A Japanese proverb {{nihongo|"a stake sticking out will get struck down"|出る杭は打たれる|deru kui ha utareru|meaning "something bad will happen when you draw attention"}}.</ref>
| en =2: Same goes for a sticking out stake will be struck down.<ref>A Japanese proverb {{nihongo|"a stake sticking out will get struck down"|出る杭は打たれる|deru kui wa utareru|meaning "something bad will happen when you draw attention"}}.</ref>
}}
}}
{{TranslateTable/Footer}}
{{TranslateTable/Footer}}

Revision as of 02:54, 12 June 2012

Pages 59-61
< Part 2: Mononobe no Futo   Symposium of Post-mysticism   Part 3: What the youkai used to be and is, and a really new youkai >

ThGKTojiko.png
神の末裔の亡霊 Ghost of the Descendant of the Gods
蘇我 屠自古 Soga no Toziko Soga no Tojiko
能力        雷を起こす程度の能力 Ability: Ability to cause thunder
危険度      極高 Threat level: Very high
人間友好度   低 Human friendship level: Low
主な活動場所  不明 Main place of activity: Unknown
 古代人の亡霊である。人間に対する怨みを持っており、性質はいわゆる怨霊である。 A ghost of an ancient human. Carries a grudge against humans, her nature is that of the so-called vengeful spirit.
 物部布都と共に豊聡耳神子に仕える従者であるが、神子と同じく尸解仙になった布都とは異なり、何故亡霊のままなのかというと、どうやら布都に嵌められたようだ。 Although she serves Toyosatomimi no Miko as a vassal along with Mononobe no Futo, unlike Futo who didn't become a shikaisen along with Miko, the reason why she is still a ghost, is because she seems to have been set up by Futo.
 元々、布都と屠自古は仏教を巡る争いで敵同士だった。その争いは、結果的に屠自古の方に軍配が上がったのだが、布都の呼びかけにより陰で協力するようになる。その内容は「今の所は仏教に支配させて良いが、神子が後の権力者として復活した時に、二人で参謀として復活しよう」という物だった。 To begin with, Futo and Tojiko were mutual enemies from the struggle over Buddhism. For the struggle, Tojiko's side won as a result, but it seems she has responded to Futo's appeal to work together under cover. It's content was "We'll let Buddhism rule for now, but after Miko revives as an authority, we would both revive as her chiefs of staff."
 彼女が苟且の体に使った物体(*1)は壺だった。その物体は長期に亘り朽ち果てない物が望ましかったのだが、布都は焼かれていない壺とすり替えたのだ。屠自古の魂が宿った後、壺はあっさりと溶け崩れてしまった。それにより彼女は肉体を持てず、亡霊となってしまったのだ。 The object she has used for her temporary body was a vessel(*1). Although it was recommended to be something that would not decay for a long time, Futo switched it with an unbaked vessel. After Tojiko moved her soul to it, it easily melt away. Due to that, she could not get hold of a physical body and became a ghost.
 何故布都はそんな行動を取ったのかというと、やはり過去の争いで一族を滅亡させられた怨みを持っていたのだろう。亡霊になってすぐに騙された事に気が付いた様だが、実は肉体を持たない事が非常に快適であるという事にも気付き、今は亡霊である事を甘受している様である。 As for why Futo did such a thing, it's surely because of a grudge from the struggle that led to the downfall of her family in the past. It looks like she realized the deception immediately after becoming a ghost though, but she had also realized that not having a physical body was actually quite pleasant, and currently it seems that she has resigned to be a ghost.
 性格はガラが悪く、情に脆い。怒りっぽい面もある。怒ると文字通り雷が落ちるので、大変危険。 Her personality is ill-bred and tender-hearted. She also has a hot temper. When mad she literally makes thunder fall, very dangerous.
能力 Ability
 雷を落とすというのは、実は怨霊にありがちな能力である。怨霊とは怒りの塊でもあるのだが、激怒される事を「雷が落ちる」と言う様に怒りと雷には密着[1]な関係がある。 Making thunder fall is actually a common ability for vengeful spirits. Vengeful spirits are also clusters of anger, but as we call the matter of being scolded "thunder comes down"[2], anger and thunder are quite closely related.
 小さな怨霊は、精々ゴロゴロと音を鳴らす程度だが、怨みのレベルが上がるとバリバリと音を鳴らしたり、大怨霊になれば実際に雷を落とせる様になる。 For small vengeful spirits, at best they can make a rumbling sound, but as their resentment level increases they can make a sparking sound, and the great vengeful spirits can actually become to bring down thunder.
 彼女は自分の周りに雷を落とせるくらい、そこそこ格の高い怨霊の様だ。 She seems to be a fairly well high class vengeful spirit, as she is even able to bring down thunder around her.
対処法 How to Deal With
 怨霊は人間にも妖怪にも危険な存在である。 Vengeful spirits are dangerous existence to both humans and youkai.
 対処法は近づかない事に尽きる。出会った場合は怒らせないようにしよう。 The way to deal with her is to not get near her by all means. If you came across with her, try not to make her angry.
 幸い彼女の怨みはほぼ消えて、ただの雷が落とせる亡霊へと変化しつつある。刺激しない様に注意すれば問題は少ないだろう。 Fortunately, her grudge has almost disappeared, and she is turning into an mere thunder causing ghost. If you take care not to provoke her, there should not be many problems.
 ちなみに馬鹿と雷は高い処が好き(*2)、という様に雷は高い処に落ちる。もし怒らせたのなら姿勢は低くしよう。 Incidentally, as you say idiots and thunder like high places, thunder falls on high places(*2). If you happen to anger her, you should lower your stance.[3]
*1 詳細は布都の「尸解仙」の項目を参照。 1: See Futo's "shikaisen" entry for detailed reference.
*2 出る杭は打たれる、も同じ。 2: Same goes for a sticking out stake will be struck down.[4]

References

  1. It should be a misprinting of "密接.
  2. A Japanese proverb for "being scold by a superior/elders".
  3. A pun of a Japanese saying "idiots and smoke love high places" (馬鹿と煙は高い所が好き baka to kemuri wa takai tokoro ga suki, meaning in general either "idiots love standing on a high place" or "idiots love getting attention").
  4. A Japanese proverb "a stake sticking out will get struck down" (出る杭は打たれる deru kui wa utareru, meaning "something bad will happen when you draw attention").
< Part 2: Mononobe no Futo   Symposium of Post-mysticism   Part 3: What the youkai used to be and is, and a really new youkai >