Talk:100th Black Market
It might seem inconsequential but is there any reason フィリア was rendered as "-philiac"? Kosuzu's theme, 判読眼のビブロフィリア, used "-phile" for フィリア. Beyond that I'm pretty sure -phile is more common and way more benign in these kinds of words (ex: bibliophile, cinephile, ludophile). In contrast, -philiac is more often though not always associated with paraphilias and unnatural obsessions. Not gonna give examples for obvious reasons but you can just search up "words with philiac" and immediately see what I'm talking about. I think it should be "Bulletphiles'". —Ennin (talk) 04:34, 22 July 2022 (UTC)
- That was actually what I tried to translate it to, but them my edit got overridden while I was still in the process. I'll correct it if possible.--MadamePhoton (talk) 04:43, 22 July 2022 (UTC)
More Titular Ambiguity
So two other things about this game's title are weird now. First, it seems the page's current pronunciation of 闇市場 as "yamishijou" might be wrong. Akiba-Hobby, an official seller, gives "やみいちば" on their page. From a cursory view at dictionaries it appears "yami ichiba" is the more common reading of 闇市場 anyway. However, there hasn't been any 100% official confirmation (neither Steam, nor ZUN's blogs or Twitter posts have given out a pronunciation) so I'm wary as to whether to change it to "Yami Ichiba" or not. Also both the Chinese Wiki and Japanese Pixiv Dictionary use やみいちば for what it's worth.
On even more uncertain terms, it looks like the game has a semi-official(?) English translation for its title now. ZUN's steam page lists it under the name of "Black Market of Bulletphilia" and it's not due to some external Google translate thing - that's just how the name is on the English page. Now obviously it's a wrong translation given that it completely ignores the 達 part of the title but if it's something ZUN typed up does that not make it official? I'm unsure if it's an internal automatic translation Steam popped out when ZUN typed his game in or if it's something he came up with himself. The Wiki has ignored erroneous automated English romanizations before with ZUN's tracks on Apple Music/Spotify but this time it's a(n attempt at) translation and it's ambiguous as to whether or not it was automated. I'm not sure what to make of it. —Ennin (talk) 02:56, 12 August 2022 (UTC)
- I think that the most that'll happen is that the the Steam title is listed as an alternate translation. The Sealing Club tracks also have these official translations for song titles, but those largely go unused. --MadamePhoton (talk) 14:44, 12 August 2022 (UTC)
- For now I've added a footnote. Since the Wiki hasn't acknowledged the "official" romanizations from ZUN's music on streaming sites I think there's a case to be made not to use the erroneous provided translation. There is also additional precedent in the Great Fairy Wars debacle from a while back. There was an argument as to whether or not "Fairy Wars" was the intended official translation of 妖精大戦争. "Faily Wars" in English text appears in the game but the discussion ended with more people siding to ignore that. If an in-game phrase has no bearing then I don't see how a Steam-only title does. I believe these precedents are satisfactory. Of course, anyone is free to argue otherwise if there happens to be any angle I missed.
- —Ennin (talk) 09:49, 14 August 2022 (UTC)
- The only issue is that Steam is rapidly becoming the primary official release of these games, depressing as that is. At some point, what the people running these Steam pages are doing is going to have to be taken into consideration, for better or worse. If they're simply using a machine translator or such to arrive at official translations, that sucks, but that's their right. "Faily Wars" is a somewhat different case, because it's part of a long-standing phenomenon (that unfortunately has no name and is difficult to describe. sigh). Despatche (talk) 01:11, 24 October 2022 (UTC)