• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Chang'e: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 30: Line 30:
::The evidence is provided at the very start of the discussion. If you somehow missed it (somehow), the ultimatum here is [[ZUN]] using 「じょうが」for 「嫦娥」in [http://i.imgur.com/M2eNdLE.jpg most] [[Legacy of Lunatic Kingdom/Story/Reimu's Scenario#Stage 6|sentences]] she's mentioned. --[[User:Camilo113|Camilo113]] ([[User talk:Camilo113|talk]]) 01:09, 28 May 2017 (UTC)
::The evidence is provided at the very start of the discussion. If you somehow missed it (somehow), the ultimatum here is [[ZUN]] using 「じょうが」for 「嫦娥」in [http://i.imgur.com/M2eNdLE.jpg most] [[Legacy of Lunatic Kingdom/Story/Reimu's Scenario#Stage 6|sentences]] she's mentioned. --[[User:Camilo113|Camilo113]] ([[User talk:Camilo113|talk]]) 01:09, 28 May 2017 (UTC)


:::I would like to comment that to me, it seems similar to our use of Bishamonten over Vaisravana. [[User:Kiefmaster99|- Kiefmaster99]] ([[User talk:Kiefmaster99|talk]]) 01:20, 28 May 2017 (UTC)
:::I would like to comment that to me, it seems similar to our use of [[Bishamonten]] over Vaisravana. [[User:Kiefmaster99|- Kiefmaster99]] ([[User talk:Kiefmaster99|talk]]) 01:20, 28 May 2017 (UTC)

Revision as of 01:21, 28 May 2017

Renaming Chang'e as Jouga across the board

As near as I can tell, in all instances where 嫦娥 appears in official text, from Silent Sinner in Blue to Cage in Lunatic Runagate to Junko's profile from Legacy of Lunatic Kingdom to the dialogue, there appears じょうが in furigana next to it. This usually indicates the author's intention of how a name is to be read...and it's not Chang'e.

Continuing to translate it as Chang'e is no different than if we decided to go with Qing'e instead of Seiga, Chun Hu for Junko, or Kurenai Misuzu for Meiling. He tells us how each is supposed to be, including Jouga. Though we ignore ZUN's preference for Kunrei-shiki in favor of Hepburn romanization, we don't just wholesale ignore his intention for a name, changing it to something else entirely, except in the case of Jouga/Chang'e currently.

While Chang'e is more well-known, at this point it's simply mere preference, ignorance or inconsistency why we've gone with Chang'e lately. I fell victim to it myself before this was pointed out. But even way back on the wiki we translated it as Jouga, the translation of SSiB notwithstanding. And given the evidence in its favor, I think we ought to continue to do so. UTW 22:19, 21 February 2016 (UTC)

It's not at all the same as your examples. Meiling and Junko are characters created by ZUN (even if Junko, and a few others, are loosely based on existing stories), but Chang'e is a well-established figure from Chinese mythology dating back millenia. She joins Taisui Xingjun in that category, where current translations also maintain the traditional Chinese name. Both of their English-translated names are well established, including in current English-language media, and derive directly from the Chinese, since they weren't filtered in by way of Japan first.
The furigana are necessary in Japanese since both characters in her name are not included in the Japanese school curriculum, so even most native speakers might not know how to pronounce them otherwise; this is typical usage and doesn't imply any specific emphasis. But it would be highly unusual to use the Japanese variant of a Chinese mythological name in English. Pretty much the only use of "Jouga" in transliterated Latin characters at all is a tiny handful of Touhou-related discussions like this one; it has exactly zero traction in historical work. -- Mazian (talk) 02:47, 23 February 2016 (UTC)
Wait a minute. Why would it matter if "Chang'e" is an established figure in Chinese mythology? If ZUN specifically writes the name as "Jouga" in the furigana, then that's how he intended it to be read as--This isn't a matter of being faithful to the Chinese myth, it's about being faithful to ZUN's interpretation of it. If he intended it to be read as "Chang'e", then there's no reason he wouldn't have written the furigana as 「シャンゲ」. This includes the comics, such as the name written as "Jouga" in the SSiB image shown on this very page.
Heck, even Japanese sites like Pixiv and Nico Nico specifically refer to the character 「嫦娥」 as 「じょうが」:
http://dic.nicovideo.jp/a/%E5%AB%A6%E5%A8%A5
http://dic.pixiv.net/a/%E5%AB%A6%E5%A8%A5
The games and comics were derived from a Japanese script intended to be read in Japanese--You don't mess with a translation by changing a name written in Japanese to that of a non-Japanese language just because it happens to be rooted in a non-Japanese lore. Grgspunk (talk) 20:37, 29 February 2016 (UTC)
I support renaming of article for the following reasons:
  1. While some users say it’s mythological character of Chinese origin and hence should be spelled in Chinese, it’s not necessary the case. We already have Bishamonten instead of Vaisravana in this very wiki. Zeus and Jupiter are considered the same character, but the name choice depends on context. You cal him Zeus when refer to Greek stuff, but he is Jupiter when you speak about Rome. There is literally no problem to call Chang’e Jōga when you speak about Japanese rendition of Chinese myth. Especialy the one in fiction.
  2. Author’s opinion is the ultimate for us, isn’t it? ZUN always gives furigana readings in recent character profiles. He has never had any problem to hint Chinese pronunciation there, so we know how Hong Meiling and Chen are supposed to be called. Yet he officially refers to “嫦娥” as “じょうが” in character profiles. I do not see a way we can ignore author’s opinion here.
Information about Chinese mythology origin of the character could be perfectly conveyed by article text itself. --Coyc (talk) 22:49, 12 October 2016 (UTC)
I support the changing too. I always found odd that Chang'e was named like that in the Western fanbase even tough the official sources used じょうが to refer her. I guess it stuck in the fanbase for so long it was a no-brain to call her like that. --Camilo113 (talk) 02:25, 13 October 2016 (UTC)
Late to the party, but I am very much against changing Chang'e to Jouga for a couple of reasons. One, while we do try to be faithful to ZUN's work (except for Eternity/Etarnity Larva apparently), Chang'e/Jouga is not a character created by ZUN, rather a named and distinct goddess, who happens to have an established name and perception in English, which is Chang'e. Second, although I understand the point of this being a Japanese game, in my point of view we should be translators, not transliterators, especially when a word or a name has a clear English counterpart (or accepted counterpart). We use Youkai not because we are transliterarting, but because there is not suitable counterpart in English and the term is "accepted" in English (like on Wikipedia, clearly the most reliable source of information). Jouga is not "accepted" in English use, but rather Chang'e (although what is "accepted" is of course neboulus). We use Preta instead of Gaki due to Preta being the "accepted" English term, instad of the Japanese transliteration. Third, and this is a more pragmatic perspective, more people recognize Chang'e than Jouga, and thus using "Chang'e" will make it immediately clear to users about the context. English readers will recognize that the character refers to the Moon Goddess and not some character ZUN made up. I think moving it without notice was a mistake and I hope the conversation can continue. --DTM (talk) 22:15, 27 May 2017 (UTC)
I agree with this opinion. Mamizou (talk) 00:37, 28 May 2017 (UTC)
The evidence is provided at the very start of the discussion. If you somehow missed it (somehow), the ultimatum here is ZUN using 「じょうが」for 「嫦娥」in most sentences she's mentioned. --Camilo113 (talk) 01:09, 28 May 2017 (UTC)
I would like to comment that to me, it seems similar to our use of Bishamonten over Vaisravana. - Kiefmaster99 (talk) 01:20, 28 May 2017 (UTC)