• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Dolls in Pseudo Paradise: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Romanisation test: new section)
Line 17: Line 17:
::[[ZUN's reply to messages on the former Gensou Bulletin Board 1|This second question]] was my reason. ☢ [[User:Quwanti|Quwanti]] 16:58, 11 September 2014 (UTC)
::[[ZUN's reply to messages on the former Gensou Bulletin Board 1|This second question]] was my reason. ☢ [[User:Quwanti|Quwanti]] 16:58, 11 September 2014 (UTC)
:::Oho, that's quite interesting! didn't know that ZUN has said something like that nor that ''this'' ''Shanghai Alice of Meiji 17'' was composed before the EoSD one. Then it's a very solid reason to keep it as it is, I'll revert it to the normal one (''I need to read the Gensou Bulletin Board more often...''). --[[User:Camilo113|Camilo113]] ([[User talk:Camilo113|talk]]) 17:42, 11 September 2014 (UTC)
:::Oho, that's quite interesting! didn't know that ZUN has said something like that nor that ''this'' ''Shanghai Alice of Meiji 17'' was composed before the EoSD one. Then it's a very solid reason to keep it as it is, I'll revert it to the normal one (''I need to read the Gensou Bulletin Board more often...''). --[[User:Camilo113|Camilo113]] ([[User talk:Camilo113|talk]]) 17:42, 11 September 2014 (UTC)
== Romanisation test ==
I think this is a cool idea! From a viewer's perspective, though, I think it would be cleaner if the romanisation showed up on top of the Japanese title, rather than the English one (like how the translation and source shows up on top of the original theme.) That way, it makes it super clear that the romanisation is linked to the Japanese text, and isn't some sort of alternative English title or anything like that.
I'd also suggest triple-checking romanisation before adding it. Any romanisation would have to be based on best practice and follow conventions currently used on the wiki. For example, 'U.N.Ōen wa Kanojona no ka?' may not be the best romanisation of U.N.オーエンは彼女なのか?
-The wiki appears to avoid diacritical marks (i.e. Ō)
-'Kanojona' is stylistically questionable. な is not linked to 彼女. Instead, it is linked to what comes afterwards, so we get なのか. This is where it gets tricky - you can go with 'nano ka' 'nanoka' or 'na no ka'.
Regardless, some form of rulebook for romanisation would have to be developed before romanisations of song titles are added, especially now that ZUN has provided 'official' romanisations on iTunes. [[User:Biggest Dreamer|Biggest Dreamer]] ([[User talk:Biggest Dreamer|talk]]) 07:43, 14 October 2018 (UTC)

Revision as of 07:43, 14 October 2018

questions?

Is the shrine maiden depicted in the C62 story Reimu? Or an ancestor? Since she has blonde hair and how she react to the 8 deaths, I doubt she's the Reimu of the windows games. Furthermore, who is the girl on the cover?

Speculation & Random Thoughts

The one with blonde hair is probably the "Only girl in the group of 8 honest man"
Reimu (or whoever 空飛ぶ巫女 can be!) talked about "how she have seen her before".
I personally think that it's Alice from the windows games, and how things tie in with our Alice from Perfect Cherry Blossom.
Liadis 11:59, 17 February 2009 (UTC)

Shanghai Alice of Meiji 17

I just noticed but, why is Shanghai Alice of Meiji 17 not being considered an arrange of its Embodiment of Scarlet Devil version?. Just like U.N Owen was her? in this same album?. I saw that someone added it but then it was taken out. Would be nice to know the reason if things... --Camilo113 (talk) 00:05, 11 September 2014 (UTC)

I too am curious about why that's not been sources. I'm going to put it back in cos it looks relevant to me (I've check the jacket, and just like the rest of game-based songs, they aren't sourced). Although, I can remember ZUN saying something like having the CD version of this theme to be a bit original (can't remember where he said that), but that shouldn't give it a rason to not have the source. Unless there's any valid reason to not have it put there, it's staying. Tony64 (Talk/Con.) 09:06, 11 September 2014 (UTC)
This second question was my reason. ☢ Quwanti 16:58, 11 September 2014 (UTC)
Oho, that's quite interesting! didn't know that ZUN has said something like that nor that this Shanghai Alice of Meiji 17 was composed before the EoSD one. Then it's a very solid reason to keep it as it is, I'll revert it to the normal one (I need to read the Gensou Bulletin Board more often...). --Camilo113 (talk) 17:42, 11 September 2014 (UTC)

Romanisation test

I think this is a cool idea! From a viewer's perspective, though, I think it would be cleaner if the romanisation showed up on top of the Japanese title, rather than the English one (like how the translation and source shows up on top of the original theme.) That way, it makes it super clear that the romanisation is linked to the Japanese text, and isn't some sort of alternative English title or anything like that.

I'd also suggest triple-checking romanisation before adding it. Any romanisation would have to be based on best practice and follow conventions currently used on the wiki. For example, 'U.N.Ōen wa Kanojona no ka?' may not be the best romanisation of U.N.オーエンは彼女なのか? -The wiki appears to avoid diacritical marks (i.e. Ō) -'Kanojona' is stylistically questionable. な is not linked to 彼女. Instead, it is linked to what comes afterwards, so we get なのか. This is where it gets tricky - you can go with 'nano ka' 'nanoka' or 'na no ka'.

Regardless, some form of rulebook for romanisation would have to be developed before romanisations of song titles are added, especially now that ZUN has provided 'official' romanisations on iTunes. Biggest Dreamer (talk) 07:43, 14 October 2018 (UTC)