• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Double Dealing Character/Music

From Touhou Wiki
< Talk:Double Dealing Character
Revision as of 01:57, 27 May 2013 by Polaris (talk | contribs) (→‎ミストレイク: although I personally would translate 霧の湖 as lake of mist but it's a bit late for that now)
Jump to navigation Jump to search

ミストレイク

The comments suggest that they are talking about Misty Lake. Should the title be Misty Lake, then? Code Slasher (talk) 20:10, 26 May 2013 (UTC)

I'm kind of split on what to do with it myself. I don't think there's any doubt that the music title is supposed to refer to what we now call the Misty Lake. I'm inclined to believe that "Mist Lake" is how ZUN would translate 霧の湖 (kiri no mizuumi). Making this problematic is that it was impossible to predict this ten years ago.
Therefore, I think we have two choices, maybe three. We could call this title "Misty Lake", or we could change our "Misty Lake" to "Mist Lake". The third is to just leave them separate. I'm inclined to at least favour translating ミスト to Misty, even though it's not one-to-one. If following ZUN's rendering is of greater importance, then I think our lake may have to change names. - Kiefmaster99 (talk) 20:21, 26 May 2013 (UTC)
It might be interesting to note that in Pokemon, カスミ is Misty. Code Slasher (talk) 01:28, 27 May 2013 (UTC)
カスミ just means "mist" on its own. "Mist" isn't a name; "Misty" is. La bruja pícaro (talk) 01:48, 27 May 2013 (UTC)
I think we should keep 霧の湖 as Misty Lake (referring to the location) and ミストレイク as Mist Lake (referring to the song). After all, they're different in Japanese, so they should have some differentiation in the English too. Polaris (talk) 01:57, 27 May 2013 (UTC)