• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Embodiment of Scarlet Devil/Characters: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 55: Line 55:
:Numen (spirit of a being, a place, a thing, or an affair; similar to the Kami in Shinto) is unfortunately '''really''' obscure in the English language.  I don't know about the dictionary you're using, but I can tell you that no one will know its meaning here.  Isn't there a more understandable alternative?
:Numen (spirit of a being, a place, a thing, or an affair; similar to the Kami in Shinto) is unfortunately '''really''' obscure in the English language.  I don't know about the dictionary you're using, but I can tell you that no one will know its meaning here.  Isn't there a more understandable alternative?
:--[[User:Leviathean|Leviathean]] 07:31, 23 May 2005 (PDT)
:--[[User:Leviathean|Leviathean]] 07:31, 23 May 2005 (PDT)
:Oh, hmm. If Numen/Numina doesn't work, then Spirit or Soul would be only replacement I can think of at the moment.<br/>
:However... In fact it's not very unusual even for Japanese fan-base to have to pull out <i>Japanese</i> dictionary or search through web in order to find a meaning of a word in Touhou series (or other game which has settings that deeply into old oriental stuff).<br/>
:So, as long as it can be easily found on dictionary, would that be a bad thing to use some "minor" words on translation? Well, it's just my opinion. if you all think it's bad, I'll follow you.
:On another topic, [http://www.alc.co.jp/ this] is the dictionary I'm using the most. I do have paper dictionary too, but this one has more words than my cheap paper dictionary.

Revision as of 16:10, 23 May 2005

post some pictures, if possible.

--Luzi82 22:35, 11 Apr 2005 (PDT)


Actually, what REALLY needs to go here are the translations of the profiles in the おまけ.txt file.

You know, the stuff like this:

  永遠の巫女
  博麗 霊夢(はくれい・れいむ)

  能力:空を飛ぶ程度の能力、霊気を操る程度の能力 


  主人公です。

  時間的な流れでは前作から大して経ってなく、年齢も変化ありません。

  意味も無く巫女さんです。というか東方は巫女さんSTGなんで巫女さ
  んです。本末転倒気味。
  今回の衣装は巫女さんらしいゴテゴテ感もなく、非常にシンプルな上に
  巫女さんっぽくないです。本当に巫女さんなんでしょうか?

  まさに「そこの紅白」って感じです。

--Leviathean 10:09, 17 Apr 2005 (PDT)


Rumia's not really a zombie (or not officially announced)... Where did the Rumia = Zombie thing come from, at all?

-- May 21 Aona



Must've been from the Japanese fanart. That's the first instance I remember of Rumia being drawn as such. However, she ain't officially a zombie.

--Leviathean 06:20, 21 May 2005 (PDT)


It's nice that you've added the Signs in for the spell cards, but it might not be necessary in this case. The sign is already mentioned beforehand, and they don't show up like that during the game (when you're selecting your character) either. Also, what's "Numen" supposed to mean? I thought 霊 was rei, meaning soul/spirit...

--Leviathean 23:17, 22 May 2005 (PDT)


Numen (Numina in plural form) is what came up from my dictionary for translation of 霊力 or 神通力.
While Soul/Spirit would work as well, Numen/Numinous sounds more suit for these who use power of "exorsism", imo.

Especially in later series where Yuyuko will show up with same "霊符", which obviously means for Spirit/Soul stuff, I think it would be more convenient to distinguish these two in different names. --Aona May 23


Numen (spirit of a being, a place, a thing, or an affair; similar to the Kami in Shinto) is unfortunately really obscure in the English language. I don't know about the dictionary you're using, but I can tell you that no one will know its meaning here. Isn't there a more understandable alternative?
--Leviathean 07:31, 23 May 2005 (PDT)
Oh, hmm. If Numen/Numina doesn't work, then Spirit or Soul would be only replacement I can think of at the moment.
However... In fact it's not very unusual even for Japanese fan-base to have to pull out Japanese dictionary or search through web in order to find a meaning of a word in Touhou series (or other game which has settings that deeply into old oriental stuff).
So, as long as it can be easily found on dictionary, would that be a bad thing to use some "minor" words on translation? Well, it's just my opinion. if you all think it's bad, I'll follow you.
On another topic, this is the dictionary I'm using the most. I do have paper dictionary too, but this one has more words than my cheap paper dictionary.