• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Embodiment of Scarlet Devil/Music: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Translation Tweaks: new section)
Line 107: Line 107:
--[[User:Cosmicsorcery|Cosmicsorcery]] ([[User talk:Cosmicsorcery|talk]]) 23:17, 30 July 2016 (UTC)
--[[User:Cosmicsorcery|Cosmicsorcery]] ([[User talk:Cosmicsorcery|talk]]) 23:17, 30 July 2016 (UTC)
:Actually, there is: the title does not say Shanghai Alice of 1884.  It says Shanghai Alice of Meiji 17.  We need to honor the exact translation as best as we can when translating titles. [[User:Code Slasher|Code Slasher]] ([[User talk:Code Slasher|talk]]) 05:19, 31 July 2016 (UTC)
:Actually, there is: the title does not say Shanghai Alice of 1884.  It says Shanghai Alice of Meiji 17.  We need to honor the exact translation as best as we can when translating titles. [[User:Code Slasher|Code Slasher]] ([[User talk:Code Slasher|talk]]) 05:19, 31 July 2016 (UTC)
== Translation Tweaks ==
I'd like to suggest a few changes to the translations of these song titles over here:
*'''''"A Dream That Is More Scarlet than Red"''''' and '''''"An Eternity That Is More Transient than Scarlet"''''' could have their '''"That Is"''' removed, to get rid of some clutter while retaining the same meaning.
*'''''"Crimson Tower ~ Eastern Dream..."''''' should have its '''"Crimson"''' translated as '''"Scarlet"''', since it's the same '''"紅"''' that is translated as such everywhere else related to EoSD.
*'''''"Tomboyish Girl in Love"''''' can be better paraphrased as '''"Lovestruck Tomboyish Girl"''', which is closer to the title of its PoFV arrange, '''''"The Adventure of the Lovestruck Tomboy"''''' (Which I would also suggest changing to '''"The Adventure of the Lovestruck Tomboyish Girl"''', to get full correlation). This is important because the only difference in their japanese titles is the '''"の冒険"''' added at the end.
What do you think? --[[User:Bambex|Bambex]] ([[User talk:Bambex|talk]]) 02:50, 27 June 2017 (UTC)

Revision as of 02:50, 27 June 2017

Old, unmarked discussion

You mean the first line, right? - J5983 17:09, 20 October 2005 (PDT)

Yes. (Edited the page to make it clearer.)


(Translater's note: I tried it to fit them into 61*6 for first few themes, but rest are completely out of limit. and usual Engrish too. Sorry about these.)
(Editor PD: 翻訳者(達?)良く出来たみたい。But shouldn't these comments be in the discussion?)

Radical & Controversial

So I noticed that in more than a month, the title change for the music piece of Stage 1, "ほおずきみたいに紅い魂" has not been questioned or discussed. Since it was asked to 'bring any objections to the discussion page', here it is, though for now it is merely little more than a curious quandary.

Now, I'm not all that professional about japanese translations, but I know that "ほおずき/hoozuki" refers to the Ground/Winter Cherry literally. I'm interested in the interpretation given here, 'Oni's Lantern', since the Ground Cherry is also known as a Chinese Lantern Plant. However, I think it'd be safer to keep the original title so as not to read too into the meaning.

I'll leave the article alone for now, but since I am taking an interest in the music of Touhou as of late, I'm going to have to change the music title to its original if discussion doesn't move forward after awhile. Many people are used to the older version and I think there is significant insight on its reference, especially concerning the Bon Festival and Ghost Festival, as The Embodiment of Scarlet Devil Incident takes place specifically on 7/15 as noticed in the Gensoukyou Timeline. Dimma Dreka 12:56, July 17, 2010 (UTC)

Well, It's been a while. I too am interested in which translation is considered correct for the sake of accuracy. Neyen 00:39, 25 March 2011 (UTC)

Luna? Lunar?

Here's an interesting thought. 月時計 ~ ルナ・ダイアル is translated to "Lunar Clock ~ Luna Dial" here, but in the OST for Immaterial and Missing Power, it is "Lunar Clock ~ Lunar Dial", although the exact same Japanese letters are used. Which one is correct? Code Slasher 05:07, 30 January 2012 (UTC)

It seems like different people have interpreted it differently. For example, dBu music interpreted it as "Lunar Dial." Crossgear, on the other hand, interpreted it as "Luna Dial." Some have also interpreted the ルナ to be short for "lunatic." It seems that different interpretations are possible.--Tosiaki 05:18, 30 January 2012 (UTC)
I would unify it as Luna, as ルナ is stronger for Luna (as opposed to ルナー, Lunar). Yes, like Luna Child. - Kiefmaster99 13:14, 30 January 2012 (UTC)

Septette for the Dead Princess

Based on the note added to the title, I'm thinking that a minor tweak may be needed to the title. In particular, I think "Septette for a Dead Princess" would be better if we want to preserve the reference. - Kiefmaster99 23:43, 7 February 2012 (UTC)

Well, it would only seem reasonable that "a" should be used. (Although it seems that for Japanese people's own translation of it, both are used, although "the" is a slight majority - of course, this is probably only due to lack of knowledge of the basis for its name.)--Tosiaki 04:42, 8 February 2012 (UTC)
I was actually thinking about this after I added the note... doing a quick search on Google shows that "for a" is the more common translation by quite a bit ("for a" vs. "for the"). So I'll cast my vote for updating it to "Septette for a Dead Princess," if we're keeping things consistent with the Ravel piece. Shearscape 04:49, 8 February 2012 (UTC)
If it's strictly based off of French, which uses "une", then it's "a" (si le mot était "la", c'est "the"). - Kiefmaster99 05:45, 8 February 2012 (UTC)
On the contrary, when translated, "Septet for a Dead Princess" (notice the spelling change as well; "septette" is an incorrect spelling of "septet" in English) translates the same as "Septet for the Dead Princess". In that case, I'd be more inclined to keep the latter, as this is the more common in my opinion than the former, despite what that Google search says. Code Slasher 03:20, 20 February 2012 (UTC)
Septette is still an acceptable spelling, albeit less common, according to several online resources. I'm indifferent to which form should be used (there's arguments for either).
As well, which language are you translating this from? The French title becomes relevant if it matters. "Une" is not translated into "the", or prove to me otherwise.
Pavane pour une infante défunte -> Pavane for a dead princess
Pavane pour l'infante défunte -> Pavane for the dead princess
Also, you're going to have to be more convincing if you're saying that "the" is more popular. - Kiefmaster99 08:04, 26 February 2012 (UTC)

I'm actually talking about translating from the Japanese title of the song to English. Seems like that would be the only thing that would matter.

This search is peculiar, isn't it? Compare it to this one.

Also, here's my version of the searches for "for a" vs. "for the". P.S.: ignore those lock icons; they just mean that they are secure web-pages, lol. Code Slasher 02:36, 27 February 2012 (UTC)

Well, the Japanese version doesn't decide between "a" or "the", Japanese not having articles. That being the case, I don't see a problem with deciding from the referenced title. Also, septette's a valid spelling, just noted as "especially British." Shearscape 02:51, 27 February 2012 (UTC)
I figured as much that it was British. Usually, we stay away from British spellings on here, though I have seen "Love-coloured" a few times. Code Slasher 04:17, 27 February 2012 (UTC)
I always use British English... Tony64 (Talk/Con.) 04:20, 27 February 2012 (UTC)
Suit yourself, but as far as I know, we've been gradually phasing out the British English on this wiki, as seen here. Code Slasher 05:37, 27 February 2012 (UTC)
As far as I know, we never used one particular English. It is just the one the translator happens to use. Now, this time it is "Septette". ☢ Quwanti 13:10, 27 February 2012 (UTC)
As far as I know mate, creating some bloody insults like that isn't charning, but daft... (not referring to Quwanti, he's right ^^d). Also very unrelated, I don't change "color" to "colour" when editing. If you wish to continue talking about this unrelated business, go to my talk. I have no involvement in this. Tony64 (Talk/Con.) 13:52, 27 February 2012 (UTC)
Now is not the time to flame someone, whether it be me or someone else. I was merely stating that American editors seem to be correcting the British English used on this site. And yes, this is related. Code Slasher 19:51, 27 February 2012 (UTC)

OK, there seems to be a misunderstanding going on here... I don't think Code Slasher was making an insult to you, Tony, but at the same time I think Tony may not have liked the use of "correcting the British English", since we can't say that American English is more correct than the British English (both are correct uses, just that it seems the American English is innately preferred among editors here since most of us here are living in the States). I thought we decided to keep the English used as they are as long as they're either British or American and not something weird like Konglish (Korean-based English) or Spanglish. I don't want to bring up what was already brought up here, since it might spark another ongoing debate. As for this issue, I'm sticking with what we currently has as of now (i.e. Septette for the Dead Princess) --This message from DeltaSierra4 was delivered on 21:26, 27 February 2012 (UTC)

I've decided to throw in the towel on both of these issues. Since the Japanese don't use articles, we should go as close to the French title that the song's title was parodied on as possible. Therefore, "Septette for a Dead Princess". Code Slasher 03:17, 29 February 2012 (UTC)

Soul, red, cherry

Now, I'm not a specialist, but people who are, both Japanese and English appear to be treating "みたいに" as "as * as", and, which shouldn't be surprising, I kinda trust them more, especially after you-know-what. And like/as aside, there's still a matter of a verb appearing out of nowhere where one is not needed and wasn't even originally there, and a comma that serves no purpose other than maybe making the whole phrase look awkward. YouDoNotHavePermissionToEditOurSecretEliteWikiWithoutAnAccountHurr (talk) 14:11, 24 January 2013 (EST)

And why are you commenting on this just now? "A Soul that is Red, like a Ground Cherry" has been an accepted edit since February 6, 2012. The comma is there to prevent a run-on phrase, as you should put a comma before the word "as" or "like" when comparing things, especially when using the phrase "that is" beforehand. Also, is Tosiaki a Japanese speaker? Code Slasher (talk) 13:21, 25 January 2013 (EST)
"A Soul as Red as a Ground Cherry" sounds a lot better to me, if it means anything. And no, Tosiaki isn't a native speaker. --Prime32 (talk) 13:53, 25 January 2013 (EST)

Sounds strange

Why does the music in this game sound different from the rest? I usually play the songs on my keyboard while the original plays on the background, but with EoSD music it sounds somewhat off-tune.

(On the other side, this difference kinda makes the game even more nostalgic when I play it.)

ZUN was probably experimenting with his synthesizers to find out how exactly he wanted the Windows games' music to sound. Code Slasher (talk) 01:47, 3 March 2013 (UTC)

Proposed EoSD Stage 1 theme title change

It's bothered me for years that Rumia's stage theme has been translated as the rather silly-sounding "A Soul as Red as a Ground Cherry"

"A Soul as Red as a Ground Cherry" is an overly literal translation of "Hoozuki Mitai ni Akai Tamashii".

According to this article, http://en.wikipedia.org/wiki/Physalis_alkekengi the Hoozuki is known as the Chinese lantern...it even looks like one.

I propose that the name should be changed to the much more sensible-sounding "A Soul as Red as a Chinese Lantern". Chibiku (talk) 05:10, 9 March 2015 (UTC)

This is the third time that someone has created a topic about this song. Did you read the topic called "Radical & Controversial"? What are your thoughts? Code Slasher (talk) 19:50, 20 March 2015 (UTC)

Changes

These are the changes that I have made in EoSD Music Comments. If anybody finds the original way more appropriate, please let me know.

  • ...since the melody sounded so lonely ---> sounded too subtle
  • A soul that's as red and round as a hozuki floating in the darkness of dawn ---> adding " away aimlessly"
  • Since there isn't an image of dead heated fights yet, something that feels fresh. ---> Since images of fierce heated fights are still small in numbers, the music is something that feels fresh.
  • Shanghai Alice of Meiji 17 - retranslating and adding foreign concession.
  • Locked Girl - retranslating some parts.
  • Lunar Clock - ...Even if the house was rich... ---> Speaking of, a Theremin is technologically advanced, but would it
  • U.N. Owen Was Her? - Not really sure about this retranslation.

Kageshirou (talk) 16:02, 28 July 2016 (UTC)

Shanghai Alice of Meiji 17

Shanghai Alice of Meiji 17 >> Shanghai Alice 1884

This title sucks. It means nothing to anyone who doesn't know the Meiji calendar, which is too many people. There's a ref in the music comments that points out Meiji 17 corresponds to 1884 CE, but there's really no reason to keep it in the theme title when no one understands what it means.

--Cosmicsorcery (talk) 23:17, 30 July 2016 (UTC)

Actually, there is: the title does not say Shanghai Alice of 1884. It says Shanghai Alice of Meiji 17. We need to honor the exact translation as best as we can when translating titles. Code Slasher (talk) 05:19, 31 July 2016 (UTC)

Translation Tweaks

I'd like to suggest a few changes to the translations of these song titles over here:

  • "A Dream That Is More Scarlet than Red" and "An Eternity That Is More Transient than Scarlet" could have their "That Is" removed, to get rid of some clutter while retaining the same meaning.
  • "Crimson Tower ~ Eastern Dream..." should have its "Crimson" translated as "Scarlet", since it's the same "紅" that is translated as such everywhere else related to EoSD.
  • "Tomboyish Girl in Love" can be better paraphrased as "Lovestruck Tomboyish Girl", which is closer to the title of its PoFV arrange, "The Adventure of the Lovestruck Tomboy" (Which I would also suggest changing to "The Adventure of the Lovestruck Tomboyish Girl", to get full correlation). This is important because the only difference in their japanese titles is the "の冒険" added at the end.

What do you think? --Bambex (talk) 02:50, 27 June 2017 (UTC)