• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Hidden Star in Four Seasons/Music

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search

Illusionary or Illusory?

This is a bit pedantic, but though 'illusionary' and 'illusory' mean the same thing, 'illusory' is used far more often. Because of this, I think a strong case can be made for changing 'illusionary' to 'illusory' across the board. For example:

  • Merriam-Webster links you to illusory straight away when you search for illusionary.
  • A google search for "illusory" and "illusionary" in quotation marks reveals 11,100,000 results for 'illusory' as opposed to 3,170,000 results for 'illusionary.'
  • Even the wiki itself doesn't recognise illusionary as a proper word.

With that in mind, I'd like to propose that the stage 4 theme's title be changed to Illusory White Traveler. Biggest Dreamer (talk) 03:45, 12 August 2017 (UTC)

Well, the main reason for people using "illusionary" is probably consistency, as this is used for a ton of stuff already. But I would argue that the difference is that something being "illusory" implies that it actually doesn't exist, that the thing itself is merely an illusion and potentially gives the appearance of being real but upon inspection is not. Meanwhile "illusionary" seems more specifically to me as something "of" illusion; its properties are those of an illusion. Specifically in the context of Touhou, it is as though it is something belonging to Gensokyo (幻想郷). Personally I feel that 幻想 is also appropriately said as "fantastical" or "of fantasy", but between "illusionary" and "illusory" I would pick the former. Drake Irving (talk) 04:09, 12 August 2017 (UTC)
That's a very good point. I originally just thought that 'illusionary' was a sort of misspelling of 'illusory' and didn't stop to think whether they actually have different meanings. But if they actually do (especially in the context of Touhou), then I see the sense in keeping 'illusionary.' Thanks for clearing that up! Biggest Dreamer (talk) 06:02, 12 August 2017 (UTC)

Jizo? Backup?

Why is Narumi's theme no longer translated as "The Magic Straw-Hat Jizo"? Should it have never been that to begin with? I don't know cultural stuff that well but I'm probably not the only one wondering this. Also, how does "バック" translate to "backup" in the Stage 5 boss theme? They certainly don't seem to be backup dancers seeing as they're the bosses, and even then it would have to be "バックアップ" for "backup". Sherkel (talk) 05:58, 12 August 2017 (UTC)

After reading their abilities "backup" makes a lot more sense, but that would mean we need to change stage 6's translation too as the literal reading of the kana is equally awkward. Sherkel (talk) 06:14, 12 August 2017 (UTC)

バックダンサー seems to be a loanword for backup dancer regardless. It's play on their abilities and this word simply having the word "back" in it, which is obviously relevant throughout the game. Meanwhile "Into Backdoor" is exactly what it means; saying "Into Backdoor" might sound awkward but the intended reading doesn't change the meaning. Meanwhile "Crazy Back Dancers" changes the intended meaning because it uses a loanword. I can see the argument but don't particularly agree. Drake Irving (talk) 06:27, 12 August 2017 (UTC)
Fuck! :P Guess this means I need to back down, but I'm glad to have that cleared up. What about the Jizo thing? Sherkel (talk) 07:33, 12 August 2017 (UTC)
See Talk:Narumi_Yatadera. Personally I'm more for Jizou but it isn't set in stone. Drake Irving (talk) 08:13, 12 August 2017 (UTC)
If we want to be consistent with how we do Music Themes, I think it should be it should be Ksitigarbha, which is the term used in English to refer to this Diety and the name used on the Wikipedia page. Personally, I think if there is a standard form in English, we should use that form. --DTM (talk) 16:09, 12 August 2017 (UTC)
As a native English speaker I know I've heard "Jizo" before and never "Ksitigarbha", but that's just anecdotal. I'm just gonna use "Jizo" because it's easier to say and accuracy is often second to that in translations for me, and let the rest of you decide which is more "correct". Sherkel (talk) 19:35, 12 August 2017 (UTC)