Talk:List of Spell Cards/Touhou Project 3
平曲「祇園精舎の鐘の音」 Heikyoku "Ringing of Jetavana Monastery's Bell"
Monastery is redundant, translating Jetavana literally would be the "Ringing of the Monastery of Purity Monastery Bell". The English structure is also horrible and does not convey the name properly. Additionally, 音 is sound, not ringing, that would be 響. The inconsistent translation with her sister's spell card is also an issue. Notes and Ringing on the same character?
Fix: Heikyoku "Sound of Jetavana's Bell"
怨霊「平家の大怨霊」 Vengeful Spirit "Great Vengeful Spirit of the Taira Clan"
The "clan" on Taira should be omitted, it is not necessary to mention the word Clan, just like "Heian" instead of "Heian City".
Fix: Vengeful Spirit "Great Vengeful Spirit of Taira"
弦楽「浄瑠璃世界」 String Music "Shamisen Recital World"
Who in the world translated 浄瑠璃(Joruri) to 三味線(Shamisen)? While the accompaniment to Shamisen Koto Music is indeed called Joruri, the word inself already has a double meaning, and does not need extra translations.
Fix: String Music "Joruri World"
琴符「諸行無常の琴の音」 Koto Sign "Koto Notes of Worldly Impermanence"
Once again, inconsistency with the counterpart spell. 諸行無常 is one of the three marks of existence in buddhism, and is the first line of the Mahayana Mahaparinirvana Sutra. Sound, not notes.
Fix: Koto Sign "Sound of Impermanent Koto" or Koto Sign "Sound of Anicca Koto" (since Jetavana is Sanskrit, it should be logical to also use Sanskrit here, as it is the first word chanted in a buddhist prayer).
筝曲「下克上送筝曲」 Koto Music "Koto Music Signalling Social Upheaval"
Inconsitency with the Hard and Lunatic equivalent. 送筝曲 implies a complimentary or parting musical performance with a koto, so in this case, complimentary is more suitable.
Fix: "Social Upheaval Complimentary Koto Music"
一鼓「暴れ宮太鼓」 First Drum "Raging Temple Taiko Drum"
五鼓「デンデン太鼓」 Fifth Drum "Den-Den Daiko"
七鼓「高速和太鼓ロケット」 Seventh Drum "Superspeed Taiko Drum Rocket"
Inconsistency. Are we going with Taiko Drum, or Daiko?
Just because I get one reference wrong for not watching anime does not mean everything else I edited is wrong and should be discredited. If anyone has reasons that the older translations are better than the current fix, do discuss. MCLucky (talk) 03:07, 14 August 2013 (UTC)
- I think there's reason for the inconsistency because of the specific reading here, but that's just me throwing in my two cents. La bruja pícaro (talk)
The point here isn't with the reading of Daiko and Taiko. Are we going with Taiko Drum or Taiko? -ko is already 鼓(drum), so calling Taiko a Taiko drum is basically 太鼓鼓 (Grand Drum Drum). MCLucky (talk) 03:18, 14 August 2013 (UTC)
- Hmm. The problem is that "Taiko" isn't really referred to in a consistent manner to begin with. I've heard people say both "Taiko drum" and "Taiko." Once a word is loaned, it can easily lose the particulars of its original incarnation ("ramen noodles"). Since I think that it's generally clear that Taiko are a kind of drum, I prefer "Taiko" to "Taiko drum". La bruja pícaro (talk)
- Wikipedia's page for it (for example) simply calls it Taiko, so I'd say that's pretty common. And if you look at the other character's instruments, we don't call Yatsuhashi's a koto harp or Benben's a shamisen lute. We just call them a koto and a shamisen. Keeping taiko as-is seems like the natural choice.Flan27 (talk) 03:28, 14 August 2013 (UTC)
- It's a pun. 尽 (ジン) is pronounced the same as 刃 (ジン). 尽 means "all out", "final", "exhaust", or "to use [something] all up". In the card, Nemuno throws a flurry of knives randomly. It basically means "all out blade", "last resort blade", or "blade exhaustion" as in to use all of the knives she has available in a last ditch effort. "Exhaustion Sign" by itself makes no sense in English, it has no connection to Nemuno at all. But in Japanese it's an amusing pun. Ennin (talk) 22:21, 10 January 2019 (UCT)