• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Lyrics: 「心綺楼」

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search

Regarding the recent changes

First things first, I reverted the last change that broke the page and I'd like to kindly remind you that this is a wiki, and anyone can go ahead updating anything if they felt the need to. I'd suggest asking admins if you want your work to be protected from editing.

Please take a look at the edits before jumping into a conclusion that someone is graffitiing. What you've said there was simply unfriendly and discouraging for others to collaborate.

父親の曰く

Although the original suggests "父親", it was read as "親父", and here we know it's a reference to Ichirin, who's constantly being called as "old man". While it is correct, I do think it's more accurate to add "父親" as ruby since the written form suggests a different explanation.

この戦いに義のあってなお

The newer edit is indeed worse as it is over-complicated while just is enough to express "義", but he does have a point that "なお" was dropped here.

物理的に南無宝

I feel like the original dropped "三" in "南無三宝" but that might've been some creative decision. And here the newer edit simply added a footnote explaining the "物理的に" slang as it's fairly hard to interpret. I don't see why it should be removed.

And for the second half, well here's the climax where the protagonist finally comes to fight against Kokoro, the last boss.

悪しき能も見納めよう

When you say "give them one last look" I can't figure out who "them" are. The subject here is Noh, and the speaker wants to put an end to this Noh of evil. There's no other people involved other than Menreiki and the speaker herself.

Therefore, I'd say both are inaccurate regarding the pronouns...

三位一体調き伏せて

Here I believe it's a wordplay of 調伏, which is a Buddhist term that means to cast out evils. As it was read as 説き伏せ, it should be similar to "conquer".

さあ”この名”の命ずるまま!

Another case where written form and spoken form do not match, and I don't see any problems regarding the newly added notes.

I couldn't care less about doujin music that has no legal access outside of Japan, but what I do care is a friendly environment that allows everyone to participate. --DracoGideon (talk) 03:01, 12 March 2018 (UTC)

Thank you DracoGideon for considering validity of my last edit. Honestly, I did make a short stop when I found the main article said that it was completely the copy of Releska's translation from his/her blog. At least some parts of romanization are mistakes — "Chikara o furuu wa", "Tairaka narazu", "koma nari", "gojin wa" "tokifusete". I know my English is natural neither colloquially nor literally. I suspect, however, that a learner of elementary Japanese might memorize a bad reading of kanji from ateji. As long as we focus on this topic, my edit should be more than a dust.
to Releska — It's a shame that I harmed the work you costed pain and art for. The translation of Touhou songs must definetely work as a friendship bridge. But your stance isn't good; nobody can realize one needs to visit your blog when s/he finds some points for fixing. Less worse if you leaved in the main lyric article a comment requesting it.
  • "Old man"
I don't have some concrete opinion, but it should be OK when we can undersand the phrase mentions that it indicates Unzan and he deserves to be trusted like a dad.

--masuo64 Talk 04:58, 12 May 2018 (UTC)

'Graffiting' was a bad word choice on my part and I apologise for any offence it has caused. I support an editing environment built on good communication, as seen by how I have involved myself in translation questions regarding music theme title translations. However, in this particular case, I reacted without thinking of the consequences because proper procedures were not followed (also, sorry for unintentionally breaking the page. Whoops!). It is common courtesy (especially where translations are involved) to leave a comment on the talk page and seek consensus rather than unilaterally changing things.
Secondly, I would like to clarify that I have no involvement with the original lyrics and romanisation that are posted to the wiki for Diao ye zong tracks. This is because, having contacted RD directly, I only received permission to post the English translation on my blog. These were added by someone else.
Finally, it is impractical for me to seek edit protection for all of my translations as at last count there are roughly 800 translations available on my blog. I entrust my translations to the care of the Touhou Wiki and have had no issues in over 2 years. Ultimately, I want to improve my translation ability - that will lead to a good result for everyone. However, I can't achieve that goal if I don't know what's being changed. I do not challenge the validity of the points raised, and there are some things there that I'd love to discuss further! I'd just like to request that this conversation is moved to my blog, where I can properly consider the points raised and then update my original translation. I apologise again for my hastiness and lack of consideration, and thank you for taking the time to closely read through the lyrics and offer some feedback. All the best! Biggest Dreamer (talk) 07:26, 12 May 2018 (UTC)