• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Narumi Yatadera: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎About Fairies: new section)
Line 2: Line 2:
I noticed the term used in a few translations, but should the instances of 'Ksitigarbha' be changed to 'Jizo'? It's the Japanese name for the deity, has previously been used to describe other instances of the statues in Touhou (Mamizou's spells, the object in ISC), not to mention being plain easier to say. --[[User:MagicNineball|MagicNineball]] ([[User talk:MagicNineball|talk]]) 03:03, 12 August 2017 (UTC)
I noticed the term used in a few translations, but should the instances of 'Ksitigarbha' be changed to 'Jizo'? It's the Japanese name for the deity, has previously been used to describe other instances of the statues in Touhou (Mamizou's spells, the object in ISC), not to mention being plain easier to say. --[[User:MagicNineball|MagicNineball]] ([[User talk:MagicNineball|talk]]) 03:03, 12 August 2017 (UTC)
:I don't think it was "decided" to use the term Ksitigarbha. I'm pretty sure overall we use Jizou a lot more; I can only recall Ksitigarbha being used by Clarste in a Fairies chapter once. That being said, in general we do seem to use the Sanskrit words for many other Buddhist terms; Jizou and Bishamonten seem to be two major exceptions, where the reasoning seems to just be that they're more commonly-known words in Japanese and familiarity is high, as opposed to words that aren't immediately identifiable as Buddhist terms? Maybe? And even then "Vaisravana" is used over Bishamonten for the UFO Stage 5 theme, so... [[User:Drake Irving|Drake Irving]] ([[User talk:Drake Irving|talk]]) 06:45, 12 August 2017 (UTC)
:I don't think it was "decided" to use the term Ksitigarbha. I'm pretty sure overall we use Jizou a lot more; I can only recall Ksitigarbha being used by Clarste in a Fairies chapter once. That being said, in general we do seem to use the Sanskrit words for many other Buddhist terms; Jizou and Bishamonten seem to be two major exceptions, where the reasoning seems to just be that they're more commonly-known words in Japanese and familiarity is high, as opposed to words that aren't immediately identifiable as Buddhist terms? Maybe? And even then "Vaisravana" is used over Bishamonten for the UFO Stage 5 theme, so... [[User:Drake Irving|Drake Irving]] ([[User talk:Drake Irving|talk]]) 06:45, 12 August 2017 (UTC)
== About Fairies ==
Where did this "obliterate a fairy's existence entirely" came from? In her dialog with Cirno in HSiFS she says "nullify" which, according to the context, means something like "make powerless". Google translation of the original japanese text also says "disable", "make powerless", "incapacitate" or "neutralize" - nothing even close to "obliterate". Am I missing something?

Revision as of 17:01, 11 December 2018

Ksitigarbha or Jizo

I noticed the term used in a few translations, but should the instances of 'Ksitigarbha' be changed to 'Jizo'? It's the Japanese name for the deity, has previously been used to describe other instances of the statues in Touhou (Mamizou's spells, the object in ISC), not to mention being plain easier to say. --MagicNineball (talk) 03:03, 12 August 2017 (UTC)

I don't think it was "decided" to use the term Ksitigarbha. I'm pretty sure overall we use Jizou a lot more; I can only recall Ksitigarbha being used by Clarste in a Fairies chapter once. That being said, in general we do seem to use the Sanskrit words for many other Buddhist terms; Jizou and Bishamonten seem to be two major exceptions, where the reasoning seems to just be that they're more commonly-known words in Japanese and familiarity is high, as opposed to words that aren't immediately identifiable as Buddhist terms? Maybe? And even then "Vaisravana" is used over Bishamonten for the UFO Stage 5 theme, so... Drake Irving (talk) 06:45, 12 August 2017 (UTC)

About Fairies

Where did this "obliterate a fairy's existence entirely" came from? In her dialog with Cirno in HSiFS she says "nullify" which, according to the context, means something like "make powerless". Google translation of the original japanese text also says "disable", "make powerless", "incapacitate" or "neutralize" - nothing even close to "obliterate". Am I missing something?