- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Talk:PC-98
Jump to navigation
Jump to search
About 旧作
Yes, I'd like various translators to state what is the correct translation of 旧作 is, because on ZUN's E-mails it's apparently "PC-98" or "things before EoSD". ~ Tony64 (Talk/Con.) 00:59, 9 January 2012 (UTC)
- As a first check, I would like to suggest a search for words like 東方旧作 (without a space in between) to get a general idea for what everyone thinks it means.--Tosiaki 01:31, 9 January 2012 (UTC)
- However, if it does say "former works" or "old works" then that should be used right? I mean, I know I don't know any Japanese, but to use "PC-98" just doesn't make sense in any way. ~ Tony64 (Talk/Con.) 16:22, 9 January 2012 (UTC)
- In Touhou, it is used with exactly that meaning.--Tosiaki 16:35, 9 January 2012 (UTC)
- Additionally, since it is a word that both ZUN and people in general have used when talking about Touhou, and was even used in a back-and-forth exchanges in the Q&A from the Gensou Bulletin Board, I think that there is little reason to suppose that ZUN would use the word differently from others. The Japanese Wikipedia in particular is strict about sticking only to canon material, and have pointed out that 旧作 in relation to Touhou refers precisely to these five games. Any other source would say the same.--Tosiaki 04:23, 10 January 2012 (UTC)
- Yes I understand that, but that is why I asked for other translators opinions. ~ Tony64 (Talk/Con.) 02:15, 11 January 2012 (UTC)
- Try asking other translators on their talk pages.--Tosiaki 02:42, 11 January 2012 (UTC)
- It means his "old works." i.e. anything released on the PC-98. It can be translated in any way that makes sense in context: old games, older games or PC-98 games should be fine in most cases. NForza 08:41, 11 January 2012 (UTC)
- "Kyuusaku" 旧作 is, as NForza says, "Old Works" in literal translation. "Kyuu" is a part of, e.g., "Kyuusekai" (旧世界) or "Old World" — the opposite to "Shinsekai" (新世界) or "New World".
- It must have totally the same meaning as "PC-98"; Old Works are the works for PC-98, while the current works are those for Windows.
- I think it's quite reasonable to translate PC-98 ones as "Old Works". 1. The Japanese counterpart of it is widely used now. 2. They are indeed "old" ones; players find them "old" when they want to play and get in despair to know PC-98 is rare, while setting-lovers find them "old" when they realize basic settings & systems were changed from EoSD, the current series. ZUN could also find them "old" when he remember memories of them, because "Old Works" were programmed when he was a university student (a kind of juvenile) while the current works were after he graduated from it and became a TAITO member (a kind of adult). --masuo64 Talk 16:09, 11 January 2012 (UTC)
- Try asking other translators on their talk pages.--Tosiaki 02:42, 11 January 2012 (UTC)
- Yes I understand that, but that is why I asked for other translators opinions. ~ Tony64 (Talk/Con.) 02:15, 11 January 2012 (UTC)
- However, if it does say "former works" or "old works" then that should be used right? I mean, I know I don't know any Japanese, but to use "PC-98" just doesn't make sense in any way. ~ Tony64 (Talk/Con.) 16:22, 9 January 2012 (UTC)