Talk:Perfect Cherry Blossom/Music: Difference between revisions

Line 180: Line 180:
--[[User:Doncot|Doncot]] ([[User talk:Doncot|talk]]) 07:38, 8 January 2013 (EST)
--[[User:Doncot|Doncot]] ([[User talk:Doncot|talk]]) 07:38, 8 January 2013 (EST)
:Well, from an artistical standpoint "Charming Domination" has a better ring to it than "Youkai Domination" or "Ghost Domination", but I guess that really doesn't matter.  However, "Ghost Domination" makes more sense than "Youkai Domination" if you bring the title of the game into play.  Oh, and you might hate me for this, but my translator translates "妖々" to "mystic". [[User:Code Slasher|Code Slasher]] ([[User talk:Code Slasher|talk]]) 03:30, 10 January 2013 (EST)
:Well, from an artistical standpoint "Charming Domination" has a better ring to it than "Youkai Domination" or "Ghost Domination", but I guess that really doesn't matter.  However, "Ghost Domination" makes more sense than "Youkai Domination" if you bring the title of the game into play.  Oh, and you might hate me for this, but my translator translates "妖々" to "mystic". [[User:Code Slasher|Code Slasher]] ([[User talk:Code Slasher|talk]]) 03:30, 10 January 2013 (EST)
:::''"Charming Domination" has a better ring''
::Whatever it is, the meaning should prior to sounding at any rate (unless "charming" has a definition of "youkai" or "mystic" such meaning that I don't know).
:::''if you bring the title of the game into play''
::I was aware of that, but I chose "Youkai" because of the reason I wrote above (also because the bosses are Ran and Yukari).
:::''you might hate me for this, but my translator translates "妖々" to "mystic".''
::I'm not hating you for that, but instead making me confused. I'd bet my entire Touhou collection to say, no, "妖々" does not mean "mystic". It's not a legit Japanese word in the first place so I'm wondering where your translator got that from. ZUN confirmed on the text in the demo version that this ''youyou'' is coming from classical Japanese ''youyou'' (classic: やうやう; modern: ようよう) commonly known by the Japanese in ''[[wikipedia:The Pillow Book|The Pillow Book]]'' meaning "gradually" and associating it with "ghost(ly)" by applying the kanji "妖" to it:
:::"勘の良い方なら気付くかもしれませんが、ゲームタイトルの妖々夢、とは、春はあけぼの、「やうやう」白くなりゆく山ぎわ、から来ています。とはいえ全然、春っぽくないですけど、それはストーリーの所為です(^^;"--[[User:Doncot|Doncot]] ([[User talk:Doncot|talk]]) 08:19, 10 January 2013 (EST)
2,058

edits