• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Ten Desires/Characters

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search

Saigyou Ayakashi

Why should this be listed as a character? Background images aren't characters, trees aren't characters, it isn't mentioned in the dialogue or other material, and it's not on Perfect Cherry Blossom/Characters. —Nereid talk 09:46, 17 April 2011 (UTC)

I don't know. I wasn't the one who classified Saigyou Ayakashi as a character. Maybe it is a character because it's known to be a Youkai, but really, I don't know, I just added it here because of it's classification of a character. Tony64 (Talk/Con.) 11:24, 17 April 2011 (UTC)
Since it isn't mentioned in any material in the game, I'm going to go ahead and remove it. Also related, since I don't believe it ought to be a character at all: Talk:Saigyou Ayakashi#Character page?Nereid talk 10:43, 17 April 2011 (UTC)
The closest thing that exists in this game to the tree is Yuyuko's spell card background. - Kiefmaster99 05:01, 14 May 2011 (UTC)

Playable Characters' Title Trivia

I wonder. Since there's trivias/fun facts for individual characters, I wonder if it's alright to have (at least) one for 10D's playable characters' title as a whole. Just want to indicate that all four characters have the same second kanji, which means "Want/Desire". "So Zun even put the Desires theme into the character titles. Clever~"

Taken from an MotK post.

...I think it's informal since it's going to deviate from how "List of Characters" pages are formatted, but... Eh, just a silly thought of including a trivia/fun fact or something. --Lloyd Dunamis 03:49, 14 May 2011 (UTC)

I think that fits better somewhere in the main article. -Master Bigode 04:06, 14 May 2011 (UTC)

彷徨わない亡霊

I noticed that some of the titles were updated, and the new translations seem like they better reflect the original Japanese for the most part. However, I feel like 'Stationary Ghost' was a better translation of Yuyuko's title (彷徨わない亡霊) than 'Ghost who is not swayed'. 'Ghost who is not swayed' implies that the verb 彷徨わない is something that is done to Yuyuko by someone else. However, this is not the case. 彷徨わない is something that Yuyuko herself is (not) doing. She is 'not going astray'. In other words, she is 'stationary.'Biggest Dreamer (talk) 10:44, 31 July 2018 (UTC)

I pulled that text out of the thpatch wiki translation, but I believe the translation itself was done by User:Splashman. It's probably worth agreeing on the same text in both places. -- Mazian (talk) 18:11, 10 August 2018 (UTC)