• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Ten Desires/Music

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search

Is there a reason for this?

"By the way, if you shout “Bakayaro”(Idiot) when you go to the sea, the fishermen would be surprised."

I'm curious why we've got the romanised version of that word followed by (the translated word)? Or is it all going according to keikaku?

keikaku means plan. --DarkOverord 15:25, 21 April 2011 (UTC)

And while I'm at it...

"Well of course the Echoes (Yamabiko) get bored, it's understandable for "

Now we've got the translated word followed by what is probably supposed to be there... In context "The echoes" makes no sense as opposed to "The Yamabiko" the species of Youkai: http://en.wikipedia.org/wiki/Gazu_Hyakki_Yak%C5%8D --DarkOverord 15:35, 21 April 2011 (UTC)


You're right, this makes no sense. Obviously 山彦 refers to the species. And obviously バカヤロー refers to idiot, so there's no point in leaving the japanese and then specifying the english translation afterwards. I'm surprised we don't have stuff like "Do hito(people) still shout “Yahou(yahoo)” when they go to the yama(mountains)." Well, I ruined the keikaku(plan), anyways.


Also, 塗り壁 in the original almost certainly refers to the youkai, so the translation should keep the name as 'Nurikabe'.