• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Unconnected Marketeers/Music: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 18: Line 18:
The title screen theme 虹の架かる幻想郷 describes Gensokyo in the active, not passive voice, so the more accurate translation would be "A Rainbow-Spanning Gensokyo". The stage 2 boss theme 大吉キトゥン isn't stating that Mike herself is fortunate, but rather that she brings fortune to others. She's a "Kitten of Great Fortune". These are pretty straight-forward changes, but I wanted to mention it in the talk page here since song titles are pretty important. [[User:Flan27|Flan27]] ([[User talk:Flan27|talk]]) 18:42, 21 March 2021 (UTC)
The title screen theme 虹の架かる幻想郷 describes Gensokyo in the active, not passive voice, so the more accurate translation would be "A Rainbow-Spanning Gensokyo". The stage 2 boss theme 大吉キトゥン isn't stating that Mike herself is fortunate, but rather that she brings fortune to others. She's a "Kitten of Great Fortune". These are pretty straight-forward changes, but I wanted to mention it in the talk page here since song titles are pretty important. [[User:Flan27|Flan27]] ([[User talk:Flan27|talk]]) 18:42, 21 March 2021 (UTC)
:I feel a little on the fence with translating "架かる" to "spanning" in this case.  I feel like "over" would be a simpler translation, but either could work.  I have this odd feeling that we are dealing with a rainbow bridge.... [[User:Code Slasher|Code Slasher]] ([[User talk:Code Slasher|talk]]) 19:42, 22 March 2021 (UTC)
:I feel a little on the fence with translating "架かる" to "spanning" in this case.  I feel like "over" would be a simpler translation, but either could work.  I have this odd feeling that we are dealing with a rainbow bridge.... [[User:Code Slasher|Code Slasher]] ([[User talk:Code Slasher|talk]]) 19:42, 22 March 2021 (UTC)
== Title translations 2 ==
It seems both of the translations done here (by [[User:Ennin|Ennin]] and to a lesser extent [[User:Yamaxandu|Yamaxandu]]) and on THPatch (by me) were done independently within a couple of hours from one another (which makes sense given the timeliness of it). We were able to sort out most of them through Discord chat except a few, whose reasonings I'd like to go over below. Please comment in each sub-section to keep things clear. --[[User:Raazossaku|Raazossaku]] ([[User talk:Raazossaku|talk]]) 04:53, 4 May 2021 (UTC)
==== The Long-Awaited Omagatoki vs. The Long-Awaited Ōmagatoki ====
This is clearly more about style more than anything else, and fairly minor. The quandary here is that for both here and [[Legacy_of_Lunatic_Kingdom/Spell_Cards/Extra]], the same kanji is being used: {{lang|ja|異界「'''逢魔'''ガ刻」}} for LoLK versus {{lang|ja|待ちわびた'''逢魔'''が時}}, and in both cases the same reading applies: おうまがとき. I followed the precedent in the LoLK spell card "Ōmagatoki", but it looks like this doesn't follow the romanization style as is custom on TouhouWiki, nor does the one here currently which is "Omagatoki", but rather both should be "Oumagatoki" instead. However, as this term is known in English academia most often as Omagatoki or Ōmagatoki rather than Oumagatoki. I'm not sure what would be the best choice in this case. --[[User:Raazossaku|Raazossaku]] ([[User talk:Raazossaku|talk]]) 04:53, 4 May 2021 (UTC)
==== Stars Falling on Tenma's Mountain versus Starry Mountain of Tenma ====
"Stars Falling" is a quite literal translation of {{lang|ja|星降る}}. Idiomatically, "starry" seems to be the most commonly used equivalent. However, "of Tenma" here sounds a bit awkward as well. Would something like "Tenma's Starry Mountain" be natural enough here while preserving the proper meaning? --[[User:Raazossaku|Raazossaku]] ([[User talk:Raazossaku|talk]]) 04:53, 4 May 2021 (UTC)
==== Dragon-King-Slaying Princess versus The Princess who Slew the Dragon King ====
On the one hand "Dragon-King-Slaying" seems a bit awkward, given the multiple hyphens in a row, but the phrasing allows for ambiguity whether it's referring to a singular Dragon King or multiple Dragon Kings, unlike the latter translation. On the other hand, I do think the second one is a bit more evocative and fantastical, which I believe captures the mood of the phrasing in {{lang|ja|殺しの}} specifically. Either way appears to be a valid translation to me. --[[User:Raazossaku|Raazossaku]] ([[User talk:Raazossaku|talk]]) 04:53, 4 May 2021 (UTC)
==== The Rainbow-Colored World versus A World of Rainbow Colors ====
This is another one where it's more about the emotion evoked by the phrasing. In fact, this was also translated as "A World Colored with Rainbows" before the current version on here. Using "The World" suggests it literally referring to our world as being rainbow-colored, whereas using "A World" suggests that the world is being seen through rainbow-colored lenses. I also think the phrasing of the {{lang|ja|虹色}} part of it may also have a slight effect. Obviously I'm biased to my own translation "A World of Rainbow Colors", so I'd like to gauge more opinions. --[[User:Raazossaku|Raazossaku]] ([[User talk:Raazossaku|talk]]) 04:53, 4 May 2021 (UTC)

Revision as of 04:53, 4 May 2021

妖異達

I'm unsure if this is a typo on ZUN's part or not. 妖異 is a word roughly meaning "mysterious incident/occurance" but incidents in Touhou are usually called 異変. There's only once incident in-game so far, so 妖異 makes no sense to me IMO. Was it a typo of 妖怪達? Was it not? I don't know. Input appreciated. —Ennin (talk) 6:06, 21 March 2021 (UTC)

My first guess is it's another term people use similarly to 妖怪 and 妖魔? Google indicates it's used in that sort of context in other media; for instance it's the JP name of a species in Final Fantasy 14, there's a historical fantasy novel called 妖異の棲む城, etc. I'm inclined to believe it's not a typo atm? Gilde (talk) 06:15, 21 March 2021 (UTC)
It's probably best if it's not "Apparitions" (since that was used for 妖魔 in EoSD). I think "unexplained phenomena" covers both things and events at the same time. Also a "shower" is passing and short-lived by defintion. How about "A Shower of Rain and Unexplained Phenomena"?
Ennin (talk) 10:29, 21 March 2021 (UTC)
Unlike 妖怪 and 妖魔, 妖異 can also just refer to things that are strange and bizarre, aside from youkai. So maybe something like "A Shower of the Mystical and Bizzare"? Since it does technically include youkai and the like as well.
(-O-) (talk) 10:43, 21 March 2021 (UTC)
Yes, the word 妖異 mostly refers to strange occurrences, rather than strange beings, so I'm very in support of "A Shower of the Mystical and Bizzare".
Yamaxandu (talk) 13:14, 21 March 2021 (UTC)
Not to be a stickler but 妖異 is one word and just means "anomaly" (literally "strange occurrence"). It'd be preferable not to add extra words that aren't there. I think "[A] Shower of Strange Occurrences" or "[A] Shower of Anomalies" is best then.
Ennin (talk) 16:11, 21 March 2021 (UTC)
That works just as fine in my opinion, although I suppose I prefer 'Strange/Mystical Occurance' to 'Anomaly' in this case.
Yamaxandu (talk) 16:25, 21 March 2021 (UTC)

Title translations

The title screen theme 虹の架かる幻想郷 describes Gensokyo in the active, not passive voice, so the more accurate translation would be "A Rainbow-Spanning Gensokyo". The stage 2 boss theme 大吉キトゥン isn't stating that Mike herself is fortunate, but rather that she brings fortune to others. She's a "Kitten of Great Fortune". These are pretty straight-forward changes, but I wanted to mention it in the talk page here since song titles are pretty important. Flan27 (talk) 18:42, 21 March 2021 (UTC)

I feel a little on the fence with translating "架かる" to "spanning" in this case. I feel like "over" would be a simpler translation, but either could work. I have this odd feeling that we are dealing with a rainbow bridge.... Code Slasher (talk) 19:42, 22 March 2021 (UTC)

Title translations 2

It seems both of the translations done here (by Ennin and to a lesser extent Yamaxandu) and on THPatch (by me) were done independently within a couple of hours from one another (which makes sense given the timeliness of it). We were able to sort out most of them through Discord chat except a few, whose reasonings I'd like to go over below. Please comment in each sub-section to keep things clear. --Raazossaku (talk) 04:53, 4 May 2021 (UTC)

The Long-Awaited Omagatoki vs. The Long-Awaited Ōmagatoki

This is clearly more about style more than anything else, and fairly minor. The quandary here is that for both here and Legacy_of_Lunatic_Kingdom/Spell_Cards/Extra, the same kanji is being used: 異界「逢魔ガ刻」 for LoLK versus 待ちわびた逢魔が時, and in both cases the same reading applies: おうまがとき. I followed the precedent in the LoLK spell card "Ōmagatoki", but it looks like this doesn't follow the romanization style as is custom on TouhouWiki, nor does the one here currently which is "Omagatoki", but rather both should be "Oumagatoki" instead. However, as this term is known in English academia most often as Omagatoki or Ōmagatoki rather than Oumagatoki. I'm not sure what would be the best choice in this case. --Raazossaku (talk) 04:53, 4 May 2021 (UTC)

Stars Falling on Tenma's Mountain versus Starry Mountain of Tenma

"Stars Falling" is a quite literal translation of 星降る. Idiomatically, "starry" seems to be the most commonly used equivalent. However, "of Tenma" here sounds a bit awkward as well. Would something like "Tenma's Starry Mountain" be natural enough here while preserving the proper meaning? --Raazossaku (talk) 04:53, 4 May 2021 (UTC)

Dragon-King-Slaying Princess versus The Princess who Slew the Dragon King

On the one hand "Dragon-King-Slaying" seems a bit awkward, given the multiple hyphens in a row, but the phrasing allows for ambiguity whether it's referring to a singular Dragon King or multiple Dragon Kings, unlike the latter translation. On the other hand, I do think the second one is a bit more evocative and fantastical, which I believe captures the mood of the phrasing in 殺しの specifically. Either way appears to be a valid translation to me. --Raazossaku (talk) 04:53, 4 May 2021 (UTC)

The Rainbow-Colored World versus A World of Rainbow Colors

This is another one where it's more about the emotion evoked by the phrasing. In fact, this was also translated as "A World Colored with Rainbows" before the current version on here. Using "The World" suggests it literally referring to our world as being rainbow-colored, whereas using "A World" suggests that the world is being seen through rainbow-colored lenses. I also think the phrasing of the 虹色 part of it may also have a slight effect. Obviously I'm biased to my own translation "A World of Rainbow Colors", so I'd like to gauge more opinions. --Raazossaku (talk) 04:53, 4 May 2021 (UTC)