• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Unconnected Marketeers/Music: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Title translations: new section)
No edit summary
Line 16: Line 16:
== Title translations ==
== Title translations ==


The stage 1 theme's title 虹の架かる幻想郷 describes Gensokyo in the active, not passive voice, so the more accurate translation would be "A Rainbow-Spanning Gensokyo". The stage 2 boss theme 大吉キトゥン isn't stating that Mike herself is fortunate, but rather that she brings fortune to others. She's a "Kitten of Great Fortune". These are pretty straight-forward changes, but I wanted to mention it in the talk page here since song titles are pretty important. [[User:Flan27|Flan27]] ([[User talk:Flan27|talk]]) 18:42, 21 March 2021 (UTC)
The title screen theme 虹の架かる幻想郷 describes Gensokyo in the active, not passive voice, so the more accurate translation would be "A Rainbow-Spanning Gensokyo". The stage 2 boss theme 大吉キトゥン isn't stating that Mike herself is fortunate, but rather that she brings fortune to others. She's a "Kitten of Great Fortune". These are pretty straight-forward changes, but I wanted to mention it in the talk page here since song titles are pretty important. [[User:Flan27|Flan27]] ([[User talk:Flan27|talk]]) 18:42, 21 March 2021 (UTC)

Revision as of 18:53, 21 March 2021

妖異達

I'm unsure if this is a typo on ZUN's part or not. 妖異 is a word roughly meaning "mysterious incident/occurance" but incidents in Touhou are usually called 異変. There's only once incident in-game so far, so 妖異 makes no sense to me IMO. Was it a typo of 妖怪達? Was it not? I don't know. Input appreciated. —Ennin (talk) 6:06, 21 March 2021 (UTC)

My first guess is it's another term people use similarly to 妖怪 and 妖魔? Google indicates it's used in that sort of context in other media; for instance it's the JP name of a species in Final Fantasy 14, there's a historical fantasy novel called 妖異の棲む城, etc. I'm inclined to believe it's not a typo atm? Gilde (talk) 06:15, 21 March 2021 (UTC)
It's probably best if it's not "Apparitions" (since that was used for 妖魔 in EoSD). I think "unexplained phenomena" covers both things and events at the same time. Also a "shower" is passing and short-lived by defintion. How about "A Shower of Rain and Unexplained Phenomena"?
Ennin (talk) 10:29, 21 March 2021 (UTC)
Unlike 妖怪 and 妖魔, 妖異 can also just refer to things that are strange and bizarre, aside from youkai. So maybe something like "A Shower of the Mystical and Bizzare"? Since it does technically include youkai and the like as well.
(-O-) (talk) 10:43, 21 March 2021 (UTC)
Yes, the word 妖異 mostly refers to strange occurrences, rather than strange beings, so I'm very in support of "A Shower of the Mystical and Bizzare".
Yamaxandu (talk) 13:14, 21 March 2021 (UTC)
Not to be a stickler but 妖異 is one word and just means "anomaly" (literally "strange occurrence"). It'd be preferable not to add extra words that aren't there. I think "[A] Shower of Strange Occurrences" or "[A] Shower of Anomalies" is best then.
Ennin (talk) 16:11, 21 March 2021 (UTC)
That works just as fine in my opinion, although I suppose I prefer 'Strange/Mystical Occurance' to 'Anomaly' in this case.
Yamaxandu (talk) 16:25, 21 March 2021 (UTC)

Title translations

The title screen theme 虹の架かる幻想郷 describes Gensokyo in the active, not passive voice, so the more accurate translation would be "A Rainbow-Spanning Gensokyo". The stage 2 boss theme 大吉キトゥン isn't stating that Mike herself is fortunate, but rather that she brings fortune to others. She's a "Kitten of Great Fortune". These are pretty straight-forward changes, but I wanted to mention it in the talk page here since song titles are pretty important. Flan27 (talk) 18:42, 21 March 2021 (UTC)