• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Yukari Yakumo

From Touhou Wiki
Revision as of 14:20, 24 February 2013 by KyoriAsh (talk | contribs) (Talk page notice for project characters)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search



<br> versus paragraphs

There are many instances in the game's and manual's Japanese text where line breaks are used. Sometimes, it's to manually wrap text onto the next line past a particular column. Oftentimes, it's used to separate ideas that are sort of related but not entirely related yet not disassociated enough to belong in their own paragraphs.

Generally, I've been splitting single blocks of text into multiple paragraphs when a topic is first mentioned (in that context), and removing line breaks from other places. (More recently, I've been removing <br>s but keeping the newlines to make the Edit view consistent with the Japanese layout.) I've tried to keep text in paragraph-like structures instead of single sentences separated by line breaks for no apparent reason. It seems that such an arrangement isn't always appropriate, especially with regard to things like dramatic pauses in character speech in script translations.

Am I alone in thinking that disjointed sentences unevenly and unpredictably separated by line breaks looks awkward and unnatural in English?

--Deciare 21:16, 15 Jun 2005 (PDT)

Uhm, like how text isn't justified in some things?

--Regris

Generally, I was trying to copy the arrangement of <br>s that the original Japanese word flow used. Anytime the line break was used for word-wrapping, I ignored putting it in for the English translation. However, if a <br>s appeared well before a possible word wrap, and it could be placed without too much syntatic trouble in the English translation, then I left the breaks in. If the sentences appear unevenly and unpredictably seperated, that's how they looked in the Japanese version, more or less. I suppose whether I should have been doing this is a tougher question. --Leviathean 09:27, 16 Jun 2005 (PDT)

Can an Admin PROTECT the page?

Please can an Admin protect the page, or make it so only registered users can edit it? I'm an admin on another Wikia, so I know you can protect the page for whatever amount of time so only Registered Users can edit it. I mean, it's really annoying how loads of unregistered users (or maybe it's the same person using a Proxy) keep changing her age to "17". ~~Takoto 21:57, December 21, 2009 (UTC)

By "an" admin, you mean "the" admin, right? :V !8RstuPId2Y 22:03, December 21, 2009 (UTC)
Woops. I didn't know there was online one... ~~Takoto 22:57, December 21, 2009 (UTC)

Cannot see trigram symbols when editting Yukari

I see them as blanks...but I can copy and paste them else where...so why is that? I have East Language Support...MaronaPossessed 02:01, June 8, 2010 (UTC)

Most of Yukari's profiles' formatting are messed up

For whatever reason the formatting on Yukari's profile boxes is all screwed up and I have no idea how to fix it.--ReiKusanagi 17:44, 6 May 2012 (UTC)

Translation of スキマ

Why are スキマ/すきま/隙間(all "sukima") translated to "boundaries"? It should be "gaps" or some kind. This is also a bad protocol since "boundaries" is already used for 「境界」. Here's the possible translation list related to topic: スキマ/すきま/隙間->gap, 境界->boundary; border, 結界: barrier. Incidentally, there is a technical term called 隙間の神 ("God of the gaps"). --Doncot (talk) 09:25, 3 June 2012 (UTC)

Isolated translation error (which I have now fixed). "Sukima" is translated everywhere else as "gap" to the best of my knowledge (including in the fandom section on the same page). Arcorann (talk) 08:13, 4 June 2012 (UTC)