• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

The Grimoire of Marisa/Komachi Onozuka's Spell Cards: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
No edit summary
Line 17: Line 17:
備考 水上じゃなくても出る、私自らタイプ {{ref|xexex}}
備考 水上じゃなくても出る、私自らタイプ {{ref|xexex}}
|
|
Notes:  
Notes: Not aquatic, but "I, personally" type
|-
|-
|
|
参考度 参考にする気は無い
参考度 参考にする気は無い
|
|
Reference Level:  
Reference Level: I have no motivation to reference it
|-
|-
|
|
幽霊を大量に乗せた舟で体当たりするスペルカード。
幽霊を大量に乗せた舟で体当たりするスペルカード。
|
|
 
A ramming spell card using a boat riding on a large number of ghosts.
|-
|-
|
|
この本は、対処法を研究するためというより、私の魔法の幅を広める為に様々なスペルカードを記録しているのだが、勝手に幽霊が付いてくるなんてとても参考にならない。
この本は、対処法を研究するためというより、私の魔法の幅を広める為に様々なスペルカードを記録しているのだが、勝手に幽霊が付いてくるなんてとても参考にならない。
|
|
 
While I have written about many kinds of spell cards in this book to widen my own magical repitoire rather than for how to approach researching them, freely controlling ghosts like this is something I cannot use as a reference.
|-
|-
|
|
それにしても、幽霊は宙に浮いていて船に乗っていないし、こいつの仕事って何なんだ?
それにしても、幽霊は宙に浮いていて船に乗っていないし、こいつの仕事って何なんだ?
|
|
 
Even so, it shouldn't be possible to ride a boat on ghosts that float in the air. What is her job anyway?
|}
|}


Line 55: Line 55:
備考 水辺には霊が寄ってくるらしい
備考 水辺には霊が寄ってくるらしい
|
|
Notes: ...
Notes: Like ghosts that gather on the waterfront
|-
|-
|
|
Line 65: Line 65:
幽霊が纏わり付いてくるスペルカード。
幽霊が纏わり付いてくるスペルカード。
|
|
 
A spell card that entwines ghosts.
|-
|-
|
|
幽霊が纏わり付くのは最高に邪魔だ。ヤブ蚊なら追っ払えるが、幽霊は素通りだから手に負えない。
幽霊が纏わり付くのは最高に邪魔だ。ヤブ蚊なら追っ払えるが、幽霊は素通りだから手に負えない。
|
|
 
Entwined ghosts are the worst kind of nuisance. You can shoo away mosquitos, but your hand will just go right through a ghost.
|-
|-
|
|
ん? 素通りなのにダメージを喰らうというのはどういう事なのか。幽霊の鬱陶しさの秘密はそこに隠されていそうだ。
ん? 素通りなのにダメージを喰らうというのはどういう事なのか。幽霊の鬱陶しさの秘密はそこに隠されていそうだ。
|
|
 
Hm? But what does it mean if they're hurt by that? The ghosts' gloomy secret must be hidden there.
|}
|}


Line 93: Line 93:
備考 おもに宴会で人気者、奴隷タイプ(インビジブル)
備考 おもに宴会で人気者、奴隷タイプ(インビジブル)
|
|
Notes: ...
Notes: Mainly a parlor trick done by popular people, slave type (Invisible)
|-
|-
|
|
鬱陶しさ ★
鬱陶しさ ★
|
|
... Level: ★
Depression Level: ★
|-
|-
|
|
対戦相手の一生の価値をお金に換えて見せるスペルカード。
対戦相手の一生の価値をお金に換えて見せるスペルカード。
|
|
 
A spell card where an opponent is shown how much money their life is worth.
|-
|-
|
|
お金に囲まれた自分の動揺が、美しさに瑕(キズ)を付ける恐ろしい弾幕だ。
お金に囲まれた自分の動揺が、美しさに瑕(キズ)を付ける恐ろしい弾幕だ。
|
|
 
Being surrounded by money causes agitation, and the beauty adds to the injury in this fearsome danmaku.
|-
|-
|
|
しかし気になるのが、誰がこの占いをして貰っても大してお金の量に差がないんだよなぁ。何かただ単に遊ばれているだけか?
しかし気になるのが、誰がこの占いをして貰っても大してお金の量に差がないんだよなぁ。何かただ単に遊ばれているだけか?
|
|
 
But what I'm concerned about is, who would accept this kind of fortune-telling if they found out their life wasn't worth much? Would they just think she is playing around?
|-
|-
|
|
ちなみに、人間の一生はプライスレスだ。
ちなみに、人間の一生はプライスレスだ。
|
|
 
By the way, a human's life is priceless.
|}
|}




{{note|xexex}} This is a parody of a phrase of Klaus, the final boss of [[Wikipedia:Xexex|Xexex]], "I myself will come in!" (Watashi mizukara ga deru!, 私自らが出る!) Regardless of very high quality of BGM, graphics of shooting, and controlability, the poor graphics of characters were awesome and, what was worse, the killing phrase of fianl boss heard bad and a little odd in Japanese language, this phrase is loved by some shooting fans.
{{note|xexex}} This is a parody of Klaus's line, the final boss of [[Wikipedia:Xexex|Xexex]], "I, personally, will come out!" (Watashi mizukara ga deru!, 私自らが出る!) Regardless of the excellent BGM, gameplay graphics, and play control, the character graphics were awful and, even worse, the final boss's dying words were in poor, rarely heard Japanese. This phrase is loved by some shooting game fans.


----
----
*Return to [[The Grimoire of Marisa]]
*Return to [[The Grimoire of Marisa]]
[[Category:The Grimoire of Marisa]]
[[Category:The Grimoire of Marisa]]
[[Category:Untranslated]]

Revision as of 01:12, 2 September 2009



死歌「八重霧の渡し」

Death Song "Ferriage in the Deep Fog"

使用者 小野塚小町

User: Komachi Onozuka

備考 水上じゃなくても出る、私自らタイプ [1]

Notes: Not aquatic, but "I, personally" type

参考度 参考にする気は無い

Reference Level: I have no motivation to reference it

幽霊を大量に乗せた舟で体当たりするスペルカード。

A ramming spell card using a boat riding on a large number of ghosts.

この本は、対処法を研究するためというより、私の魔法の幅を広める為に様々なスペルカードを記録しているのだが、勝手に幽霊が付いてくるなんてとても参考にならない。

While I have written about many kinds of spell cards in this book to widen my own magical repitoire rather than for how to approach researching them, freely controlling ghosts like this is something I cannot use as a reference.

それにしても、幽霊は宙に浮いていて船に乗っていないし、こいつの仕事って何なんだ?

Even so, it shouldn't be possible to ride a boat on ghosts that float in the air. What is her job anyway?


恨符「未練がましい緊縛霊」

Malice Sign "Irresolute, Bound Spirit"

使用者 小野塚小町

User: Komachi Onozuka

備考 水辺には霊が寄ってくるらしい

Notes: Like ghosts that gather on the waterfront

鬱陶しさ ★★★★★

Reference Level: ★★★★★

幽霊が纏わり付いてくるスペルカード。

A spell card that entwines ghosts.

幽霊が纏わり付くのは最高に邪魔だ。ヤブ蚊なら追っ払えるが、幽霊は素通りだから手に負えない。

Entwined ghosts are the worst kind of nuisance. You can shoo away mosquitos, but your hand will just go right through a ghost.

ん? 素通りなのにダメージを喰らうというのはどういう事なのか。幽霊の鬱陶しさの秘密はそこに隠されていそうだ。

Hm? But what does it mean if they're hurt by that? The ghosts' gloomy secret must be hidden there.


死価「プライス・オブ・ライフ」

Death Price "Price of Life"

使用者 小野塚小町

User: Komachi Onozuka

備考 おもに宴会で人気者、奴隷タイプ(インビジブル)

Notes: Mainly a parlor trick done by popular people, slave type (Invisible)

鬱陶しさ ★

Depression Level: ★

対戦相手の一生の価値をお金に換えて見せるスペルカード。

A spell card where an opponent is shown how much money their life is worth.

お金に囲まれた自分の動揺が、美しさに瑕(キズ)を付ける恐ろしい弾幕だ。

Being surrounded by money causes agitation, and the beauty adds to the injury in this fearsome danmaku.

しかし気になるのが、誰がこの占いをして貰っても大してお金の量に差がないんだよなぁ。何かただ単に遊ばれているだけか?

But what I'm concerned about is, who would accept this kind of fortune-telling if they found out their life wasn't worth much? Would they just think she is playing around?

ちなみに、人間の一生はプライスレスだ。

By the way, a human's life is priceless.


^  This is a parody of Klaus's line, the final boss of Xexex, "I, personally, will come out!" (Watashi mizukara ga deru!, 私自らが出る!) Regardless of the excellent BGM, gameplay graphics, and play control, the character graphics were awful and, even worse, the final boss's dying words were in poor, rarely heard Japanese. This phrase is loved by some shooting game fans.