• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

The Grimoire of Marisa/Komachi Onozuka's Spell Cards: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(Hopefully I've understood the pun here correctly; please fix it if it's wrong.)
Line 17: Line 17:
備考 水上じゃなくても出る、私自らタイプ {{ref|xexex}}
備考 水上じゃなくても出る、私自らタイプ {{ref|xexex}}
|
|
Notes: Not aquatic, but "I, personally" type
Notes: Not on the water, but "I, personally" type {{ref|pun}}
|-
|-
|
|
Line 32: Line 32:
この本は、対処法を研究するためというより、私の魔法の幅を広める為に様々なスペルカードを記録しているのだが、勝手に幽霊が付いてくるなんてとても参考にならない。
この本は、対処法を研究するためというより、私の魔法の幅を広める為に様々なスペルカードを記録しているのだが、勝手に幽霊が付いてくるなんてとても参考にならない。
|
|
While I have written about many kinds of spell cards in this book to widen my own magical repitoire rather than for how to approach researching them, freely controlling ghosts like this is something I cannot use as a reference.
While I have written about many kinds of spell cards in this book in order to widen my own magical repertoire, rather than to research methods of defeating them, freely controlling ghosts like this is something I cannot use as a reference.
|-
|-
|
|
Line 55: Line 55:
備考 水辺には霊が寄ってくるらしい
備考 水辺には霊が寄ってくるらしい
|
|
Notes: Like ghosts that gather on the waterfront
Notes: It seems that ghosts gather by the waterfront
|-
|-
|
|
Line 70: Line 70:
幽霊が纏わり付くのは最高に邪魔だ。ヤブ蚊なら追っ払えるが、幽霊は素通りだから手に負えない。
幽霊が纏わり付くのは最高に邪魔だ。ヤブ蚊なら追っ払えるが、幽霊は素通りだから手に負えない。
|
|
Entwined ghosts are the worst kind of nuisance. You can shoo away mosquitos, but your hand will just go right through a ghost.
Entwined ghosts are the worst kind of nuisance. You can shoo away mosquitoes, but your hand will just go right through a ghost.
|-
|-
|
|
ん? 素通りなのにダメージを喰らうというのはどういう事なのか。幽霊の鬱陶しさの秘密はそこに隠されていそうだ。
ん? 素通りなのにダメージを喰らうというのはどういう事なのか。幽霊の鬱陶しさの秘密はそこに隠されていそうだ。
|
|
Hm? But what does it mean if they're hurt by that? The ghosts' gloomy secret must be hidden there.
Hm? Why do you still take damage if they just pass through you? The secret of the ghosts' gloominess must be hidden there.
|}
|}


Line 93: Line 93:
備考 おもに宴会で人気者、奴隷タイプ(インビジブル)
備考 おもに宴会で人気者、奴隷タイプ(インビジブル)
|
|
Notes: Mainly a parlor trick done by popular people, slave type (Invisible)
Notes: Mainly a popular parlor trick, slave type (Invisible)
|-
|-
|
|
Line 108: Line 108:
お金に囲まれた自分の動揺が、美しさに瑕(キズ)を付ける恐ろしい弾幕だ。
お金に囲まれた自分の動揺が、美しさに瑕(キズ)を付ける恐ろしい弾幕だ。
|
|
Being surrounded by money causes agitation, and the beauty adds to the injury in this fearsome danmaku.
The agitation of being surrounded by money tarnishes the beauty of this fearsome danmaku.
|-
|-
|
|
Line 122: Line 122:




{{note|xexex}} This is a parody of Klaus's line, the final boss of [[Wikipedia:Xexex|Xexex]], "I, personally, will come out!" (Watashi mizukara ga deru!, 私自らが出る!) Regardless of the excellent BGM, gameplay graphics, and play control, the character graphics were awful and, even worse, the final boss's dying words were in poor, rarely heard Japanese. This phrase is loved by some shooting game fans.
{{note|xexex}} This is a parody of Klaus's line, the final boss of [[Wikipedia:Xexex|Xexex]], "I, personally, will come out!" (Watashi mizukara ga deru!, 私自らが出る!) Regardless of the excellent BGM, gameplay graphics, and play control, the character graphics were awful and, even worse, the final boss's dying words were in poor, rarely heard Japanese. This phrase is loved by some shooting game fans.<br/>
{{note|pun}} The pun here is that "personally" ("mizukara", 自ら) is a rare word pronounced identically to the more common construction "out of the water" ("mizu kara", 水から). "Not on the water, but from out of the water I come!" You can groan now. (As an added bonus, 自ら can also be pronounced "'''onozuka'''ra".)


----
----
*Return to [[The Grimoire of Marisa]]
*Return to [[The Grimoire of Marisa]]
[[Category:The Grimoire of Marisa]]
[[Category:The Grimoire of Marisa]]

Revision as of 20:34, 2 September 2009



死歌「八重霧の渡し」

Death Song "Ferriage in the Deep Fog"

使用者 小野塚小町

User: Komachi Onozuka

備考 水上じゃなくても出る、私自らタイプ [1]

Notes: Not on the water, but "I, personally" type [2]

参考度 参考にする気は無い

Reference Level: I have no motivation to reference it

幽霊を大量に乗せた舟で体当たりするスペルカード。

A ramming spell card using a boat riding on a large number of ghosts.

この本は、対処法を研究するためというより、私の魔法の幅を広める為に様々なスペルカードを記録しているのだが、勝手に幽霊が付いてくるなんてとても参考にならない。

While I have written about many kinds of spell cards in this book in order to widen my own magical repertoire, rather than to research methods of defeating them, freely controlling ghosts like this is something I cannot use as a reference.

それにしても、幽霊は宙に浮いていて船に乗っていないし、こいつの仕事って何なんだ?

Even so, it shouldn't be possible to ride a boat on ghosts that float in the air. What is her job anyway?


恨符「未練がましい緊縛霊」

Malice Sign "Irresolute, Bound Spirit"

使用者 小野塚小町

User: Komachi Onozuka

備考 水辺には霊が寄ってくるらしい

Notes: It seems that ghosts gather by the waterfront

鬱陶しさ ★★★★★

Reference Level: ★★★★★

幽霊が纏わり付いてくるスペルカード。

A spell card that entwines ghosts.

幽霊が纏わり付くのは最高に邪魔だ。ヤブ蚊なら追っ払えるが、幽霊は素通りだから手に負えない。

Entwined ghosts are the worst kind of nuisance. You can shoo away mosquitoes, but your hand will just go right through a ghost.

ん? 素通りなのにダメージを喰らうというのはどういう事なのか。幽霊の鬱陶しさの秘密はそこに隠されていそうだ。

Hm? Why do you still take damage if they just pass through you? The secret of the ghosts' gloominess must be hidden there.


死価「プライス・オブ・ライフ」

Death Price "Price of Life"

使用者 小野塚小町

User: Komachi Onozuka

備考 おもに宴会で人気者、奴隷タイプ(インビジブル)

Notes: Mainly a popular parlor trick, slave type (Invisible)

鬱陶しさ ★

Depression Level: ★

対戦相手の一生の価値をお金に換えて見せるスペルカード。

A spell card where an opponent is shown how much money their life is worth.

お金に囲まれた自分の動揺が、美しさに瑕(キズ)を付ける恐ろしい弾幕だ。

The agitation of being surrounded by money tarnishes the beauty of this fearsome danmaku.

しかし気になるのが、誰がこの占いをして貰っても大してお金の量に差がないんだよなぁ。何かただ単に遊ばれているだけか?

But what I'm concerned about is, who would accept this kind of fortune-telling if they found out their life wasn't worth much? Would they just think she is playing around?

ちなみに、人間の一生はプライスレスだ。

By the way, a human's life is priceless.


^  This is a parody of Klaus's line, the final boss of Xexex, "I, personally, will come out!" (Watashi mizukara ga deru!, 私自らが出る!) Regardless of the excellent BGM, gameplay graphics, and play control, the character graphics were awful and, even worse, the final boss's dying words were in poor, rarely heard Japanese. This phrase is loved by some shooting game fans.
^  The pun here is that "personally" ("mizukara", 自ら) is a rare word pronounced identically to the more common construction "out of the water" ("mizu kara", 水から). "Not on the water, but from out of the water I come!" You can groan now. (As an added bonus, 自ら can also be pronounced "onozukara".)