• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

The Grimoire of Marisa/Komachi Onozuka's Spell Cards: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
mNo edit summary
Line 15: Line 15:
|-
|-
| 参考度 参考にする気は無い
| 参考度 参考にする気は無い
| Reference Level: I have no motivation to reference it
| Reference Level: No motivation to reference it
|-
|-
| 幽霊を大量に乗せた舟で体当たりするスペルカード。
| 幽霊を大量に乗せた舟で体当たりするスペルカード。
| A ramming spell card using a boat riding on a large number of ghosts.  
| A ramming spell card using a boat riding on a large number of ghosts.  
|-
|-
| この本は、対処法を研究するためというより、私の魔法の幅を広める為に様々なスペルカードを記録しているのだが、勝手に幽霊が付いてくるなんてとても参考にならない。
| この本は、対処法を研究するためと言うより、私の魔法の幅を広める為に様々なスペルカードを記録しているのだが、勝手に幽霊が付いてくるなんてとても参考にならない。
| While I have written about many kinds of spell cards in this book in order to widen my own magical repertoire, rather than to research methods of defeating them, freely controlling ghosts like this is something I cannot use as a reference.
| While I have written about many kinds of spell cards in this book in order to widen my own magical repertoire, rather than to research methods of defeating them, freely controlling ghosts like this is something I cannot use as a reference.
|-
|-
Line 62: Line 62:
| Notes: Mainly a popular parlor trick, slave type (Invisible)
| Notes: Mainly a popular parlor trick, slave type (Invisible)
|-
|-
| 信憑度 ★
| 信憑性 ★
| Believability: ★
| Believability: ★
|-
|-
Line 79: Line 79:


==Notes==
==Notes==
:{{note|xexex}} This is a parody of Klaus's line, the final boss of [[Wikipedia:Xexex|Xexex]], "I, personally, will come out!" (Watashi mizukara ga deru!, {{lang|ja|私自らが出る!}}) Regardless of the excellent BGM, gameplay graphics, and play control, the character graphics were awful and, even worse, the final boss's dying words were in poor, rarely heard Japanese. This phrase is loved by some shooting game fans.
:{{note|xexex}} This is a parody of Klaus's line, the final boss of [[Wikipedia:Xexex|Xexex]], "I myself will come out!" (Watashi mizukara ga deru!, {{lang|ja|私自らが出る!}}) Regardless of the excellent BGM, gameplay graphics, and play control, the character graphics were awful and, even worse, the final boss's dying words were in poor, rarely heard Japanese. This phrase is loved by some shooting game fans.
:{{note|pun}} The pun here is that "I" ("watashi", {{lang|ja|私}}) and "personally" ("mizukara", {{lang|ja|自ら}}) are words pronounced identically to the more common construction "ferry, ferryman" ("watashi", {{lang|ja|渡し}}) and "out of the water" ("mizu kara", {{lang|ja|水から}}). "Not on the water, but from out of the water I come as ferryperson!" You can groan now. (As an added bonus, {{lang|ja|自ら}} can also be pronounced "'''onozuka'''ra".)
:{{note|pun}} The pun here is that "I" ("watashi", {{lang|ja|私}}) and "myself" ("mizukara", {{lang|ja|自ら}}) are words pronounced identically to the more common construction "ferry, ferryman" ("watashi", {{lang|ja|渡し}}) and "out of the water" ("mizu kara", {{lang|ja|水から}}). "Not on the water, but from out of the water I come as ferryperson!" You can groan now. (As an added bonus, {{lang|ja|自ら}} can also be pronounced "'''onozuka'''ra".)





Revision as of 06:28, 3 April 2014

Page 37-38
< Keine Kamishirasawa's Spell Cards   The Grimoire of Marisa
 
 Shizuha Aki's Spell Card >


GoMSigil-Komachi.jpg
死歌「八重霧の渡し」 Death Song "Ferry of the Deep Fog"
使用者 小野塚小町 User: Komachi Onozuka
備考 水上じゃなくても出る、私自らタイプ [1] Notes: Not on the water, but "I, personally" type [2]
参考度 参考にする気は無い Reference Level: No motivation to reference it
幽霊を大量に乗せた舟で体当たりするスペルカード。 A ramming spell card using a boat riding on a large number of ghosts.
この本は、対処法を研究するためと言うより、私の魔法の幅を広める為に様々なスペルカードを記録しているのだが、勝手に幽霊が付いてくるなんてとても参考にならない。 While I have written about many kinds of spell cards in this book in order to widen my own magical repertoire, rather than to research methods of defeating them, freely controlling ghosts like this is something I cannot use as a reference.
それにしても、幽霊は宙に浮いていて船に乗っていないし、こいつの仕事って何なんだ? Even so, it shouldn't be possible to ride a boat on ghosts that float in the air. What is her job anyway?


恨符「未練がましい緊縛霊」 Malice Sign "Regretful Bound Spirits"
使用者 小野塚小町 User: Komachi Onozuka
備考 水辺には霊が寄ってくるらしい Notes: It seems that ghosts gather by the waterfront
鬱陶しさ ★★★★★ Reference Level: ★★★★★
幽霊が纏わり付いてくるスペルカード。 A spell card that entwines ghosts.
幽霊が纏わり付くのは最高に邪魔だ。ヤブ蚊なら追っ払えるが、幽霊は素通りだから手に負えない。 Entwined ghosts are the worst kind of nuisance. You can shoo away mosquitoes, but your hand will just go right through a ghost.
ん? 素通りなのにダメージを喰らうというのはどういう事なのか。幽霊の鬱陶しさの秘密はそこに隠されていそうだ。 Hm? Why do you still take damage if they just pass through you? The secret of the ghosts' gloominess must be hidden there.


死価「プライス・オブ・ライフ」 Death Price "Price of Life"
使用者 小野塚小町 User: Komachi Onozuka
備考 主に宴会で人気者、奴隷タイプ(インビジブル) Notes: Mainly a popular parlor trick, slave type (Invisible)
信憑性 ★ Believability: ★
対戦相手の一生の価値をお金に換えて見せるスペルカード。 A spell card where an opponent is shown how much money their life is worth.
お金に囲まれた自分の動揺が、美しさに(キズ)を付ける恐ろしい弾幕だ。 The agitation of being surrounded by money tarnishes the beauty of this fearsome danmaku.
しかし気になるのが、誰がこの占いをして貰っても大してお金の量に差がないんだよなぁ。何かただ単に遊ばれているだけか? But what concerns me is that no matter who receives the fortune-telling, there aren't any differences in the amount of money. Are we being fooled?
ちなみに、人間の一生はプライスレスだ。 By the way, a human's life is priceless.

Notes

^  This is a parody of Klaus's line, the final boss of Xexex, "I myself will come out!" (Watashi mizukara ga deru!, 私自らが出る!) Regardless of the excellent BGM, gameplay graphics, and play control, the character graphics were awful and, even worse, the final boss's dying words were in poor, rarely heard Japanese. This phrase is loved by some shooting game fans.
^  The pun here is that "I" ("watashi", ) and "myself" ("mizukara", 自ら) are words pronounced identically to the more common construction "ferry, ferryman" ("watashi", 渡し) and "out of the water" ("mizu kara", 水から). "Not on the water, but from out of the water I come as ferryperson!" You can groan now. (As an added bonus, 自ら can also be pronounced "onozukara".)


< Keine Kamishirasawa's Spell Cards   The Grimoire of Marisa
 
 Shizuha Aki's Spell Card >