• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

The Grimoire of Marisa/Komachi Onozuka's Spell Cards: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
(渡し 水から)
m (interwiki (fr + zh) + ghost -> phantom (幽霊))
 
(22 intermediate revisions by 14 users not shown)
Line 1: Line 1:
*Return to [[The Grimoire of Marisa]]
<center>Page 37-38</center>
----
{{SubpageNav|[[The Grimoire of Marisa]]|Keine Kamishirasawa's Spell Cards|Shizuha Aki's Spell Card}}


[[File:GoMSigil-Komachi.jpg|frame|center]]


{| border="1" cellpadding="5"
[[File:SWR_Komachi_Scu4.png|192px|thumb|Death Song "Ferry of the Deep Fog"]]
! width="45%" |
{{TranslateTable/Header}}
死歌「八重霧の渡し」
{{TranslateTable|h1
! width="55%" |
| ja =死歌「八重霧の渡し」
[[Scarlet Weather Rhapsody: Komachi Onozuka's Player Spellcards#Spell Card Komachi 4|Death Song "Ferriage in the Deep Fog"]]
| en =[[Scarlet Weather Rhapsody/Spell Cards/Komachi Onozuka#Spell Card 4|Death Song "Ferry of the Deep Fog"]]
|-
}}
|
{{TranslateTable
使用者 小野塚小町
| ja =• 使用者 小野塚小町
|
| en =• User: [[Komachi Onozuka]]
User: [[Komachi Onozuka]]
}}
|-
{{TranslateTable
|
| ja =• 備考 水上じゃなくても出る、私自らタイプ <ref>A possible reference to a line from Klaus, the final boss of [[Wikipedia:Xexex|Xexex]], "I myself will come out!" (Watashi mizukara ga deru!, {{lang|ja|私自らが出る!}}). Despite the quality of the game itself, the low-quality character graphics and the final boss's humorously bizarre last words have given the game-- and this line in particular-- memetic notoriety among Japanese shooting game fans.</ref>
備考 水上じゃなくても出る、私自らタイプ {{ref|xexex}}
| en =• Notes: Possible on land too, "I personally" type <ref>A pun in Japanese. {{lang|ja|私自ら}} ('I personally', ''watashi mizukara'') is pronounced identically to the words {{lang|ja|渡し}} ('ferriage', ''watashi'') and {{lang|ja|水から}} ('from the water', ''mizu kara''). {{lang|ja|自ら}} can also be pronounced ''''onozuka'''ra'.</ref>
|
}}
Notes: Not on the water, but "I, personally" type {{ref|pun}}
{{TranslateTable
|-
| ja =• 参考度 参考にする気は無い
|
| en =• Reference Level: I ain't feeling this one
参考度 参考にする気は無い
}}
|
{{TranslateTable
Reference Level: I have no motivation to reference it
| ja =幽霊を大量に乗せた舟で体当たりするスペルカード。
|-
| en =A Spell Card where she rams you with a boat that a bunch of phantoms are riding on.
|
}}
幽霊を大量に乗せた舟で体当たりするスペルカード。
{{TranslateTable
|
| ja =この本は、対処法を研究するためと言うより、私の魔法の幅を広める為に様々なスペルカードを記録しているのだが、勝手に幽霊が付いてくるなんてとても参考にならない。
A ramming spell card using a boat riding on a large number of ghosts.  
| en =I'm recording various Spell Cards in this book not to research countermeasures for them, but rather to widen my own magical repertoire. But there's no point in referencing something where the ghosts just decided to tag along of their own accord.
|-
}}
|
{{TranslateTable
この本は、対処法を研究するためというより、私の魔法の幅を広める為に様々なスペルカードを記録しているのだが、勝手に幽霊が付いてくるなんてとても参考にならない。
| ja =それにしても、幽霊は宙に浮いていて船に乗っていないし、こいつの仕事って何なんだ?
|
| en =That aside, though, the phantoms are just floating in the air. They're not actually riding ''in'' the boat. What the heck is her job, anyway?
While I have written about many kinds of spell cards in this book in order to widen my own magical repertoire, rather than to research methods of defeating them, freely controlling ghosts like this is something I cannot use as a reference.
}}
|-
{{TranslateTable/Footer}}
|
それにしても、幽霊は宙に浮いていて船に乗っていないし、こいつの仕事って何なんだ?
|
Even so, it shouldn't be possible to ride a boat on ghosts that float in the air. What is her job anyway?
|}


[[File:SWR_Komachi_Scu6.png|192px|thumb|Malice Sign "Regretful Bound Spirits"]]
{{TranslateTable/Header}}
{{TranslateTable|h1
| ja =恨符「未練がましい緊縛霊」
| en =[[Scarlet Weather Rhapsody/Spell Cards/Komachi Onozuka#Spell Card 6|Malice Sign "Regretful Bound Spirits"]]
}}
{{TranslateTable
| ja =• 使用者 小野塚小町
| en =• User: [[Komachi Onozuka]]
}}
{{TranslateTable
| ja =• 備考 水辺には霊が寄ってくるらしい
| en =• Notes: Seems like phantoms tend to gather around waterfronts
}}
{{TranslateTable
| ja =• 鬱陶しさ ★★★★★
| en =• Gloominess: ★★★★★
}}
{{TranslateTable
| ja =幽霊が纏わり付いてくるスペルカード。
| en =A Spell Card where phantoms cling to you and follow you around.
}}
{{TranslateTable
| ja =幽霊が纏わり付くのは最高に邪魔だ。ヤブ蚊なら追っ払えるが、幽霊は素通りだから手に負えない。
| en =Having phantoms cling to you is the worst kind of nuisance. You can shoo away mosquitoes, but your hand will just go right through a phantom.
}}
{{TranslateTable
| ja =ん? 素通りなのにダメージを喰らうというのはどういう事なのか。幽霊の鬱陶しさの秘密はそこに隠されていそうだ。
| en =Hm? Why do you still take damage if they just pass through you? I bet the secret of the phantoms' gloominess must be hidden there.
}}
{{TranslateTable/Footer}}


{| border="1" cellpadding="5"
[[File:Th095SC76.jpg|192px|thumb|Death Price "Price of Life"]]
! width="45%" |
{{TranslateTable/Header}}
恨符「未練がましい緊縛霊」
{{TranslateTable|h1
! width="55%" |
| ja =死価「プライス・オブ・ライフ」
[[Scarlet Weather Rhapsody: Komachi Onozuka's Player Spellcards#Spell Card Komachi 6|Malice Sign "Irresolute, Bound Spirit"]]
| en =[[Shoot the Bullet/Spell Cards/Level 10#Spell Card 10 - 7|Death Price "Price of Life"]]
|-
}}
|
{{TranslateTable
使用者 小野塚小町
| ja =• 使用者 小野塚小町
|
| en =• User: [[Komachi Onozuka]]
User: [[Komachi Onozuka]]
}}
|-
{{TranslateTable
|
| ja =• 備考 主に宴会で人気者、奴隷タイプ(インビジブル)
備考 水辺には霊が寄ってくるらしい
| en =• Notes: Mainly a popular party trick, servant-type (invisible)
|
}}
Notes: It seems that ghosts gather by the waterfront
{{TranslateTable
|-
| ja =• 信憑性 ★
|
| en =• Believability:
鬱陶しさ ★★★★★
}}
|
{{TranslateTable
Reference Level: ★★★★★
| ja =対戦相手の一生の価値をお金に換えて見せるスペルカード。
|-
| en =A Spell Card that changes the value of the opponent's life into money and shows it to them.
|
}}
幽霊が纏わり付いてくるスペルカード。
{{TranslateTable
|
| ja =お金に囲まれた自分の動揺が、美しさに{{Ruby|瑕|キズ}}を付ける恐ろしい弾幕だ。
A spell card that entwines ghosts.
| en =As you're surrounded by money, your own agitated movement tarnishes its beauty in this fearsome danmaku.
|-
}}
|
{{TranslateTable
幽霊が纏わり付くのは最高に邪魔だ。ヤブ蚊なら追っ払えるが、幽霊は素通りだから手に負えない。
| ja =しかし気になるのが、誰がこの占いをして貰っても大してお金の量に差がないんだよなぁ。何かただ単に遊ばれているだけか?
|
| en =But what interests me is that, no matter who she does this little fortune-telling show for, the amount of money is basically the same... is she just messing with us?
Entwined ghosts are the worst kind of nuisance. You can shoo away mosquitoes, but your hand will just go right through a ghost.
}}
|-
{{TranslateTable
|
| ja =ちなみに、人間の一生はプライスレスだ。
ん? 素通りなのにダメージを喰らうというのはどういう事なのか。幽霊の鬱陶しさの秘密はそこに隠されていそうだ。
| en =By the way, a human's life is priceless.
|
}}
Hm? Why do you still take damage if they just pass through you? The secret of the ghosts' gloominess must be hidden there.
{{TranslateTable/Footer}}
|}


==Notes==
<references />


{| border="1" cellpadding="5"
! width="45%" |
死価「プライス・オブ・ライフ」
! width="55%" |
[[Shoot the Bullet: Level 10 Spell Cards#Spell Card 10 - 7|Death Price "Price of Life"]]
|-
|
使用者 小野塚小町
|
User: [[Komachi Onozuka]]
|-
|
備考 主に宴会で人気者、奴隷タイプ(インビジブル)
|
Notes: Mainly a popular parlor trick, slave type (Invisible)
|-
|
信憑度 ★
|
Believability Level: ★
|-
|
対戦相手の一生の価値をお金に換えて見せるスペルカード。
|
A spell card where an opponent is shown how much money their life is worth.
|-
|
お金に囲まれた自分の動揺が、美しさに{{Ruby|瑕|キズ}}を付ける恐ろしい弾幕だ。
|
The agitation of being surrounded by money tarnishes the beauty of this fearsome danmaku.
|-
|
しかし気になるのが、誰がこの占いをして貰っても大してお金の量に差がないんだよなぁ。何かただ単に遊ばれているだけか?
|
But what I'm concerned about is, who would accept this kind of fortune-telling if they found out their life wasn't worth much? Would they just think she is playing around?
|-
|
ちなみに、人間の一生はプライスレスだ。
|
By the way, a human's life is priceless.
|}


{{SubpageNav|The Grimoire of Marisa|Keine Kamishirasawa's Spell Cards|Shizuha Aki's Spell Card}}


{{note|xexex}} This is a parody of Klaus's line, the final boss of [[Wikipedia:Xexex|Xexex]], "I, personally, will come out!" (Watashi mizukara ga deru!, 私自らが出る!) Regardless of the excellent BGM, gameplay graphics, and play control, the character graphics were awful and, even worse, the final boss's dying words were in poor, rarely heard Japanese. This phrase is loved by some shooting game fans.<br/>
{{note|pun}} The pun here is that "I" ("watashi", 私) and "personally" ("mizukara", 自ら) are words pronounced identically to the more common construction "ferry, ferryman" ("watashi", 渡し) and "out of the water" ("mizu kara", 水から). "Not on the water, but from out of the water I come as ferryperson!" You can groan now. (As an added bonus, 自ら can also be pronounced "'''onozuka'''ra".)


----
{{Project Translations Notice}}
*Return to [[The Grimoire of Marisa]]
{{Navbox GoM}}
[[Category:The Grimoire of Marisa]]
[[Category:The Grimoire of Marisa|Komachi Onozuka]]
[[de:The Grimoire of Marisa/Komachi Onozukas Spellcards]]
[[fr:The Grimoire of Marisa/Spell Cards de Komachi Onozuka]]
[[pl:The Grimoire of Marisa/Karty Zaklęć Komachi Onozuki]]
[[ru:The Grimoire of Marisa/Спелл-карты Комачи Онодзуки]]
[[zh:魔理沙的魔法书/小野塚小町]]

Latest revision as of 22:44, 1 November 2022

Page 37-38
< Keine Kamishirasawa's Spell Cards   The Grimoire of Marisa   Shizuha Aki's Spell Card >

GoMSigil-Komachi.jpg
Death Song "Ferry of the Deep Fog"
死歌「八重霧の渡し」 Death Song "Ferry of the Deep Fog"
• 使用者 小野塚小町 • User: Komachi Onozuka
• 備考 水上じゃなくても出る、私自らタイプ [1] • Notes: Possible on land too, "I personally" type [2]
• 参考度 参考にする気は無い • Reference Level: I ain't feeling this one
幽霊を大量に乗せた舟で体当たりするスペルカード。 A Spell Card where she rams you with a boat that a bunch of phantoms are riding on.
この本は、対処法を研究するためと言うより、私の魔法の幅を広める為に様々なスペルカードを記録しているのだが、勝手に幽霊が付いてくるなんてとても参考にならない。 I'm recording various Spell Cards in this book not to research countermeasures for them, but rather to widen my own magical repertoire. But there's no point in referencing something where the ghosts just decided to tag along of their own accord.
それにしても、幽霊は宙に浮いていて船に乗っていないし、こいつの仕事って何なんだ? That aside, though, the phantoms are just floating in the air. They're not actually riding in the boat. What the heck is her job, anyway?
Malice Sign "Regretful Bound Spirits"
恨符「未練がましい緊縛霊」 Malice Sign "Regretful Bound Spirits"
• 使用者 小野塚小町 • User: Komachi Onozuka
• 備考 水辺には霊が寄ってくるらしい • Notes: Seems like phantoms tend to gather around waterfronts
• 鬱陶しさ ★★★★★ • Gloominess: ★★★★★
幽霊が纏わり付いてくるスペルカード。 A Spell Card where phantoms cling to you and follow you around.
幽霊が纏わり付くのは最高に邪魔だ。ヤブ蚊なら追っ払えるが、幽霊は素通りだから手に負えない。 Having phantoms cling to you is the worst kind of nuisance. You can shoo away mosquitoes, but your hand will just go right through a phantom.
ん? 素通りなのにダメージを喰らうというのはどういう事なのか。幽霊の鬱陶しさの秘密はそこに隠されていそうだ。 Hm? Why do you still take damage if they just pass through you? I bet the secret of the phantoms' gloominess must be hidden there.
Death Price "Price of Life"
死価「プライス・オブ・ライフ」 Death Price "Price of Life"
• 使用者 小野塚小町 • User: Komachi Onozuka
• 備考 主に宴会で人気者、奴隷タイプ(インビジブル) • Notes: Mainly a popular party trick, servant-type (invisible)
• 信憑性 ★ • Believability: ★
対戦相手の一生の価値をお金に換えて見せるスペルカード。 A Spell Card that changes the value of the opponent's life into money and shows it to them.
お金に囲まれた自分の動揺が、美しさに(キズ)を付ける恐ろしい弾幕だ。 As you're surrounded by money, your own agitated movement tarnishes its beauty in this fearsome danmaku.
しかし気になるのが、誰がこの占いをして貰っても大してお金の量に差がないんだよなぁ。何かただ単に遊ばれているだけか? But what interests me is that, no matter who she does this little fortune-telling show for, the amount of money is basically the same... is she just messing with us?
ちなみに、人間の一生はプライスレスだ。 By the way, a human's life is priceless.

Notes

  1. A possible reference to a line from Klaus, the final boss of Xexex, "I myself will come out!" (Watashi mizukara ga deru!, 私自らが出る!). Despite the quality of the game itself, the low-quality character graphics and the final boss's humorously bizarre last words have given the game-- and this line in particular-- memetic notoriety among Japanese shooting game fans.
  2. A pun in Japanese. 私自ら ('I personally', watashi mizukara) is pronounced identically to the words 渡し ('ferriage', watashi) and 水から ('from the water', mizu kara). 自ら can also be pronounced 'onozukara'.


< Keine Kamishirasawa's Spell Cards   The Grimoire of Marisa   Shizuha Aki's Spell Card >