• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

User talk:Gilde: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 78: Line 78:
EVEN THE FIRST VERSION(1.00c, first appending extra)!
EVEN THE FIRST VERSION(1.00c, first appending extra)!
Could you just tell me where did you get the texts?
Could you just tell me where did you get the texts?
-------------------------------Sth. just done before me-------------------------------
Alright as the music room is changed before I could manage to get an account......It' just alright.--[[User:Ecauchy|Ecauchy]] ([[User talk:Ecauchy|talk]]) 06:04, 16 September 2015 (UTC)

Revision as of 06:05, 16 September 2015

ULiL Translation

Greetings, Mr. Gilde. I'm monhan. I heard you're doing some of the translation for Urban Legend in Limbo, so I want to ask you regarding the translation for that.

I've found a site that extracted all the story dialogues, so do you mind if I edit those all into the wiki?

I'd also like to help with the translations if you don't mind, but I think it's best if we divide the workload and not bump into each other. How do you think we should do it?

Monhan (talk) 08:12, 13 May 2015 (UTC) monhan

Oh!! :O Yes, putting the dialogues in would be a HUGE help; having to assemble all the wiki formatting usually takes me the longest time. And any help with the translation would be greatly appreciated, yes. If you want to work separately, just go ahead and work on the sections you want and I'll try to stay out of your way. Thanks in advance! Gilde (talk) 16:55, 13 May 2015 (UTC)
Alright, then I'll first work on putting all the Japanese texts there, and do the template formatting.

About the characters, which one you're currently working on? I'd like to do Ichirin, Byakuren, Miko, Kokoro, and Shinmyoumaru for now. I'd like to avoid doing Futo as much as possible, since I don't think I can do very well with that old accent of her.

Monhan (talk) 17:15, 13 May 2015 (UTC)monhan

Great! That actually works out quite well, since, uh... even though I was planning to just do the stories in order, I was less enthused about doing the Myouren and Mausoleum cast, since they're not as closely linked to the game's main plot. (; ._.) So, like, it's really great that you have an interest in doing those ones! Thanks again for all the help. Gilde (talk) 17:32, 13 May 2015 (UTC)

Looks like I got ninja'd from putting the dialogues there. Well, that means I can just get on with translating it.

Monhan (talk) 06:55, 15 May 2015 (UTC)monhan

"一寸法師にも五分の魂" is currently translated as "One-Inch Samurai with Five Times as Much Soul"... shouldn't it be a "Half-Inch Soul"? Also makes in-game sense as Sukuna actually becomes smaller. Bbbbbbbbba (talk) 06:42, 9 June 2015 (UTC)

Oh! Oh my goodness, you're completely right. That's a really embarassing mistake on my part; gonna fix it now. Gilde (talk) 08:44, 9 June 2015 (UTC)

Reisen' spell cards

Hi Gilde! I was under the impression that for Reisen's spell cards, the katakana in parentheses after the kanji was meant to give an "appropriate reading" to the string of kanji. Granted, some of them don't perfectly match up with the actual kanji used, but I think a lot of the time the kanji don't form actual words anyway, and they're being used solely for their meaning. ― Darkslime 13:14, 20 August 2013 (UTC)

Oh, yeah, I did know that. Several of the cards already had the kanji section added to the translated name well before I got to them, so I figured I'd fill in the gaps for the rest. If the general consensus is to exclude them, I'll go with that. --Gilde (talk) 18:33, 20 August 2013 (UTC)

Riverbed Soul Saver

Hi! First of all, thanks a lot for your help with Mystical Power Plant before (it made it possible to produce English translation patch) and recent help with Riverbed Soul Saver. I have plans to try making translation patch for RSS too but I can't deal with actual translation myself (no skills in Japanese) so I have to rely on those who can help with this matter. So, I'd really appreciate if you could check text for endings and upcoming Futo/Miko scenario with Extra stage when the time comes. Thank you! Necrotek (talk) 21:27, 4 September 2014 (UTC)

No problem! I'm always happy to help. The Extra Stage is planned for release in just a day or two; I hope to get working on it as soon as I can! Gilde (talk) 03:18, 13 September 2014 (UTC)
Thank you :) I hope you'll find time to translate remaining texts.
Don't get me wrong, I don't want to press on you, there is no hurry for them right now. It's just that when I was dealing with MPP, it was quite difficult to find people to get help with remaining texts. And it might be difficult to contact you when you have breaks on visiting wiki. So I hope to avoid this kind of situations.
Anyway, have a nice day! Necrotek (talk) 08:12, 5 October 2014 (UTC)
Thanks for the kind words. :> And don't worry, I'm not feeling pressured. Translating stuff is really fun! I'll admit that I haven't had as much free time for it as I used to lately, but I ought to have more time around winter break. I hope your work on the patch goes well! Gilde (talk) 05:26, 7 October 2014 (UTC)

Yay, thank you a lot for completing translation! Lately I was busy with other project but should continue RSS quite soon :) Necrotek (talk) 21:07, 18 December 2014 (UTC)

Thank you very much.^_^

At last, progress has been made in translating White Names Spoiled Past. I rather appreciate that you took the time to translate the first part of Reimu & Tokubi's scenario. I am Risa. Best of fortune be with you. (talk) 15:34, 11 December 2014 (UTC)

How to: categories.

Hi there. I made my account 1 or 2 weeks ago. I have been uploading the spell card images for Fairies of Sorcery, i have all the images in my computer, i'll upload them all later. Now, can you give some help in making a category and then edit it? I have HotCat for some pages, but i want to directly edit the category page so i can add the pages in bulk. Thanks MapleTree (talk) 22:59, 19 January 2015 (UTC)

Hi! I think it's really great that you're helping out with the spell card images. :) I'm sort of an amateur when it comes to wiki editing in general, though, let alone file categories, so I probably don't know much more about this than you do... Judging by the results of a quick Google search, there's no function in MediaWiki itself that can add several files to a category at once, but externally-run programs like this one seem to work well. It might also be a good idea to ask one of the wiki administrators? Gilde (talk) 07:03, 20 January 2015 (UTC)

WNSP

Hi there. I see that you are the original creator of quite a share of spell card pages of various games. Can i request you to add White Names Spoiled Past/Spell Cards/Overdrive so i can upload the graphics? I tried to dig the danmakufu pages but couldn't tell apart what (or where) the spell card names are. I had that game resting on my desktop for some months and i want to end it and move it elsewhere.MapleTree (talk) 00:49, 14 May 2015 (UTC)

Done! Sorry I didn't do that before now. The screenshots look great, by the way! Gilde (talk) 02:22, 14 May 2015 (UTC)

A question regarding translations.

Hi Gilde. I was wondering, I've put a question up on Talk:Dream World and I was hoping someone like you could clarify this? I need it answered so I can add some info of LoLK's Dream World to the wiki with correct translations. Any reply will be much appreciated, cheers :) Tony64 (Talk/Con.) 13:18, 19 May 2015 (UTC)

Proper noun translation

Hi Gilde :) I've got another favour to ask. I've managed to find that the name for this place is "幽明結界", but I'm struggling to translate it. I know the last two mean 'Barrier', but I can't get any clear description of the first two. Any reply will be much appreciated :) Tony64 (Talk/Con.) 22:53, 10 August 2015 (UTC)

Heyo! No problem. From what I've looked up, 幽明 refers to the afterlife (幽: faint/dark/ghostly etc) and the mortal world (明: light/bright etc). (quick example from an online dictionary) It's also present in Youmu's spell cards "魂符「幽明の苦輪」" and "魂魄「幽明求聞持聡明の法」". So, it'd be the barrier of... "the mortal realm and hereafter"? "Now and hereafter"? "Mortal realm and afterlife"? Along those lines. Kind of a mouthful when you put it like that, though, so something simple like "Barrier of Life & Death" could be a good option too. There's plenty of words for the concepts in English, so feel free to go with what you think is best!
(Also if anyone knows more about the word in question feel free to correct me on any of that) Gilde (talk) 23:45, 10 August 2015 (UTC)

TH15 Translations

Hello. I've noticed that you have done a lot of great work translating the scenarios on this wiki. I was wondering if you would mind helping out translating the endings and other translatable contents over at https://thpatch.net/wiki/Touhou_Patch_Center. Thank you for your great work and consideration. --DTM (talk) 22:23, 22 August 2015 (UTC)

About the music room for RSS

I mean Riverbed Soul Saver here. Hey, I don't know where do you find YOUR texts for the 2 songs in extra, but it's surely DIFFERENT from the official version, EVEN THE FIRST VERSION(1.00c, first appending extra)! Could you just tell me where did you get the texts?


Sth. just done before me-------------------------------

Alright as the music room is changed before I could manage to get an account......It' just alright.--Ecauchy (talk) 06:04, 16 September 2015 (UTC)