Thank you very much for all of your work on the Perfect Memento articles. It's much appreciated!
Now, while we've got the attention of a multilingual native Japanese speaker, may I perhaps direct your attention to a trivial translation question I had? If you happen to have the spare moment, I'm kinda curious about both the exact meaning and the etymology of "丑三つ時". -Winane 02:06, 19 March 2008 (PDT)
- Thanks, it's my pleasure! I've gotten a gut to read you! Maybe you're non-japanese. So, if you're Japanese I'm sorry, but I'm happy because there are many Touhou fans! This pleases me a lot!
- I made a scription about "丑三つ時". But 爆龍 had written about it before I wrote. My writing may be too long, uneasy to read, & no work, perhaps (´д｀).
- But... "multilingual"... I don't have a confidence to be given such a word (^^; ). My English level isn't quite enough... To say honest, I'm happy, but I think your words would be too big or too nice for me! --Masuo64 10:09, 19 March 2008 (PDT)
Hi, Ren here. Sorry for poking my nose into your page, but in your last reply, you looked offended, so I must apologize and explain what I meant. Your English doesn't have anything to do with my friendly attitude - we slavics are just like that (and I like Japanese people, too). Besides, you're the FIRST JAPANESE PERSON I've ever talked to, so seeing you write in English was a bit of a shocker. As far as I know, it's difficult fo a Japanese man to learn English - the languages differ greatly. I'm a student, too - studying at a liguistics faculty in our city's university. So, please, don't take my words as an insult. And, to be perfectly honest, I'd like to become friends with you. I'm studying Japanese now, and I'd like to go to Japan in future, to live there. And, if you're playing SWR, would you consider having a match or two with me sometimes? It's getting boring playing with three people constantly... ^_^'
- Hi! Sorry for me being late to reply. It's no need to apologise. I'm not offended. But it's certain that my English level isn't not high. I must face to the reality, and on the same time your slavic friendliness makes me happy. I hope you become a bridge to cross Nippon & Ukrajinu. Your request to play SWR with me, I would like to. But I've not still made Tenko's wish come true in easy mode. And my internet environment is cable connection. Perhaps we couldn't play well. I will beat Tenko-chan in normal mode & get better environment, so let's play with us after it! --Masuo64 09:29, 7 August 2008 (UTC)
Whew! Man, you've scared me a bit... I was about beginning to think you just laughed and decided to ignore me. Thanks that you didn't! I'm releived. Well, about being a bridge between Ukraine and Nihon - I'd really love to! We've got this Noryoku Shiken exam taking place in Kyev (our capital) once every year. Azami-sensei says that those who pass all 4 levels go studying for free in Japan for 1 year. My current goal is to pass that exam, so I'm concentrated on learning the language. And let me make a HUUUUUUGE compliment to you japanese people - I've never heard a language more beautiful. I usually compare it to water - it's mild, fluent and strong at the same time. And water's my favorite drink, substance and elemental - only one conclusion there is to make, right? ^_^' Concerning SWR - I didn't quite get your point, the only thing that I understood is that for some reasons you can't play now. That's okay, I understand. When you'll be willing to play, or just to chat a bit (I, personally, got a TON of questions I'd like to ask you about your country, your people, your traditions - everything), write a small note to me here, or in my user talk, and I'll give you my ICQ number, so we can coordinate our actions in real-time.
- 1 Request
- 2 Question
- 3 Another Thank-you
- 4 ひょいと監修します・・・
- 5 Rin's Ultimate Grill
- 6 Good Taste
- 7 愛のチルノ劇場
- 8 Ruby
- 9 Heartful Disagreement
- 10 Thanks for the help on ごっすんリミックス ツバイン
- 11 Thank you for Lyrics: Bad Apple!!
- 12 Thanks!
- 13 On IN's title theme
- 14 Please continue doing a great job!
- 15 TL Request
- 16 Re: Lyrics: 博麗神社町内会音頭
- 17 Japanese IPA
- 18 Request for clarification about 旧作
- 19 A minor phrase
- 20 夢殿大祀廟
Masuo, since you have been a great help with transcriptions, could I ask you for help in transcribing the chapters 10 and 13 of Curiosities of Lotus Asia? The available scans are not very clear, so I was having trouble with them, but I believe this won't be a problem for you. Anyway, sorry for the bother. --Nietz 02:24, 14 September 2008 (UTC)
- Well, tomorrow I would have time to do it, so I would do just the transcription tomorrow. I'm happy to be given such an offer as long as it's not beyond my ability. After the transcription of CoLA's 10th & 13rd chapter, I'll do that of BAiJR. --Masuo64 09:14, 14 September 2008 (UTC)
Figured I add this under here...just some trackname translations I wish to request. Could you translate the track names for:
Thank you^^ MaronaPossessed 03:46, September 11, 2010 (UTC)
- I added temporary versions of translation. They're like literal translation, so please fix it if you see it doesn't work. --masuo64 Talk 08:31, September 11, 2010 (UTC)
Yo, Renivall here. Hey, I understand this is a lame question, but who is the main guy here? I mean, admin of this wikia or something? I'd like to ask him a few questions and discuss a few things. Renivall Jeagerjacques 08:18, 17 September 2008 (UTC)
Greetings again. Last time I've asked about half a year ago, so... How's your SWR doing? How about a match or two? I've absolutely and totally ran out of opponents here in Russian region (not that I'm that good a player - no one simply plays SWR here... drats...), and I don't understand Japanese to enter any official tournament... Renivall Jeagerjacques 07:17, 8 May 2009 (UTC)
I just wanted to add my own appreciation for all your hard work for the wiki. いつもお疲れさまです。たまたまにゆっくりしていって（ください）ね！ And your English is quite understandable, so please don't hesitate to use it more.--Apcog 04:18, 5 February 2009 (UTC)
- Thank you, and it's my pleasure, Apcog. I've been refining my English, and I hope it'll be said as natural and plain, which makes this wiki more concrete, more worthy, & better. --Masuo64 06:59, 6 February 2009 (UTC)
I double-checked "hyoi to" at Jim Breen's WWWJDIC (which I'll admit is assembled by individuals just like a wiki, but has proven a good resource so far), and it defines as ひょいと "by chance; suddenly; accidentally; with agility". I guess their entry needs changing...?--Apcog 01:18, 23 February 2009 (UTC)
- Hmm, I think "hyoi to" or "hyoi tto" represents "having an easy step with light feeling". Showing the index of WWWJDIC, "鳥は首をひょいと水に浸した。" is translated as "The bird dipped its head into the water". From my sense of Japanese language, "hyoi to" in this example indicates "doing quick or easy, light something" or "what the bird did was quick, it felt the action was hard to do, and owing to the easiness, it had no particular will to do so." By the way, I found the example of translating it as "light" in the 3rd meaning. Look at [this page. This engine has adopted Kenkyuusha's library, which is a little old but long-seller, useful for study in University, I think. This is my own opinion, "hyoi to" is used for "suddenly", of course, but "hyokkori to" is used more for its meaning. The most used meaning my link shows is "lightly" in the form of "hyoi tto". That is my own sense... Anyway, what I wanna tell you is the meaning of "by chance, suddenly" leads to "with the easy or light feeling for the agent to do the action with", i.e, "doing sth quickly or suddenly because of its easiness". --Masuo64 06:04, 23 February 2009 (UTC)
- I appreciate your input, and I certainly trust your judgment as a native speaker. I just wanted to clarify my own source of information so you'd understand my decision. I also wanted to compare notes.
- The revised sentence right now still reads a little oddly in English, but I'm too tired to think of a better phrasing. Maybe after some sleep...--Apcog 09:49, 23 February 2009 (UTC)
Rin's Ultimate Grill
I just finished polishing up all the remaining lyrics translation you added, thank you, and filling in the remaining gaps. I have a question, though: How does 一名様 translate to "two"?--Apcog 05:02, 30 March 2009 (UTC)
- Simply my mistake. Thanks for your telling that. --Masuo64 06:22, 30 March 2009 (UTC)
- Glad to be of help.--Apcog 09:42, 30 March 2009 (UTC)
Since the "umami" line in ケロ⑨destiny doesn't make much sense in Japanese anyway, why not allow a less literal translation?--Apcog 19:35, 2 June 2009 (UTC)
- Why I altered it back; I intended to show that the line is odd even in original language. So I don't intend to say my fixing line is OK as it is. On that point, my edit was thoughtless, and I'm not pround in my English level. Could you mind fixing it up? If you not, please! Your cleanups have helped me many many times. I admire your degree of taking care to know the other's idea in editing. Thank you for asking. Do you say "as" must be set before noun because it is preposition? Or that "as" is inappropriate? Then "Cirno of good taste" or "Cirno as good tate" is better, I think. --Masuo64 02:31, 3 June 2009 (UTC)
- I didn't want to get into an edit war; I've seen too many of those cause unnecessary arguments on wikis. The best way to avoid it is simply to ask the other person politely why they're reverting an edit.
- Thank you for your compliments. I don't contribute nearly as much as you do, so I try to make up for it by polishing rough spots wherever and whenever I can. I'm not always skillful enough to determine the intended meaning behind a rough translation, but I try my best and ask questions when I'm uncertain.
- As for "Cirno as good taste", it simply doesn't make grammatical sense. I think a rough Japanese equivalent would be うまみとしてチルノ, which I don't think makes any sense either. However, "Cirno's good taste" and "the good taste of Cirno" DO make sense, even if they're just sentence fragments. I just modified them a bit to make a pun on "taste" (flavor vs. discretion) and to fit the rhythm a little better. If you don't mind, I'd like to revert to my last version.--Apcog 08:30, 3 June 2009 (UTC)
Thanks a lot for editing my transcription and formatting for 愛のチルノ劇場. I'm still not very good at Japanese (especially at listening), so your help is very much appreciated. I was pleased to see that someone took the time to correct my mistakes, and even more so when I found out that it was a native Japanese speaker. Do you have use any instant messenger programs like MSN or YIM? If so, would you be interested in chatting sometime? I'm always looking for ways to practice Japanese and I think it would be interesting to talk to a Japanese Touhou fan. Also, if you have any questions about English, I would be more than happy to try and answer them. Sensei Hanzo 17:53, 19 July 2009 (UTC)
- Thank you for making that article for explaining to me how to put ruby, TheSinnerChrono! I put ruby for emphasis of "らしい". I can't conclude that's the best way for transcription of ruby of nakaguro, but now I made it. Again, thanks TheSinnerChrono! --Masuo64 10:24, September 7, 2009 (UTC)
I regret having to dispute you, but based on the lyrics I see here and what I hear myself, I believe it's "ペットに", not "ペットが". I'm willing to believe I'm not hearing it correctly, but if I am, than so is the person who did the subtitles. Is that the case?--Apcog 18:07, September 29, 2009 (UTC)
- Hmm, seeing your message, I repeated the music to find it's also heard as "ペットに". Umm, I'm rather hearing "ペットが". The consonants of those sounds are very similar. [ŋ] vs [n]. Of course, I sometimes do wrong, but such a fansubbed video also. For example, in the lyrics of the music, I can't hear "inki na rhythm ni..."
- Perhaps the storyline will help my interpretation:
- (1) If Satori says "somebody has made something terrible (to Orin)?" Satori would suspect the seducer like Kanako, who led Okuu to make the nuclear revolution. But Satori at least apologized in SA, "……なるほど、私の猫が迷惑を掛けてしまったようね ", when she met Reimu first. It's natural to scold her pet for her harming somebody rather than to suspect that there is the evil tempter is to blame and that her pet isn't bad. (Satori can't be a helicopter parent!) So do you think Satori should say "I wonder if my pet is doing something mad" than "I wonder if somebody has made my pet mad"?
- (2) After a while, Satori in the music said, "I see...that's definitely Orin' work." This shows that she suspected the criminal, Orin, first, not Orin's string puller, doesn't it? --Masuo64 21:35, September 29, 2009 (UTC)
- P.S. maybe this message of yours is better to be left on the Talk page of the Lyrics page. --Masuo64 21:46, September 29, 2009 (UTC)
Thanks for the help on ごっすんリミックス ツバイン
Did you happen to check my other translations for the titles of these songs? I really have just been using WWWJDIC and what I know of Japanese particles to piece all of these together. So I'm glad if I'm translating most of them correctly! I had a tough time with アン・ドゥ・トロワ. Glad that it's a name of a song by Candies or I might never figured out the translation. TheWP 19:16, October 1, 2009 (UTC)
Thank you for Lyrics: Bad Apple!!
I don't think I could live without that page…
--AliceKirisame 19:59, November 7, 2009 (UTC)
- Sorry for replying late. But, umm, it's happy to see I can help you. --Masuo64 09:30, March 15, 2010 (UTC)
Thanks for moving the Lyrics:_全人類ノ非想天則 page for me. It was late at night when I finished the page, and I'm not very familiar with some of the controls that Wikia uses. (It took a long time for me to get the footnotes correct!) I think I was too tired to notice the mistake I made with the IME. Thank you also for correcting the romanized Japanese. いにしえ especially; I just couldn't quite hear it clearly when I listened, and my kanji dictionary didn't list that as a reading for 古. I don't know why I missed the 97/99 slip-up! Would you mind checking my translation of Lyrics:_Dreaming? I feel like I must be missing something in it; it sounds bizarre. (Ah, and I ended up screwing up the link formatting in this message! Heh. Fixed it.)
- Your welcome, and I've done it! But there must be some inconsistence. If you find it, please correct it; very sleepy am I... --Masuo64 09:30, March 15, 2010 (UTC)
- Thanks for the fixes. I can't believe I didn't notice the tate-yomi! They snuck that one right past me! Haha. Strangegreycat 22:37, March 15, 2010 (UTC)
On IN's title theme
You said to ask if there was a disagreement, so I will.
If the game's name is Touhou Eiyashou ~ Imperishable Night, and the title theme is Eiyashou ~ Eastern Night, and Eiyashou translates to Eternal Night Vignette, why is the song's name translated as Imperishable Night ~ Eastern Night instead of the literal Eternal Night Vignette ~ Eastern Night? In fact, the list-by-songs page for IN points this out.--Selphos 06:46, March 15, 2010 (UTC)
- We-, well, but excuse me, data of my edits are numerous, and my opinion about this or that has been changing, I believe. So I don't remember saying "to ask if there is a disagreement". Where have you seen?
- For my current opinion, it's because the element of title name corresponds to the name of title theme. In fact, Japanese people normally see the title as "Eiyashou" (the element as Japanese proper word of title). You can see it on most of Japanese touhou fansites for them to call it as "永夜抄" (Eiyashou) and "永" (abbreviation). Based on the idea, when they see the name of title theme in Music Room, they should think that the name of title theme is copied from that of the title. This must suggest that recycling of title name be more important than literal or rough translation. But... the latter has some validity, I think, and I regularly like it, though. --Masuo64 09:30, March 15, 2010 (UTC)
- Ah, my bad, I had intended to point out that it was edit 59771 where you said that: (Undo revision 59769 by 188.8.131.52 (talk) the name is the same as title. if you find my edit fault, use talk page.)
- Anyway, I can see where you're coming from with that, and it makes sense, I personally just like the literal title translations. It doesn't help that there's an inconsistency on the wiki; see the name of PoFV's title theme, which is simply romanized as Kaiedzuka ~ Higan Retour, or LLS's, Gensokyo ~ Lotus Land Story, versus SoEW's, translated as Record of the Sealing of an Oriental Demon ~ Pure Land Mandala, or MS's, Wondrous Romance ~ Mystic Square. PCB as well falls into this second category. Though in LLS's defense, Gensokyo IS the name of the land...
- I apologize if I came off as rude, but I'd like confirmation on this matter.--Selphos 23:47, March 15, 2010 (UTC)
Please continue doing a great job!
There is not alot of people here who have japanese speaking skills. I'm learning a bit japanese very very slowly...like hardly. Anyways, just wanna say thank you for your contributions to the wikia. You've been a great help. If you're looking for more work, be sure to check out the categories "Unromanized" and "Untranslated" for lyrics and other stuff. But...you probably knew that...so sorry :X MaronaPossessed 21:11, August 30, 2010 (UTC)
- Wow, I'm happy to see your comment, MaronaPossessed! Hmm, what I can say about learning foreign language is, yap, me too. I *am* also learning English, both how to use it & how to be along with people speaking it. Regarding difference of sorts of ones's speaking language as tendency of individual's talent, character, or persona, I'm not an expert, but only better at dealing with certain works than other people on this website; anybody has a field he/she can do his/her best, like sprinting or sewing, and for me it's transcription of Japanese, explation around Japanese groups & culture. But frankly speaking, I'm bloody bad at proper English, so I'd like to leave it to you all... lol
- And, I've been recently rather a little free time, so, concerning transcription of "Unromanized" or "Untranslated" ones, I'll be less active in this field at least until May 2011. I'm sorry if you're disappointed to see my reply. But I'm thinking touhou must be a good bridge to make Japanese & other people (of course including you) get together, make friends, so I'll do that works, while its speed is still so slow... --masuo64 Talk 13:32, September 1, 2010 (UTC)
You seem to be well-versed in the Japanese language, which I am not. Therefore, I humbly request your opinion on のような (Talk:Fairy Wars: Extra Spell Cards). This has been bugging me for the past hour. Thank you. - Kiefmaster99 04:32, September 12, 2010 (UTC)
Re: Lyrics: 博麗神社町内会音頭
I'm sure that I heard "s" when listening to the song. --WGH 16:51, 26 February 2011 (UTC)
- It results from my mother tongue, Japanese. But I heard it several times, and found it without "s". If you don't feel like it, you had better ignore me, s'il vous plaît. --masuo64 Talk 16:14, 27 February 2011 (UTC)
Hi; Just to let you know, for the IPA parts of the character infoboxes, I've been using these as references:
I'm thinking of creating an IPA guide here to help in writing these parts, and with pronunciation. If you know better IPA usage it'd probably help. Thanks. Momiji 13:30, 12 August 2011 (UTC)
- My opinion is those are probably enough.
- I have used the book "日本語音声学入門", which I bought for a class about linguistics of Japanese at the university. Maybe you know, the reference book about phonology usually adopts a simplified model. For example, some books spell a vowel of う as /ü͍/, some do it as /ɯ/, and others /u̜/ (the last is less rounded). Another instance is the loss of the symbol of accent. I think the situation like those comes from the very very slow development of linguistics of Japanese language. Well, what I mean is... too precise must be little effort. --masuo64 Talk 16:52, 13 August 2011 (UTC)
Request for clarification about 旧作
Tony64, on the page Talk:PC-98, recently asked for some clarification about the meaning of 旧作 with relation to Touhou. Generally, of course, it means "old works" although within Touhou, it has a specific meaning. In any case, could you state what you know about this in that talk page?--Tosiaki 05:12, 11 January 2012 (UTC)
A minor phrase
As my Japanese is not quite the best, I am somewhat confused about the phrase 水のひいた湖内部 that is within the Manual for Th04. According to the dictionary, 水が引く means "water returning to its original level after rising" (i. e. after a flood), but I am not exactly sure what it means in this context. Could you clarify on what it means in this case?--Tosiaki 21:29, 12 January 2012 (UTC)
- Yeah I was reading the manual after you gave me your proof. I've to admit I was in doubt of the translation a little bit but that's not the problem here: About the phrase 水が引く, it does mean water level returning to its original level, but you can also understand it as water being drained out, so 水のひいた湖内部 can be understood as "Inside the drained-out lake", or "Inside the lake with its water level receded" at least. Deathsoul4 00:03, 13 January 2012 (UTC)
- Sorry for late. I translated it as "... with the water dried up", but if it's unnnatural in English, plz fix it.
- "hiku" is spellt in several kanji: 引く, 弾く, 惹く, 挽く... What concept those words shares is "take sth, and move (draw?) it toward to the self". In this case, it might well be 退く. You should imagine opponent army fleeing & rushing. And imagine a water level decreasing or falling from the top of the glass in your hand. The image is very similar, isn't it?
- If the subject is the sea or tide, the translation "decreased" is OK; the tide comes near to us at night and go away from us in day — the movement is "increase" & "decrease", or alternative. But concerning lake, "decreased" isn't good; the lake hasn't any water. So "dried up" & "drained out" would be better. --masuo64 Talk 07:05, 17 January 2012 (UTC)
I am unsure how to interpret 夢殿大祀廟. As far as I know, 夢殿 refers to Yumedono, or the Hall of Dreams. Now, my question is whether it should be interpreted as "Hall of Dreams of the Great Mausoleum", the "Great Mausoleum of the Hall of Dreams", or even possibly "Yumedono the Great Mausoleum". Thanks in advance. - Kiefmaster99 01:19, 1 March 2012 (UTC)