花札 track titles

Hey! First, thank you so much for all your work on Butaotome pages; I really appreciate it. It's good to see that there's still plenty of people maintaining them, especially since I haven't been around as much lately.

I was flipping through the track translations for Hanafuda and I think some of them could be improved. I know that translations can be a touchy thing to edit so I wanted to make sure you were okay with it first. For example, track 1, 「心地よさに死ね」 might be more naturally translated "Die Comfortably!" and track 2 might be something more like "Mock Worship/Adoration", though ごっこ is more like "make-believe" (cf. おにごっこ, おひめさまごっこ, etc).

If you have any questions / want to talk about it, I'm usually camping out on IRC under nick "`Samidare" (note the initial back-tick). Again, thanks for your help on the Wiki!

All best, Samidare (talk) 03:07, 1 May 2014 (UTC)

Hello :) Well, I don't mind if you want to edit my title translations, also because my Japanese skills are still not good, ahahah. (even though I personally prefer "Die Confortably" without exclamation point, but it's just a personal preference)
Also, for track 5 I had some theory... Mh, maybe I should talk about on IRC because is a bit long :P Time zone permetting... Tegamin (talk) 10:41, 1 May 2014 (UTC)
I'm in IRC right now, if you're around. Samidare (talk) 14:40, 1 May 2014 (UTC)