• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

White Names Spoiled Past/Spell Cards/Stage 3A: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
mNo edit summary
 
Line 7: Line 7:
| number    =049
| number    =049
| name      =回符「盆飛ぶ蜻蛉」
| name      =回符「盆飛ぶ蜻蛉」
| romaji    =Kaifu "Bon-tobu Tonbo"
| transname  =Turn Sign "Dragonflies Flying on [[wikipedia:Bon_Festival|Obon]]" <ref name="obon">The name of this spell (''"Bon-tobu-tonbo"'') is a palindrome when rendered in the Japanese syllabary. While not a proper palindrome in English, the translated name conveniently includes similar repetition of sounds.</ref>
| transname  =Turn Sign "Dragonflies Flying on [[wikipedia:Bon_Festival|Obon]]" <ref name="obon">The name of this spell (''"Bon-tobu-tonbo"'') is a palindrome when rendered in the Japanese syllabary. While not a proper palindrome in English, the translated name conveniently includes similar repetition of sounds.</ref>
| owner      =Raku Kurama
| owner      =Raku Kurama
Line 19: Line 20:
| number    =050
| number    =050
| name      =回符「盆飛ぶ蜻蛉」
| name      =回符「盆飛ぶ蜻蛉」
| romaji    =Kaifu "Bon-tobu Tonbo"
| transname  =Turn Sign "Dragonflies Flying on [[wikipedia:Bon_Festival|Obon]]" <ref name="obon" />
| transname  =Turn Sign "Dragonflies Flying on [[wikipedia:Bon_Festival|Obon]]" <ref name="obon" />
| owner      =Raku Kurama
| owner      =Raku Kurama
Line 31: Line 33:
| number    =051
| number    =051
| name      =回帰「葉月の盆飛ぶ蜻蛉の傷は」
| name      =回帰「葉月の盆飛ぶ蜻蛉の傷は」
| romaji    =Kaiki "Hazuki no Bon-tobu Tonbo no Kizu wa"
| transname  =Returning "August Dragonflies Flying Aghast on [[wikipedia:Bon_Festival|Obon]]" <ref name="kizu">Another palindrome: ''"Hazuki no bon-tobu-tonbo no kizu ha"''. Not actually a complete sentence; literally means "the scars of the August dragonflies flying on Obon are". Some liberties were taken with the English name to preserve the repetition of sounds. <!-- if anyone wants to try making a more accurate palindrome-esque phrase go right ahead--> </ref>
| transname  =Returning "August Dragonflies Flying Aghast on [[wikipedia:Bon_Festival|Obon]]" <ref name="kizu">Another palindrome: ''"Hazuki no bon-tobu-tonbo no kizu ha"''. Not actually a complete sentence; literally means "the scars of the August dragonflies flying on Obon are". Some liberties were taken with the English name to preserve the repetition of sounds. <!-- if anyone wants to try making a more accurate palindrome-esque phrase go right ahead--> </ref>
| owner      =Raku Kurama
| owner      =Raku Kurama
Line 43: Line 46:
| number    =052
| number    =052
| name      =回帰「葉月の盆飛ぶ蜻蛉の傷は」
| name      =回帰「葉月の盆飛ぶ蜻蛉の傷は」
| romaji    =Kaiki "Hazuki no Bon-tobu Tonbo no Kizu wa"
| transname  =Returning "August Dragonflies Flying Aghast on [[wikipedia:Bon_Festival|Obon]]" <ref name="kizu" />
| transname  =Returning "August Dragonflies Flying Aghast on [[wikipedia:Bon_Festival|Obon]]" <ref name="kizu" />
| owner      =Raku Kurama
| owner      =Raku Kurama
Line 56: Line 60:
| number    =053
| number    =053
| name      =「三会談大監査」
| name      =「三会談大監査」
| romaji    ="Sankaidan Daikansa"
| transname  ="An Audience with Three, Free to Audit" <ref name="kaidan">Another palindrome: ''"San-kaidan dai-kansa"'', literally meaning "discussion with three (people), large examination/auditing". Again, slight liberties taken to preserve the repetition in English.</ref>
| transname  ="An Audience with Three, Free to Audit" <ref name="kaidan">Another palindrome: ''"San-kaidan dai-kansa"'', literally meaning "discussion with three (people), large examination/auditing". Again, slight liberties taken to preserve the repetition in English.</ref>
| owner      =Raku Kurama
| owner      =Raku Kurama
Line 68: Line 73:
| number    =054
| number    =054
| name      =「三会談大監査」
| name      =「三会談大監査」
| romaji    ="Sankaidan Daikansa"
| transname  ="An Audience with Three, Free to Audit" <ref name="kaidan" />
| transname  ="An Audience with Three, Free to Audit" <ref name="kaidan" />
| owner      =Raku Kurama
| owner      =Raku Kurama
Line 80: Line 86:
| number    =055
| number    =055
| name      =「三会談大監査」
| name      =「三会談大監査」
| romaji    ="Sankaidan Daikansa"
| transname  ="An Audience with Three, Free to Audit" <ref name="kaidan" />
| transname  ="An Audience with Three, Free to Audit" <ref name="kaidan" />
| owner      =Raku Kurama
| owner      =Raku Kurama
Line 92: Line 99:
| number    =056
| number    =056
| name      =「三会談大監査」
| name      =「三会談大監査」
| romaji    ="Sankaidan Daikansa"
| transname  ="An Audience with Three, Free to Audit" <ref name="kaidan" />
| transname  ="An Audience with Three, Free to Audit" <ref name="kaidan" />
| owner      =Raku Kurama
| owner      =Raku Kurama
Line 105: Line 113:
| number    =057
| number    =057
| name      =残夏「雲の消えゆく蒼天」
| name      =残夏「雲の消えゆく蒼天」
| romaji    =Zanka "Kumo no Kieyuku Souten"
| transname  =Remaining Summer "Blue Sky from which Clouds Disappear"
| transname  =Remaining Summer "Blue Sky from which Clouds Disappear"
| owner      =Minayu Okuchiri
| owner      =Minayu Okuchiri
Line 116: Line 125:
| number    =058
| number    =058
| name      =残夏「雲の消えゆく蒼天」
| name      =残夏「雲の消えゆく蒼天」
| romaji    =Zanka "Kumo no Kieyuku Souten"
| transname  =Remaining Summer "Blue Sky from which Clouds Disappear"
| transname  =Remaining Summer "Blue Sky from which Clouds Disappear"
| owner      =Minayu Okuchiri
| owner      =Minayu Okuchiri
Line 127: Line 137:
| number    =059
| number    =059
| name      =残夏「雲の消えゆく蒼天」
| name      =残夏「雲の消えゆく蒼天」
| romaji    =Zanka "Kumo no Kieyuku Souten"
| transname  =Remaining Summer "Blue Sky from which Clouds Disappear"
| transname  =Remaining Summer "Blue Sky from which Clouds Disappear"
| owner      =Minayu Okuchiri
| owner      =Minayu Okuchiri
Line 138: Line 149:
| number    =060
| number    =060
| name      =残夏「雲の消えゆく蒼天」
| name      =残夏「雲の消えゆく蒼天」
| romaji    =Zanka "Kumo no Kieyuku Souten"
| transname  =Remaining Summer "Blue Sky from which Clouds Disappear"
| transname  =Remaining Summer "Blue Sky from which Clouds Disappear"
| owner      =Minayu Okuchiri
| owner      =Minayu Okuchiri
Line 152: Line 164:
| number    =061
| number    =061
| name      =晩秋「地は朽葉色に染まり」
| name      =晩秋「地は朽葉色に染まり」
| romaji    =Banshuu "Chi wa Kuchiba-iro ni Somari"
| transname  =Late Autumn "Ground Stained with the Color of Withered Leaves"
| transname  =Late Autumn "Ground Stained with the Color of Withered Leaves"
| owner      =Minayu Okuchiri
| owner      =Minayu Okuchiri
Line 163: Line 176:
| number    =062
| number    =062
| name      =晩秋「地は朽葉色に染まり」
| name      =晩秋「地は朽葉色に染まり」
| romaji    =Banshuu "Chi wa Kuchiba-iro ni Somari"
| transname  =Late Autumn "Ground Stained with the Color of Withered Leaves"
| transname  =Late Autumn "Ground Stained with the Color of Withered Leaves"
| owner      =Minayu Okuchiri
| owner      =Minayu Okuchiri
Line 174: Line 188:
| number    =063
| number    =063
| name      =晩秋「地は朽葉色に染まり」
| name      =晩秋「地は朽葉色に染まり」
| romaji    =Banshuu "Chi wa Kuchiba-iro ni Somari"
| transname  =Late Autumn "Ground Stained with the Color of Withered Leaves"
| transname  =Late Autumn "Ground Stained with the Color of Withered Leaves"
| owner      =Minayu Okuchiri
| owner      =Minayu Okuchiri
Line 185: Line 200:
| number    =064
| number    =064
| name      =晩秋「地は朽葉色に染まり」
| name      =晩秋「地は朽葉色に染まり」
| romaji    =Banshuu "Chi wa Kuchiba-iro ni Somari"
| transname  =Late Autumn "Ground Stained with the Color of Withered Leaves"
| transname  =Late Autumn "Ground Stained with the Color of Withered Leaves"
| owner      =Minayu Okuchiri
| owner      =Minayu Okuchiri
Line 198: Line 214:
| number    =065
| number    =065
| name      =枯冬「木枯らしの灰白雪」
| name      =枯冬「木枯らしの灰白雪」
| romaji    =Kotou "Kogarashi no Kaihaku-yuki"
| transname  =Withering Winter "Ash-White Snow of Wintry Wind"
| transname  =Withering Winter "Ash-White Snow of Wintry Wind"
| owner      =Minayu Okuchiri
| owner      =Minayu Okuchiri
Line 209: Line 226:
| number    =066
| number    =066
| name      =枯冬「木枯らしの灰白雪」
| name      =枯冬「木枯らしの灰白雪」
| romaji    =Kotou "Kogarashi no Kaihaku-yuki"
| transname  =Withering Winter "Ash-White Snow of Wintry Wind"
| transname  =Withering Winter "Ash-White Snow of Wintry Wind"
| owner      =Minayu Okuchiri
| owner      =Minayu Okuchiri
Line 220: Line 238:
| number    =067
| number    =067
| name      =枯冬「木枯らしの灰白雪」
| name      =枯冬「木枯らしの灰白雪」
| romaji    =Kotou "Kogarashi no Kaihaku-yuki"
| transname  =Withering Winter "Ash-White Snow of Wintry Wind"
| transname  =Withering Winter "Ash-White Snow of Wintry Wind"
| owner      =Minayu Okuchiri
| owner      =Minayu Okuchiri
Line 231: Line 250:
| number    =068
| number    =068
| name      =枯冬「木枯らしの灰白雪」
| name      =枯冬「木枯らしの灰白雪」
| romaji    =Kotou "Kogarashi no Kaihaku-yuki"
| transname  =Withering Winter "Ash-White Snow of Wintry Wind"
| transname  =Withering Winter "Ash-White Snow of Wintry Wind"
| owner      =Minayu Okuchiri
| owner      =Minayu Okuchiri
Line 244: Line 264:
| number    =069
| number    =069
| name      =散春「薄紅色の花散り花塵となる」
| name      =散春「薄紅色の花散り花塵となる」
| romaji    =Sanshun "Usubeni-iro no Hanachiri Hanachiri to Naru"
| transname  =Scattered Spring "Pink Blossoms Scatter and Become Dust" <ref name="chiri">A pun on "花散り" (hanachiri, 'flowers scattering') and "花塵" (hanachiri, literally 'flower dust', referring to the piles of cherry blossoms on the ground in spring).</ref>
| transname  =Scattered Spring "Pink Blossoms Scatter and Become Dust" <ref name="chiri">A pun on "花散り" (hanachiri, 'flowers scattering') and "花塵" (hanachiri, literally 'flower dust', referring to the piles of cherry blossoms on the ground in spring).</ref>
| owner      =Minayu Okuchiri
| owner      =Minayu Okuchiri
Line 255: Line 276:
| number    =070
| number    =070
| name      =散春「薄紅色の花散り花塵となる」
| name      =散春「薄紅色の花散り花塵となる」
| romaji    =Sanshun "Usubeni-iro no Hanachiri Hanachiri to Naru"
| transname  =Scattered Spring "Pink Blossoms Scatter and Become Dust" <ref name="chiri" />
| transname  =Scattered Spring "Pink Blossoms Scatter and Become Dust" <ref name="chiri" />
| owner      =Minayu Okuchiri
| owner      =Minayu Okuchiri
Line 266: Line 288:
| number    =071
| number    =071
| name      =散春「薄紅色の花散り花塵となる」
| name      =散春「薄紅色の花散り花塵となる」
| romaji    =Sanshun "Usubeni-iro no Hanachiri Hanachiri to Naru"
| transname  =Scattered Spring "Pink Blossoms Scatter and Become Dust" <ref name="chiri" />
| transname  =Scattered Spring "Pink Blossoms Scatter and Become Dust" <ref name="chiri" />
| owner      =Minayu Okuchiri
| owner      =Minayu Okuchiri
Line 277: Line 300:
| number    =072
| number    =072
| name      =散春「薄紅色の花散り花塵となる」
| name      =散春「薄紅色の花散り花塵となる」
| romaji    =Sanshun "Usubeni-iro no Hanachiri Hanachiri to Naru"
| transname  =Scattered Spring "Pink Blossoms Scatter and Become Dust" <ref name="chiri" />
| transname  =Scattered Spring "Pink Blossoms Scatter and Become Dust" <ref name="chiri" />
| owner      =Minayu Okuchiri
| owner      =Minayu Okuchiri
Line 290: Line 314:
| number    =073
| number    =073
| name      =「透き通る皆豊かな神意の雨水」
| name      =「透き通る皆豊かな神意の雨水」
| romaji    ="Sukitooru Minayutakana Shin'i no Amamizu"
| transname  ="Clear and Bountiful Blessed Rain" <ref name="minayu">Pronounced ''"Suki-tooru '''mina-yu'''takana shin'i no amamizu"'', tying in to Minayu's real name.</ref>
| transname  ="Clear and Bountiful Blessed Rain" <ref name="minayu">Pronounced ''"Suki-tooru '''mina-yu'''takana shin'i no amamizu"'', tying in to Minayu's real name.</ref>
| owner      =Minayu Okuchiri
| owner      =Minayu Okuchiri
Line 301: Line 326:
| number    =074
| number    =074
| name      =「透き通る皆豊かな神意の雨水」
| name      =「透き通る皆豊かな神意の雨水」
| romaji    ="Sukitooru Minayutakana Shin'i no Amamizu"
| transname  ="Clear and Bountiful Blessed Rain" <ref name="minayu" />
| transname  ="Clear and Bountiful Blessed Rain" <ref name="minayu" />
| owner      =Minayu Okuchiri
| owner      =Minayu Okuchiri
Line 312: Line 338:
| number    =075
| number    =075
| name      =「透き通る皆豊かな神意の雨水」
| name      =「透き通る皆豊かな神意の雨水」
| romaji    ="Sukitooru Minayutakana Shin'i no Amamizu"
| transname  ="Clear and Bountiful Blessed Rain" <ref name="minayu" />
| transname  ="Clear and Bountiful Blessed Rain" <ref name="minayu" />
| owner      =Minayu Okuchiri
| owner      =Minayu Okuchiri
Line 323: Line 350:
| number    =076
| number    =076
| name      =「透き通る皆豊かな神意の雨水」
| name      =「透き通る皆豊かな神意の雨水」
| romaji    ="Sukitooru Minayutakana Shin'i no Amamizu"
| transname  ="Clear and Bountiful Blessed Rain" <ref name="minayu" />
| transname  ="Clear and Bountiful Blessed Rain" <ref name="minayu" />
| owner      =Minayu Okuchiri
| owner      =Minayu Okuchiri

Latest revision as of 02:56, 15 December 2019

< Stage 2   Spell Cards   Stage 3B >


Midboss Spell Card 1

Screenshot
Spell Card 049
回符「盆飛ぶ蜻蛉」(Kaifu "Bon-tobu Tonbo")
Turn Sign "Dragonflies Flying on Obon" [1]
Owner
Raku Kurama
Stage 3 — Easy
Screenshot
Spell Card 050
回符「盆飛ぶ蜻蛉」(Kaifu "Bon-tobu Tonbo")
Turn Sign "Dragonflies Flying on Obon" [1]
Owner
Raku Kurama
Stage 3 — Normal
Screenshot
Spell Card 051
回帰「葉月の盆飛ぶ蜻蛉の傷は」(Kaiki "Hazuki no Bon-tobu Tonbo no Kizu wa")
Returning "August Dragonflies Flying Aghast on Obon" [2]
Owner
Raku Kurama
Stage 3 — Hard
Screenshot
Spell Card 052
回帰「葉月の盆飛ぶ蜻蛉の傷は」(Kaiki "Hazuki no Bon-tobu Tonbo no Kizu wa")
Returning "August Dragonflies Flying Aghast on Obon" [2]
Owner
Raku Kurama
Stage 3 — Lunatic

Midboss Spell Card 2

Screenshot
Spell Card 053
「三会談大監査」("Sankaidan Daikansa")
"An Audience with Three, Free to Audit" [3]
Owner
Raku Kurama
Stage 3 — Easy
Screenshot
Spell Card 054
「三会談大監査」("Sankaidan Daikansa")
"An Audience with Three, Free to Audit" [3]
Owner
Raku Kurama
Stage 3 — Normal
Screenshot
Spell Card 055
「三会談大監査」("Sankaidan Daikansa")
"An Audience with Three, Free to Audit" [3]
Owner
Raku Kurama
Stage 3 — Hard
Screenshot
Spell Card 056
「三会談大監査」("Sankaidan Daikansa")
"An Audience with Three, Free to Audit" [3]
Owner
Raku Kurama
Stage 3 — Lunatic

Boss Spell Card 1

Screenshot
Spell Card 057
残夏「雲の消えゆく蒼天」(Zanka "Kumo no Kieyuku Souten")
Remaining Summer "Blue Sky from which Clouds Disappear"
Owner
Minayu Okuchiri
Stage 3 - Lap 1 (Reimu)/Lap 2 (Marisa) — Easy
Screenshot
Spell Card 058
残夏「雲の消えゆく蒼天」(Zanka "Kumo no Kieyuku Souten")
Remaining Summer "Blue Sky from which Clouds Disappear"
Owner
Minayu Okuchiri
Stage 3 - Lap 1 (Reimu)/Lap 2 (Marisa) — Normal
Screenshot
Spell Card 059
残夏「雲の消えゆく蒼天」(Zanka "Kumo no Kieyuku Souten")
Remaining Summer "Blue Sky from which Clouds Disappear"
Owner
Minayu Okuchiri
Stage 3 - Lap 1 (Reimu)/Lap 2 (Marisa) — Hard
Screenshot
Spell Card 060
残夏「雲の消えゆく蒼天」(Zanka "Kumo no Kieyuku Souten")
Remaining Summer "Blue Sky from which Clouds Disappear"
Owner
Minayu Okuchiri
Stage 3 - Lap 1 (Reimu)/Lap 2 (Marisa) — Lunatic


Boss Spell Card 2

Screenshot
Spell Card 061
晩秋「地は朽葉色に染まり」(Banshuu "Chi wa Kuchiba-iro ni Somari")
Late Autumn "Ground Stained with the Color of Withered Leaves"
Owner
Minayu Okuchiri
Stage 3 - Lap 1 (Reimu)/Lap 2 (Marisa) — Easy
Screenshot
Spell Card 062
晩秋「地は朽葉色に染まり」(Banshuu "Chi wa Kuchiba-iro ni Somari")
Late Autumn "Ground Stained with the Color of Withered Leaves"
Owner
Minayu Okuchiri
Stage 3 - Lap 1 (Reimu)/Lap 2 (Marisa) — Normal
Screenshot
Spell Card 063
晩秋「地は朽葉色に染まり」(Banshuu "Chi wa Kuchiba-iro ni Somari")
Late Autumn "Ground Stained with the Color of Withered Leaves"
Owner
Minayu Okuchiri
Stage 3 - Lap 1 (Reimu)/Lap 2 (Marisa) — Hard
Screenshot
Spell Card 064
晩秋「地は朽葉色に染まり」(Banshuu "Chi wa Kuchiba-iro ni Somari")
Late Autumn "Ground Stained with the Color of Withered Leaves"
Owner
Minayu Okuchiri
Stage 3 - Lap 1 (Reimu)/Lap 2 (Marisa) — Lunatic

Boss Spell Card 3

Screenshot
Spell Card 065
枯冬「木枯らしの灰白雪」(Kotou "Kogarashi no Kaihaku-yuki")
Withering Winter "Ash-White Snow of Wintry Wind"
Owner
Minayu Okuchiri
Stage 3 - Lap 1 (Reimu)/Lap 2 (Marisa) — Easy
Screenshot
Spell Card 066
枯冬「木枯らしの灰白雪」(Kotou "Kogarashi no Kaihaku-yuki")
Withering Winter "Ash-White Snow of Wintry Wind"
Owner
Minayu Okuchiri
Stage 3 - Lap 1 (Reimu)/Lap 2 (Marisa) — Normal
Screenshot
Spell Card 067
枯冬「木枯らしの灰白雪」(Kotou "Kogarashi no Kaihaku-yuki")
Withering Winter "Ash-White Snow of Wintry Wind"
Owner
Minayu Okuchiri
Stage 3 - Lap 1 (Reimu)/Lap 2 (Marisa) — Hard
Screenshot
Spell Card 068
枯冬「木枯らしの灰白雪」(Kotou "Kogarashi no Kaihaku-yuki")
Withering Winter "Ash-White Snow of Wintry Wind"
Owner
Minayu Okuchiri
Stage 3 - Lap 1 (Reimu)/Lap 2 (Marisa) — Lunatic

Boss Spell Card 4

Screenshot
Spell Card 069
散春「薄紅色の花散り花塵となる」(Sanshun "Usubeni-iro no Hanachiri Hanachiri to Naru")
Scattered Spring "Pink Blossoms Scatter and Become Dust" [4]
Owner
Minayu Okuchiri
Stage 3 - Lap 1 (Reimu)/Lap 2 (Marisa) — Easy
Screenshot
Spell Card 070
散春「薄紅色の花散り花塵となる」(Sanshun "Usubeni-iro no Hanachiri Hanachiri to Naru")
Scattered Spring "Pink Blossoms Scatter and Become Dust" [4]
Owner
Minayu Okuchiri
Stage 3 - Lap 1 (Reimu)/Lap 2 (Marisa) — Normal
Screenshot
Spell Card 071
散春「薄紅色の花散り花塵となる」(Sanshun "Usubeni-iro no Hanachiri Hanachiri to Naru")
Scattered Spring "Pink Blossoms Scatter and Become Dust" [4]
Owner
Minayu Okuchiri
Stage 3 - Lap 1 (Reimu)/Lap 2 (Marisa) — Hard
Screenshot
Spell Card 072
散春「薄紅色の花散り花塵となる」(Sanshun "Usubeni-iro no Hanachiri Hanachiri to Naru")
Scattered Spring "Pink Blossoms Scatter and Become Dust" [4]
Owner
Minayu Okuchiri
Stage 3 - Lap 1 (Reimu)/Lap 2 (Marisa) — Lunatic

Boss Spell Card 5

Screenshot
Spell Card 073
「透き通る皆豊かな神意の雨水」("Sukitooru Minayutakana Shin'i no Amamizu")
"Clear and Bountiful Blessed Rain" [5]
Owner
Minayu Okuchiri
Stage 3 - Lap 2 (Marisa) — Easy
Screenshot
Spell Card 074
「透き通る皆豊かな神意の雨水」("Sukitooru Minayutakana Shin'i no Amamizu")
"Clear and Bountiful Blessed Rain" [5]
Owner
Minayu Okuchiri
Stage 3 - Lap 2 (Marisa) — Normal
Screenshot
Spell Card 075
「透き通る皆豊かな神意の雨水」("Sukitooru Minayutakana Shin'i no Amamizu")
"Clear and Bountiful Blessed Rain" [5]
Owner
Minayu Okuchiri
Stage 3 - Lap 2 (Marisa) — Hard
Screenshot
Spell Card 076
「透き通る皆豊かな神意の雨水」("Sukitooru Minayutakana Shin'i no Amamizu")
"Clear and Bountiful Blessed Rain" [5]
Owner
Minayu Okuchiri
Stage 3 - Lap 2 (Marisa) — Lunatic


Notes

  1. 1.0 1.1 The name of this spell ("Bon-tobu-tonbo") is a palindrome when rendered in the Japanese syllabary. While not a proper palindrome in English, the translated name conveniently includes similar repetition of sounds.
  2. 2.0 2.1 Another palindrome: "Hazuki no bon-tobu-tonbo no kizu ha". Not actually a complete sentence; literally means "the scars of the August dragonflies flying on Obon are". Some liberties were taken with the English name to preserve the repetition of sounds.
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 Another palindrome: "San-kaidan dai-kansa", literally meaning "discussion with three (people), large examination/auditing". Again, slight liberties taken to preserve the repetition in English.
  4. 4.0 4.1 4.2 4.3 A pun on "花散り" (hanachiri, 'flowers scattering') and "花塵" (hanachiri, literally 'flower dust', referring to the piles of cherry blossoms on the ground in spring).
  5. 5.0 5.1 5.2 5.3 Pronounced "Suki-tooru mina-yutakana shin'i no amamizu", tying in to Minayu's real name.
< Stage 2   Spell Cards   Stage 3B >