Bohemian Archive in Japanese Red/Sakuya

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Page 20-21
< Article and Interview: Marisa 
Music Column: Introduction 
 Bohemian Archive in Japanese Red   Article and Interview: Kaguya
 Music Column: Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea
>

Article[edit]

Illustration by alphes.
第百十九季 葉月の三
Season 119, Hazuki issue #3 (est. 2004/09/14 ~ 2004/10/14)
夜を駆ける珍品ハンター現る
Treasure Hunter Races the Night
筒、コマ、スッポン、何でこんな物まで……
A pipe, a spinning top and a snapping turtle... Why did she steal such strange things?
○月○日明け方、色々なところに忍び込み、変な物ばかり集めようとしていた人間が居たことが、被害者の通報により判った。犯人は、被害者の家に忍び込み大事にしていた八卦炉と呼ばれる道具を盗ろうとしていたところ、まだ寝ていなかった被害者に気付かれ事件が発覚した物である。 At dawn on X the Xth, a human snuck into several places and collected various strange objects, as revealed by a report from a victim. The criminal snuck into the victim's house and tried to steal a tool called the Hakkero, which was the victim's treasured possession. Fortunately, the victim hadn't fallen asleep yet, so the theft was foiled.
犯人は湖の畔にある紅魔館のメイド長、十六夜咲夜(人間)である。被害者が問いつめたところ、すでに他にも色々と変な物を所持していた為、不審に思い紅魔館まで付いていったという。犯人の言い分は以下の通りである。 The criminal was Sakuya Izayoi (human), the head maid of the Scarlet Devil Mansion which stands on the edge of the lake. When the victim caught her, she had several odd things in her possession, so the victim followed her to the Scarlet Devil Mansion, suspecting was amiss. The criminal made the excuse below:

「これらの道具は月に行く魔法を実行するための道具なの。お嬢様が夜が明けるまでに月に行きたいって言うものだから、その為の道具を集めていたの。朝になれば全部返すつもりだったのに」

"These items are for a spell to go to the moon. The mistress insisted that she wanted to go there before dawn, so I gathered the materials required for it. I would have returned everything when the sun rose."

事件が起きた当日は、夜の長さが通常の何倍もあるという大異変があり、その影響により何かと異常が絶えなかった日である。犯人も少し錯乱していたのか、言っていることが少し異常だったと思われる。 The day this happened, there was an incident that extended the length of the night to be longer than usual, which caused a rash of unusual occurrences. The criminal also seemed slightly confused and appeared to not fully understand her words.

「筒はロケットの胴体の代わり、コマはジャイロ、スッポンは生き血が液体燃料だし見た目も似てるでしょう? もちろん八卦炉はロケットエンジン……。でも結局アームストロングと言うのがなんだったのか判らないのよね。」

"A pipe is a substitute for a rocket, a spinning top is for a gyroscope and the blood of a snapping turtle works as a liquid fuel. It certainly looks similiar, does it not? Of course, the Hakkero is a rocket engine... However, I really have no idea what 'Armstrong' meant."

犯人も、普段は幻想郷の人間の中ではしっかりしていると評判のメイドだったので、この日の異常さが際だって見えた。ただ、犯人は竹の花や青いダイヤモンドなど珍品を好んで集める癖があると言うことも知られており、今回の事件もその癖が変な方向に出てしまったものと思われる。 The criminal is a sensible and reputable maid among the humans in Gensokyo, so her unusual behavior was beyond conspicuous that day. Yet, she has a habit of gathering unusual items like bamboo flowers, blue diamonds and the like. I think that led her to commit this strange crime.
被害者の霧雨魔理沙(人間)は今回の事件に対しこう述べた。 The victim, Marisa Kirisame (human), made the following comment about the incident:

「人の物を勝手に持っていくなんてふざけた奴だ。後で返すだなんて言ってるが、そんなの嘘に決まってるぜ」

"Her takin' whatever she wants gets on my nerves. She said she'd give it back later, but she was obviously lyin'."

今回は八卦炉が無事に戻ってきたため、被害者もそれ以上追求しようとはしなかった。犯人のメイドも紅魔館の住人もその事件に対して口を閉ざし、結局動機も目的も判らず仕舞いのままである。 This time, the Hakkero was returned safely, so the victim didn't pursue further. The criminal maid and the residents of the Scarlet Devil Mansion also declined to comment. That's why their motivation and purpose are, in the end, uncertain.
(射命丸 文) (Aya Shameimaru)

Interview[edit]

Illustration by Masato Takashina.

Aya

もう半年くらい経つし、そろそろこの事件の真相を教えてくれても良いでしょう?

It has already been more than half a year. May I please ask you about the truth behind this incident?

Sakuya

あら、どなたかしら?

Ah, may I have your name please?

Aya

惚けないでください。私はこの事件だけでなく、その日の永夜異変(※)にも貴方が絡んでいるじゃないかって思っているわ

Please don't feign ignorance. I suppose you're involved not only in this, but the Eternal Night incident as well.

Sakuya

そう。私は事件は止めても夜は止めないわ

Yes, I can stop time, but not the night.

Aya

では、貴方は何故あんな変な物ばかり集めようとしていたのですか

But why did you collect all those strange things?

Sakuya

これは、お嬢様の命令ですわ。だから細かいことは言えません。お引き取りくださいな

Those were Milady's orders. I cannot talk about the details. Please leave the premises.

Aya

お嬢様は何処にいます? いまお嬢様に聞いてきますから

Where is your mistress? I have some questions to ask her.

Sakuya

お嬢様がそんな細かい事覚えている訳がありません。聞いても時間と労力の無駄遣いにしかなりませんよ?

The lady doesn't remember such trivial matters. It would be a fruitless effort to ask her.

Aya

じゃあ良いじゃないですか。もう言ったって。それとも本当は貴方も覚えていないんじゃないのですか?

I guess that's that. Speaking of which, do you really not remember anything at all?

Sakuya

覚えていませんわ。だから良いじゃない、そんな話は

I do not remember. Have you not heard enough?

Patchouli

月に行く魔法に必要な道具を集めさせたのよ

Those were items needed for the magic spell to reach the moon.

Sakuya

あ、パチュリー様。今紅茶をお持ちしますわ

Ah, Lady Patchouli. I shall prepare the tea at once.

Patchouli

ティータイムになっても持ってこないから見に来たわ

It's already tea time and yet you haven't brought me tea, so I came to check.

Aya

え、月に行く魔法……ってまさか、あんな道具で月に行けるって言うのでしょうか?

Wait, a magic spell to reach the moon... You're going to use those items to go to the moon?

Patchouli

誰?

Who're you?

Aya

私は新聞記者です。真実だけを知りたいのです。どうなのですか? 月に行けたのですか?

I'm a newspaper reporter, and I seek only the truth. So how did it go? Did you go to the moon?

Patchouli

結局失敗したわ。外の世界の魔法は複雑すぎたの。幻想郷の総力を結集でもしない限りどうにもならないわねあれは。でも、咲夜が液体燃料の代わりにスッポンを持ってきたメッセージはすぐに伝わったわ

In the end, we failed. The magic of the outside world is too complex. It would be futile unless we concentrated all of the powers in Gensokyo. But what Sakuya ended up bringing me was not liquid fuel, but the message of the turtle, which I understood instantly.

Sakuya

……今日の紅茶は珍しい物が入っています

...I've put something unusual in today's tea.

Aya

スッポンを持ってきたメッセージ? 月とスッポンって事ですか?

The turtle's message? You mean like the proverb "a difference like that between a snapping turtle and the moon"?

Patchouli

どうせ貴方もその諺を間違った意味で理解してるんでしょう? 月とスッポンってのは本当は『似ているが比べ物にならない』という意味ではないの。幻想と現実、触れない物と触れる物、という意味なのよ。つまりすぐ手に入る物を私に見せて、月は行けるはずのない物と思え、と

Do you understand the meaning of that proverb at all? It doesn't really mean "things that are similar looking but can't be compared." It means illusions and reality, the palpable and the abstract. So as soon as she showed me all that was needed, I knew we couldn't go to the moon.

Sakuya

これからテータイムですわ。文さんも一緒にお茶にしませんか? もっと話は長くなると思いますし、今日のお茶はとっておきなんですよ

We will be having tea time now. Will you be joining us as well, Miss Aya? I believe this conversation will take some time, so you are welcome to stay.

(※射命丸注・夜がなかなか明けず、月の動きが完全に止まってしまった異変。月の影響を受けやすい妖怪も、夜は眠る人間ももう少しで重度の錯乱状態に陥るところだった。最近の異変では最も危険だった異変でもある。現時点では原因、犯人共に不明。結局、暫くしたら突然月が消え、朝となった。解決には博麗の巫女や十六夜咲夜を始め何人かの人妖が関わっているという未確認情報はあるものの、一切ウラが取れておらず噂の域を出ていない)

(Note from Shameimaru: The incident where dawn would not break, and the movement of the moon had completely stopped. The youkai easily influenced by the moon as well as the humans who sleep at night were quite confused. Of all the recent incidents, it was the most perilous. At the moment, the cause and offender are both unknown. In the end, the moon suddenly disappeared and morning came. Several denizens stick to unconfirmed information that the resolution started with the Hakurei shrine maiden and Sakuya Izayoi, but the entirety of the incident remains in the rumor mill.)

Profile[edit]

十六夜咲夜 (いざよい さくや) Sakuya Izayoi
紅魔館でメイド長として働く人間。時間を操る能力を持つ。 A human working as the head maid at the Scarlet Devil Mansion. Has the ability to manipulate time.
出演作:『東方紅魔郷』『東方妖々夢』『東方永夜抄』『東方萃夢想』『東方花映塚』 Appearances: Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom, Imperishable Night, Immaterial and Missing Power, Phantasmagoria of Flower View


< Article and Interview: Marisa 
Music Column: Introduction 
 Bohemian Archive in Japanese Red   Article and Interview: Kaguya
 Music Column: Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea
>