Book of Star Mythology/Translation/Reimu's Scenario

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search

Stage 1[edit]

Fantasy of One Morning's Glory

槿花一朝の幻想

Fantasy of One Morning's Glory

永遠の朝顔畑

Eternal Morning-Glory Field

珍しくもない夏の花、されど欲と願いを集める花。
膨れた願いは時に誰かを傷つける。

These summer flowers were hardly uncommon, but they were still flowers that attracted desires and wishes.
Wishes that are too great can harm someone at times.

BGM:フラワリングパッセージ

BGM: Flowering Passage

Fabritis or Iphonea ENTERS

Fabritis or Iphonea EXITS

Reimu

むしあつ~、いい加減にして欲しいわ。
いつもなら昼寝する季節だって言うのに

Ugh, it's so muggy out. Give me a break, here.
Around this time of year, I should be having an afternoon nap.

Fabritis

まだ寝る気かい? いつも昼寝してる癖に

You still want to sleep? You're always having afternoon naps.

Fabritis and Iphonea ENTER

Fabritis

巫女の生態は、神社裏の三人組から情報収集済みなのです!

Those three behind the shrine have already given us all the info we need on shrine maiden ecology!

Reimu

良かったね。逆立ちしても勝てないって事前に分かって

Oh, good. So you already understand that you'll never beat me no matter how hard you try?

Fabritis

何も分かってないなあ!

You don't understand a thing!

Iphonea

なんだか朝顔が活性化しているけど、
おかげで私たちも恩恵を授かったのです!

The morning glories have been revitalized for some reason,
but we've benefited as a result, too!

Reimu

槿花一日の栄、ね

Only glorious for one morning, huh?

BGM: 妖花乱麻 ~ Warning Glory!

BGM: A Tangle of Mystic Flowers ~ Warning Glory!

Fabritis

私達は朝顔を超え、かの遺伝子を駆逐する!

We shall overcome the morning glories, and drive out their genes!

Iphonea

私たちの優性遺伝結界(メンデルス・ゾーン)の中で、
存分に思い知るのです!

Realize this fact within our
dominant-gene barrier (Mendel's Zone)!

Fabritis and Iphonea DEFEATED

Iphonea

うえぇん、種は取らないで欲しいのです

Waaaah! Please don't take my seeds.

Reimu

結界で私に勝負を挑むなんて莫迦か

What were you thinking, challenging me with a barrier?

Fabritis

ちくしょう品種改良だ。
さよなら巫女、あなたの子孫には勝って見せるよ

Crap! Looks like it's selective breeding for us.
Farewell, shrine maiden! We'll win against your descendants for sure!

Reimu

次は博麗霊夢って奴がお相手するわ

You'll be up against someone named Reimu Hakurei next.

Stage 2[edit]

Street Performer on the Dark Road

闇路の大道芸人

Street Performer on the Dark Road

妖怪の山

Youkai Mountain

妖怪の通り道、夕刻に出歩くのは獣か妖怪位。
己の力を読み誤る、そんな愚か者から身を滅ぼす。

The ones who walk on the roads of youkai at sunset are generally beasts or youkai.
Those who misjudge their own power will be the first to bring ruin upon themselves.

BGM:夕焼けトンビを追って

BGM: Chase Black Kites Over the Sunset

Tobiko Takatou ENTERS

Tobiko Takatou EXITS

Reimu

それにしても見事な夕焼けね。
トンビが鳴くからかーえろ、とは行かないようだけど

All that aside, this is a wonderful sunset.
Can't exactly "take my leave since the kites are crying," though.

Tobiko

ほう! ほう!

Hoh! Hoh!

Tobiko Takatou ENTERS

Tobiko

僕の尾行に気付いていたのかね? いつから?

Noticed my stealthy pursuit, did you? Since when did you catch on?

Reimu

いつから? いつから人前に出て盛大に弾を撃つのが尾行になったのよ

Since when? Since when did shooting tons of bullets right in front of someone count as "stealthy"?

Tobiko

これは失敬! 河童の光学迷彩マントは壊れやすいのが珠に傷だ

Oh, I beg your pardon! The only flaw of this kappa's optic-camouflage cape (tengu invisibility cloak) is its fragility, it seems.

Reimu

天狗のせこい隠し撮りに付き合ってる暇は無い

I really don't have time to hang around for some tengu's cheap candid shots.

Tobiko

言うねえ! では正面から撮らせて貰おう!
僕を隠し撮りばかりの卑怯者と思われては困る

Well said! Then I shall take my shots from directly in front!
It wouldn't do me well to be thought of as a coward who only photographs in secret.

Reimu

なるほど、外套の次は写真機を壊されたいか

Oh, I see. You want me to break your camera, after your coat?

BGM: 風雷の鳶加藤

BGM: The Tobikatou of Wind and Thunder

Tobiko

夕焼けトンビの伝承を知っているかね?
夜明けに出会ったら願いを叶えると言う。
今はまだ夕刻だが…鷹藤が術中に嵌まった君は、
すぐにやめろと懇願する事になろうよ!

Have you heard the folklore about black kites flying at sunset?
They say if you meet one at dawn, your wish will be granted.
It's still sunset, but... now that you've been trapped by Takatou's spell,
you'll soon be dearly wishing for mercy!

Tobiko Takatou DEFEATED

Tobiko

そもそも夜明けに願いを叶えるのに、夕刻に出て来るのは良くなかったな

I suppose it wasn't a very good idea to come out at sunset if the wishes are granted at dawn.

Reimu

ただの妖怪鳶なんて目じゃあない。次は金鵄でも崇徳院でも連れて来なさい

Some youkai kite is nothing to worry about. Try sending a golden pheasant or Emperor Sutoku at me next.

Tobiko

それほど強い敵を所望なら、このまま天の川に登るがいい。
守矢神社? 無駄無駄!
今頃は連中も鳶に油揚げをさらわれたようになっておるよ

If you wish to fight an enemy that strong, simply continue climbing to the River of Heaven.
The Moriya Shrine? No, no, no!
Even they've had their tofu snatched away by a kite this time around.

Reimu

鳶は鳶らしく死肉でも漁ってろ

Just act like a kite and go fish around for some rotten meat.

Stage 3[edit]

Heavenly Prison

幻想の天獄

Heavenly Prison[1] of Fantasy

天の川

River of Heaven

願いは七夕の星へ委ねられた。
もはや地上の神を倒しても意味はない。
金銀砂子に煌めく空。催涙雨の檻、破れるまであと僅か。

Wishes are entrusted to the stars of Tanabata.
There's no longer any point in defeating the gods down on the ground.
The sky shining with gold and silver grains of sand. The cage of tearful rain would be broken in a scant few moments.

BGM:天下分け目の星結界

BGM: Star Barrier of the Decisive Moment Under Heaven

Shelia Lyrac ENTERS

Shelia Lyrac EXITS

Reimu

とうとう犯人が見つからないまま天の川の此岸。さては天狗に謀られたか

Well, I've reached the river's near shore with no culprit in sight. Did that tengu trick me?

Shelia

犯人? 犯人はどちらだと思っていますか

Culprit? Which party is it that you think is responsible for this?

Shelia Lyrac ENTERS

Shelia

そう、これは人の過ぎたる欲望が起こした異変

That's right. This incident was caused by humans' exaggerated desires.

Reimu

わ、私達人間が異変を起こせるわけないでしょ、いい加減にしろ

W-what? Us humans would never cause an incident. Give me a break.

Shelia

月の神々の次は、天の川と戦争を? あ~莫迦らし

Are you planning to start a war with the River of Heaven after the gods of the moon? Oh, how foolish.

Reimu

これはどういう事だ。 まさか守矢と天狗がグルになって私を嵌めようと?

What's going on? Don't tell me the Moriyas and the tengu joined forces to trick me, or something.

Shelia

あ~無知。何の為の巫女ですか。真に無知なる民草を霊威を以て教え導く、
それが地上の宗教指導者。
早く地上の民草に嘘でもいいから吹き込みなさい。
願い事をやめないと空から恐怖の大王が来るってさぁ

Oh, you're clueless. What's your shrine maiden status even for?
The religious leaders down on the ground guide the ignorant masses with their spiritual influence.
So hurry back down there, and tell those masses any old lie you want.
"If you don't stop making so many wishes, a Great King of Terror will arrive!" or something.

Reimu

ええい、交換条件よ。せめて雨を止ませなさい

All right, deal. As a condition for that, at least put a stop to this rain.

Shelia

分かったわ、交換条件に願いを止めさせなさい

Understood. As a condition for that, put a stop to these wishes.

Reimu

ああうん、やっぱり私たち仲良くなれないのね

Err, well. Looks like we're not going to get along after all.

BGM: レインティアケージ

BGM: Rain Tear Cage

Shelia

天の川の橋が開きかけた今、地上を覆う催涙雨の檻が最後の頼み。
年に二度目の七夕を成し、神々の怒りを買ったならば…
この程度の仕置きでは済まないわ!

With the River of Heaven's bridge now open, our last resort is to cover the Earth in this cage of tearful rain.
If you seek to hold two Tanabatas in one year, bringing about the wrath of the gods...
You won't be let off with just this level of punishment!

Shelia Lyrac DEFEATED

Shelia

あ~、だから私を倒しても意味無いんだってばぁ

Argh, I'm telling you, there's no point in defeating me anyway.

Reimu

勿体付けずに黒幕言いなよ。推理ゲームに付き合ってる場合じゃないんだよ

Just get to the point and tell me who the mastermind is. This isn't the time for some mystery-solving game![2]

Shelia

空に願いを誘導したのは山の神社。
けれどその力を横取りして何かを企む者がいる。
催涙雨の檻を解く条件は、人の願いを止めさせるか、その者を倒す事

The mountain shrine guided these wishes towards the sky.
However, there's someone else taking advantage of that power and plotting something.
In exchange for releasing this cage of rain, either stop the humans' wishes, or defeat that person.

Reimu

黒幕だって? 居場所は?

You mean there's a mastermind? Where are they?

Shelia

小さな地上の密室を作り、雨を防いでいる場所。貴方達の言葉で迷いの竹林?

A small sealed room they created on the ground, sheltered from the rain.
I believe its location is what you call the Bamboo Forest of the Lost?

Reimu

今幻想郷は何重の結界に覆われているのだ

Just how many barriers is Gensokyo sealed in right now?

Stage 4[edit]

Mystic Hero of Mochizuki Eve

小望月の妖傑

Mystic Hero of Mochizuki Eve

迷いの竹林

Bamboo Forest of the Lost

夜闇に隠れ忍び、集められた力を横取りする黒幕の影あり。
迷いの竹林には、真否不明の忍者伝承が存在する。

The shadow of a mastermind, lurking hidden in the dark night and taking advantage of the gathered power.
An unconfirmed legend of ninjas existed in the Bamboo Forest of the Lost.

BGM:輝く夜を侵す者

BGM: Those Who Raid the Glimmering Night

Fujiwara no Mokou ENTERS

Mokou

やはりお前か、こんな夜にまた来た馬鹿者

Looks like the fool who returned on this night was you, after all.

Reimu

なぜ竹が光っている
なぜ竹林には雨が降っていない?
馬鹿に分かるように説明なさい

Why's the bamboo shining?
Why isn't it raining in the forest?
Explain it so even a moron could understand.

Mokou

占い師にでも尋ねるのだな。
「よく当たる占い 幻想郷の母」

Go ask a fortune-teller.
"Madam Gensokyo, She Who Tells All!"

Reimu

思いっきり殺らなきゃ。
あんたの人生ゲームオーバー

I'd better put my all into killing you.
It's 'game over' for your life!

Fujiwara no Mokou DEFEATED

Mokou

私にゲームオーバーの概念は無いのでな

I've got no concept of 'game over', though.

Reimu

ゲームオーバー直前からやり直しよ。
なぜ竹が光っている?
なぜ竹林には雨が降っていない?

Let's restart from right before the game over.
Why's the bamboo shining?
Why isn't it raining in the forest?

Mokou

一つは輝夜の結界のちょっとした応用。
永遠亭は屋根の補修工事中だそうだ。
もう一つは、
竹林に隠れ住む厄介な奴らの仕業
ここから先は私でも
一筋縄ではいかん迷い路だぞ

One is a slight application of Kaguya's barrier.
Seems like Eientei's in the middle of roof repairs.
The other...
Is the work of some dangerous people living hidden in the forest.
Past this point is a twisting path
that even I can't cross without difficulty.

Reimu

迷ったら高く飛び上がればいいじゃん

Can't I just fly upward if I get lost?

Fujiwara no Mokou EXITS

Reimu

持たざる者のなけなしの、そして無限大の欲。
これだけの力を独り占めすれば
さぞや何でも出来て気持ち良いわね。藤原道長の歌に確かそういうのが…
あれは確か望月の…

The slight, yet infinite desires of the have-nots.
With a complete grasp over even this much power, you could do just about anything.
I bet it feels great. Fujiwara no Michinaga definitely had a poem like that...
Yeah, the one about the full moon...

Ichiyou

この世をば 我が世とぞ思ふ 望月の

When I reflect, this world is indeed my world...

Ichiyou Mochizuki ENTERS

Ichiyou

欠けたることも なしと思へば

...nor is there any flaw in the full moon ("Mochizuki") .

Reimu

分かってるよ、
誰か知らんけど出しゃばらなくてもさあ

Dunno who you are, but I knew that
even without you showing off.

Ichiyou

ですよね。御堂関白の
鼻持ちならぬ自信が窺える有名な歌。
しかし時にふと思うのです。

I suppose so. It's a famous poem from his Midou Kanpaku-ki,
absolutely reeking of pompous confidence.
However, I do reflect on it at times.

Reimu

望月の欠ける事さえなければ
この世は私の物。
実は晩年の道長が無常観を歌った
物なのでは、ってか?

You mean about its other reading?
This world would indeed be mine, but for the waning of the full moon.
They say he actually wrote it in his declining years
about the impermanence of the world.

Ichiyou

ぜんぜん思いません。が、我々にとっては
まさにそのような心境ですねぇ

I don't believe that at all. Nonetheless,
that certainly describes our clan's state of mind.

Reimu

その恰好、さては忍者か。忍者で望月。
成る程、ようやく星が星座に見えて来たわ

Judging by that outfit, you're a ninja?
I see. These stars are finally starting to look like a constellation.

Ichiyou

いかにも、私は甲賀望月の血の者。
こんなに毎日忍んでいたのに、
随分お詳しいのですね

Indeed, my blood is of the Kouga Mochizuki.
Though I've been concealing myself like this every day,
you seem to be quite the expert.

Reimu

歩き巫女より飛ぶ巫女の方が
物知りに決まってるでしょ。

A flying shrine maiden would obviously
be wiser than a walking one, right?

Ichiyou

当家では空を飛ぶ変な巫女の
育成は行っておりません。
さあお話はここまでです。

We do not raise any flying
shrine maidens in our clan.
Now, the time for talk is over.

BGM: 九曜天照 ~ Sunlight Reburst

BGM: Amaterasu of the Nine Luminaries ~ Sunlight Reburst

Ichiyou

望月の欠けたる事さえ無くば…
きっとこの世は我らの物!

Were it not for the waning of the full moon...
This world would surely be ours!

Reimu

残念ね、あんたは既に永夜の術中。この夜は今は我が夜、
貴方は所詮その中で足掻く望月よ!

Unfortunately, you're already under my spell of eternal night.
This night is now mine. You, as the Mochizuki (full moon) , will only struggle in place!

Ichiyou Mochizuki DEFEATED

Reimu

さすがに紫がいないと
これ以上の維持は無理か。

I suppose prolonging this any further
would be impossible without Yukari.

Ichiyou

くっ…強い。
これ程の忍者がまだ存在していたなんて…

Gh... she's strong.
I can't believe such skilled ninjas still existed...

Reimu

欲霊の流れはまだ止まないのね。
黒幕じゃないならもうあんたはえーや

The flow of desire spirits still hasn't stopped.
You're not the mastermind, so I'm done with you.

Ichiyou

もしや貴方も伝説の魔宝を狙って来ましたか。
欠けた月を埋めてくれるに違いないピースを

Have you perhaps come to claim the legendary magic relic, as well?
The one final piece that's sure to fill in the waning moon.

Reimu

また新しいアイテム出て来た。
何よ伝説の魔宝って

Looks like another new item's shown up.
What's this 'legendary relic' thing?

Ichiyou

良かった。
やはり空飛び巫女は歩き巫女より無知だ

Oh, good.
It seems the flying maiden is far less knowledgeable than the walking one.

Stage 5[edit]

Battle of Kitsunebashi

狐橋の戦い

Battle of Kitsunebashi [3]

帰らずの谷

Valley of No Return

竹林の結界から姿を表した渓谷。これが忍者の隠れ里?
夏はきつ 音になく蝉の唐衣 己々が身の上に着よ。

A canyon reveals itself from the bamboo forest's barrier. Is this the ninjas' hidden village?
"Summer has come; as the cicadas cry out, don thyselves in their gossamer garb."

BGM:進撃の相州喇叭

BGM: Attack on Soushuu Rappa

Marisa Kirisame(?) ENTERS

Marisa?

動くと撃つ![4]

Move and I'll shoot!

Reimu

白々しいにも程があるわ

Your fur is blindingly obvious. Literally.

Marisa Kirisame(?) DEFEATED

Marisa?

ちっ、そう言えば尻尾が見えていたぜ

Tch. Now that you mention it, my tail was visible.

Marisa Kirisame(?) LEAVES

Reimu

さあ、地の果てまで追うわよ

Now, I'll chase you to the ends of the earth!

Marisa Kirisame(?) ENTERS

Marisa?

くそ、こんな強いとは予想外だぜ。

Crap. I didn't think you'd be that strong.

Reimu

何を狐につままれたような顔をしている?
本物の魔理沙の方が余程強いわよ

Why, you almost look like you've been tricked by a fox!
The real Marisa is way stronger than that.

Marisa?

そうまで言われちゃ黙ってられねえ。

Well, I certainly can't take that lying down.

Nezu Akitsu TRANSFORMS

Nezu

やっぱりお主の事、もっと
ちゃんと警戒する必要があったのう。

I should've been more cautious
of you after all, young one.

Reimu

異変は初めて?
博麗の巫女も舐められたもんね。

This your first incident or something?
You've seriously underestimated the Hakurei shrine maiden.

Nezu

あぁー舐めておったわ。今頃は守矢のヒヨッコと
仲良く潰し合ってるもんだとな。

Ahh, indeed I did. I figured you'd still be
scrapping with that Moriya fledgling around now.

Reimu

残念ね、争いは同じ力量 (レベル) の者同士
でしか発生しないの。

Too bad. A battle can only break out between
opponents of the same power level, you know.

Nezu

ではこの禰津とお主が? 同じ?
喝!
先刻の台詞を返してやるわ。
この禰津も舐められた物よ。

What does that make you and I, then? The same?
HAH!
Allow me to return your previous line.
You have seriously underestimated Nezu Akitsu.

Reimu

さっきの忍者かぶれで思い出した。
確か戦国時代に、いい狐殺しの歌があったのよね。
夏はきつ ねに鳴く蝉の 唐衣――

I just remembered something, thanks to that ninja wannabe from before.
There was this nice fox-hunting song from the Sengoku period.
Summer comes; as the cicadas cry out, don thyselves...
(Natsu wa kitsu / ne ni naku semi no / karagoromo...) [5]

Nezu

…貴様!

...How DARE YOU!

Reimu

(乗って来たわね。いいわ、
そのまま怒りに身を任せるのよ。
こういう小賢しい手合いは冷静さを失わせれば…)

(That got a rise out of her. That's it, surrender yourself
to your anger. She may be a crafty opponent,
but if she just loses her calm...)

Nezu

(ふん、お主の作戦など顔に書いてあるわ。
これくらい演技してやれば騙され油断するか?)

(Hmph! Your plan is written all over your face.
Perhaps she'll lower her guard if I put on even a little act like this?)

BGM:イルネスイリュージョナー

BGM: Illness Illusioner

Reimu

私は妖怪を御す幻想郷の巫女。
あんたは巫女に倒されるみじめな妖怪。

I'm the shrine maiden of Gensokyo, to whom youkai submit.
And you're one of the miserable youkai who submits to me.

Nezu

夏狐が鳴くを聞けば、
巫女の身にとて禍が起こる。

Should ye hear the summer fox cry,
'pon the shrine maiden shall disaster fall. [6]

Reimu

Nezu

生まれ持ったその役割、
おのれおのれが身の上に刻め!

禰津が紡ぐ夏の呪詛、
弾幕と共にその身に刻め!

Now, carve into thyselves
that role you were born with! [7]

Carve into your body with danmaku
this curse of summer that Nezu weaves!

Nezu Akitsu DEFEATED

Nezu

無駄よ無駄!
禰津は敗れたが、これもまた計略通りぞ!

Useless! USELESS!
I, Nezu, may have lost the battle, but this too is in line with my plan!

Reimu

負け惜しみにしては気になる事を言うわね。

I'd assume you're just a sore loser, but that comment's actually a bit troubling.

Nezu

禰津はかの魔宝、かの呪いより
解き放たれる日を待っておった!
お主の邪魔立てで大三角星を操れなんだ、
その心残りももはや些事よ。

Long has Nezu waited for the day of her release
from that magic relic, and from that curse!
You have prevented me from controlling the Summer Triangle,
but such regrets are mere trifles at this point.

Reimu

あー、そう言えば夏の大三角の
真ん中って狐の星座だっけ。

Ahh. Now that you mention it, there's that little fox
constellation right in the triangle's center, isn't there?

Nezu

最後の力が消える前に、
禰津が幻術にて世界を欺く。
禰津は巫女との戦いに敗れ散った。
礼を言うぞ、
これで禰津は自由を手に入れたのだ!

Before the last of this power vanishes,
I shall deceive the world with my illusions.
Thus was Nezu vanquished in her battle with the shrine maiden.
I give you my thanks!
With this, I have obtained my freedom!

Reimu

(あのお城で欲霊が新しい願いを紡いでるなあ。
狐はまた封印だって。まあいいや黙っとこ)

(Looks like the desire spirits are making a new wish up in that castle.
"Seal the kitsune again"? Eh, whatever. Let's pretend we didn't hear that.)

Stage 6[edit]

A Demonic Wind Blown Across the Era of War

乱世に吹いた魔の風

A Demonic Wind Blown Across the Era of War [8]

魔宝城

Mahoujou (Magic Relic Castle)

風魔の尊厳たる魔宝は、光と影を自在に操る。
光も影もない虚無の中、
彼女はただ自覚の時を待っていた。

The Fuuma clan's sacred relic controls light and shadow at will.
In this empty void of neither light nor shadow,
she simply waited for the time of her awakening.

BGM:光と影の魔宝城

BGM: The Mahoujou of Light and Shadow

Nezu Akitsu ENTERS

Nezu

かかったな!
魔宝城はこの禰津が城!
よくぞここまで踏み入った物ぞ…
褒美に死をやろう!

I have you now!
This castle, the Mahoujou, belongs to Nezu!
You did well to progress this far...
As thy reward, I grant thee death!

Nezu Akitsu DEFEATED

Reimu

夢見の夜は一夜限り、永遠には続かない。
もう観念なさい!

This dreamy evening will only last one night. It can't go on forever.
Resign yourself to that fact already!

???

…追手、か?

...A pursuer?

Fuma Mishandra ENTERS

Fuma

フーマを封印しに来たのか、
或いは燃やしに来たのか。

Have you come to seal Fuma away?
Or perhaps to burn me?

Reimu

単刀直入に聞くわ、
星と欲霊を利用して何を企んでいる?

I'll ask you straight.
What are you planning to do with the stars and desire spirits?

Fuma

数千年前、原始の頃。王は大いなる
力と星の紋を用い、異界の者を使役した。
その極意を記した魔の書は、
海を渡った子孫に受け継がれた。
象徴たる星の紋
――六芒星 (ヘキサグラム) を巧みに隠しながらな

Many thousands of years ago, in primitive times. A king summoned
otherworldly beings using massive power and a star-shaped crest.
This magic book, which contains the king's ultimate secrets,
was inherited by descendants across the sea.
As they skillfully hid the star symbolizing the book---
the hexagram--- in a crest of their own, as well.

Reimu

五芒星と六芒星。
なんだ早苗より少し偉いだけじゃん。

After a pentagram comes a hexagram, huh.
Really, though? That's only slightly superior to Sanae.

Fuma

安倍晴明より偉いとは、
フーマも過大評価された物だ。

You must have overestimated Fuma as well,
if you claim that I am superior to Abe no Seimei.

Reimu

話を戻すわ。あんたの目的は
「異界の者」を召喚する事。何のために?

Back on topic. I take it that your goal is
to summon "otherworldly beings". Why?

Fuma

大召喚の目的…?
フーマに理由を考えさせるな。
フーマはその為に生まれて来た。
よって理由は無い。
だが知っている。
フーマの使命は時代に求められない。

The objective of the summoning...?
Fuma would thank you to not request any such reason.
Fuma was born simply to carry out the ritual.
As such, there is no further reason.
Fuma does realize, however, that the
current era has no more need for my mission.

Reimu

三角形の星、忍者が狙う魔宝、そして風魔 (フーマ)
旧暦の七夕を目前にして落ちた小田原城。
星が星座として繋がった。
あんたはあの時使えなかった術で、
また天下をひっくり返そうって言うのね。
申し遅れたわ、私は博麗の巫女。
幻想郷に害成す者を倒す者。悪意があろうが無かろうが、
あんたを放ってはおけない。

Stars in a triangle, a magic relic sought by ninjas, and the name "Fuuma".
Odawara Castle fell right before the old calendar's Tanabata arrived.
I've connected all the dots in this constellation.
You're a summoning spell that went unused back then,
and you're planning to overturn the whole nation again, aren't you?
Sorry for the late introduction. I'm the Hakurei shrine maiden.
She who defeats those who threaten Gensokyo! Whether you mean any harm or not,
I can't just leave you be.

Fuma

大召喚の力、それは天下に仇成す者を倒す力。
かの禰津という悪狐を倒す為の力だとしても?

The power of this summoning is the power to defeat those who threaten the world's order.
What if Fuma told you that it'll be used to defeat that wicked kitsune, Nezu?

Reimu

だから、それは私の仕事なの!

Yeah, and I'm telling you, that's MY job!

BGM: 言ノ葉ノ大魔法 ~ Starry Wisdom

BGM: Great Magic of the Power of Words ~ Starry Wisdom

Fuma

フーマの存在する理由を奪うな。
フーマの名前を奪うな。
禰津の名はかの悪しき力を抑える言霊。
フーマの名は風と魔を操る言霊。

You won't rob Fuma of her reason for being.
You won't rob Fuma of her name.
The words in Nezu's name are meant to suppress her evil power.
The words in Fuma's name have control over wind and demonic magic.

Reimu

私は霊夢。意味は不思議な夢。
名前通りの幻想の夜――さあ見せてあげる!

And I'm Reimu, meaning 'a mysterious dream'.
Allow me to show you a night of fantasy-- just like my name says!

Fuma

言霊を操れない人間に、
もはや星の神話も英雄神話も紡げはしない!

You human, unable to control the power that words hold, will tell no more legends of stars--
neither the ones in the sky, nor the heroic 'stars' of times past!

Fuma Mishandra DEFEATED

BGM: 風な恨みそ花の春 ~ Eternal Wind

BGM: Hate not the Wind, Spring Blossoms ~ Eternal Wind

Fuma Mishandra REVIVES

Fuma

本は知識の泉、
本は先人が生きた魂の証。
万巻の書を読み、
我が魂は千里の道を知る。
戦の世が終わり、
風魔の忍びはもう居ない。
フーマとは何なのか?
72の悪魔になれぬフーマは何者なのか?
ならばフーマは名乗ろう、
72の悪魔になれなかった者の名を。
ならば風魔の秘術を以て名付けよう。
風魔の術を継ぎ、
72の悪魔を統べる者――その名を!

Books are a wellspring of knowledge.
Books are proof that our predecessors' souls live on.
Having read tens of thousands of texts,
my soul has known a journey of a thousand miles.
The era of war has ended,
and the Fuuma clan's shinobi no longer exist.
Just who is Fuma?
Just what am I, being unable to embody the 72 demons?
In that event, Fuma shall take that name--
The name of the one who couldn't join those 72.
In that event, allow me to name myself with the Fuuma clan's arcanum.
The inheritor of the Fuuma's spells,
and the one who commands the 72 demons-- thus do I dub myself...!

Fuma Mishandra DEFEATED

If player has continued or has not faced Fuma's Last Spell

Ending No. 04 (Bad Ending)

If player has not continued or is playing in legendary hero mode

Ending No. 01 (Good Ending)

  1. 天獄 (tengoku): pun on 天国 (tengoku, 'heaven') and 地獄 (jigoku, 'hell').
  2. Allusion (?) to White Names Spoiled Past; a previous project which shares some of the people who also contributed into Book of Star Mythology.
  3. Kitsunebashi (lit. 'fox bridge') is a location in the old province of Suruga. The Battle of Kitsunebashi was a historical battle between the armies of Houjou Ujiyasu and Imagawa Yoshimoto.
  4. Quote from Imperishable Night.
  5. Part of a poem composed by Houjou Ujiyasu to banish the fox that Nezu is based on. The content of the poem makes reference to cicadas crying in summer, drawing attention to how the fox's cry is unfitting for the season. The word "kitsune" is also split across the first two lines, which brought harm to the fox itself.
  6. Play on a comment from one of Houjou Ujiyasu's valets in the anecdote about the summer fox: "should ye hear the summer fox cry, upon us shall misfortune fall" (夏狐が鳴くを聞けば、身に不吉が起る).
  7. Play on the final lines of Houjou's poem regarding the fox.
  8. Pun on the name "Fuuma", which is written with the kanji 風 (wind) and 魔 (demon/magic).