- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Characters/Titles
This is a list of titles given to each character from each of their official profiles. Each title says something about the character it's been given to, even if some are rather ambiguous. The works each title has appeared in are listed in brackets next to the title. The titles are ordered according to the works' internal chronological order; for example, Imperishable Night follows Immaterial and Missing Power.
Some characters have multiple titles which may change from one game appearance to the next, and also have several titles within a single game. The characters that appear in Match Mode but not Story Mode of Touhou Hisoutensoku are excluded from the below chart, because they only appear if Scarlet Weather Rhapsody is installed and take their titles from that game.
There appears to be characters from certain games and manga that have a similarity to the rest of the characters titles. Here are a few examples:
- Titles from Phantasmagoria of Dim. Dream references in some way the word "Dream" (夢), except for the characters Chiyuri Kitashirakawa and Yumemi Okazaki, related to the derivative kanji "Fantasy" (夢幻).
- Titles from Shoot the Bullet and Double Spoiler are named jokingly or pejoratively by Aya.
- Titles from Scarlet Weather Rhapsody's story mode are in the form of "Species/Occupation/Symbol of Weather", except for the new characters Iku Nagae and Tenshi Hinanawi.
- Titles from Wild and Horned Hermit are in the form of "Species of Four Kanji Idiom".
- Titles from Forbidden Scrollery use English (in katakana) for the Species/Occupation.
- Titles from Ten Desires are in the form of "Species/Occupation of XX Desire" (××欲の○○).
- Titles from Antinomy of Common Flowers are mainly in the form of "XX and YY Species/Occupation" (xxでyyの○○). Most possible pairs of characters are dubbed "XX and YY Duo" on the select screen (xxでyyの二人), taking one half from each partner's title. Exceptions are pairs involving Doremy (simply 'Dream-Bestowing Duo' / 夢を見せる二人), the Yorigami sisters ('Duo' becomes 'Trio' / 三人, YY becomes 'Misfortune-Spreading' / 不幸をもたらす) or Ichirin ('Trio,' or when paired with the Yorigamis, 'Quartet' / 四人).
- Titles from Lotus Eaters relate in some way to alcohol.
It should be noted that not all characters have an official profile to have received a title from.
Abbreviation List
Creator
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
ZUN |
|
|
PC-98 Games
Main Character
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Reimu Hakurei |
|
|
Highly Responsive to Prayers
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
SinGyoku |
|
|
YuugenMagan |
|
|
Elis |
|
|
Sariel |
|
|
Mima |
|
|
Kikuri |
|
|
Konngara |
|
|
Story of Eastern Wonderland
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Genjii |
|
|
Rika |
|
|
Meira |
|
|
Marisa Kirisame |
|
|
Phantasmagoria of Dim.Dream
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Ellen |
|
|
Kotohime |
|
|
Kana Anaberal |
|
|
Rikako Asakura |
|
|
Chiyuri Kitashirakawa |
|
|
Yumemi Okazaki |
|
|
Lotus Land Story
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Orange |
|
|
Kurumi |
|
|
Elly |
|
|
Yuuka |
|
|
Mugetsu |
|
|
Gengetsu |
|
|
Mystic Square
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Sara |
|
|
Louise |
|
|
Alice |
|
|
Yuki |
|
|
Mai |
|
|
Yumeko |
|
|
Shinki |
|
|
Windows Games
Main Characters
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Reimu Hakurei |
|
|
Marisa Kirisame |
|
|
Embodiment of Scarlet Devil
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Rumia |
|
|
Cirno |
|
|
Hong Meiling |
|
|
Patchouli Knowledge |
|
|
Sakuya Izayoi |
|
|
Remilia Scarlet |
|
|
Flandre Scarlet |
|
|
Perfect Cherry Blossom
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Letty Whiterock |
|
|
Chen |
|
|
Alice Margatroid | ||
Lily White |
|
|
Prismriver Sisters |
|
|
Youmu Konpaku |
|
|
Yuyuko Saigyouji |
|
|
Ran Yakumo |
|
|
Yukari Yakumo |
|
|
Immaterial and Missing Power
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Suika Ibuki |
|
|
Imperishable Night
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Wriggle Nightbug |
|
|
Mystia Lorelei |
|
|
Keine Kamishirasawa |
|
|
Tewi Inaba |
|
|
Reisen Udongein Inaba |
|
|
Eirin Yagokoro |
|
|
Kaguya Houraisan |
|
|
Fujiwara no Mokou |
|
|
Phantasmagoria of Flower View
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Aya Shameimaru |
|
|
Medicine Melancholy |
|
|
Yuuka Kazami |
|
|
Komachi Onozuka |
|
|
Eiki Shiki, Yamaxanadu |
|
|
Mountain of Faith
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Shizuha Aki |
|
|
Minoriko Aki |
|
|
Hina Kagiyama |
|
|
Nitori Kawashiro |
|
|
Momiji Inubashiri |
|
|
Sanae Kochiya |
|
|
Kanako Yasaka |
|
|
Suwako Moriya |
|
|
Scarlet Weather Rhapsody
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Iku Nagae |
|
|
Tenshi Hinanawi |
|
|
Subterranean Animism
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Kisume |
|
|
Yamame Kurodani |
|
|
Parsee Mizuhashi |
|
|
Yuugi Hoshiguma |
|
|
Satori Komeiji |
|
|
Rin Kaenbyou |
|
|
Utsuho Reiuji |
|
|
Koishi Komeiji |
|
|
Undefined Fantastic Object
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Nazrin |
|
|
Kogasa Tatara |
|
|
Ichirin Kumoi |
|
|
Unzan |
|
|
Minamitsu Murasa |
|
|
Shou Toramaru |
|
|
Byakuren Hijiri |
|
|
Nue Houjuu |
|
|
Double Spoiler
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Hatate Himekaidou |
|
|
Ten Desires
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Kyouko Kasodani |
|
|
Yoshika Miyako |
|
|
Seiga Kaku |
|
|
Soga no Tojiko |
|
|
Mononobe no Futo |
|
|
Toyosatomimi no Miko |
|
|
Mamizou Futatsuiwa |
|
|
Hopeless Masquerade
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Hata no Kokoro |
|
|
Double Dealing Character
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Wakasagihime |
|
|
Sekibanki |
|
|
Kagerou Imaizumi |
|
|
Benben Tsukumo |
|
|
Yatsuhashi Tsukumo |
|
|
Seija Kijin |
|
|
Shinmyoumaru Sukuna |
|
|
Raiko Horikawa |
|
|
Urban Legend in Limbo
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Sumireko Usami |
|
|
Legacy of Lunatic Kingdom
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Seiran |
|
|
Ringo |
|
|
Doremy Sweet |
|
|
Sagume Kishin |
|
|
Clownpiece |
|
|
Junko |
No title |
No title[40] |
Hecatia Lapislazuli |
|
|
Antinomy of Common Flowers
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Joon Yorigami |
|
|
Shion Yorigami |
|
|
Hidden Star in Four Seasons
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Eternity Larva |
|
|
Nemuno Sakata |
|
|
Aunn Komano |
|
|
Narumi Yatadera |
|
|
Satono Nishida and Mai Teireida |
|
|
Okina Matara |
|
|
Wily Beast and Weakest Creature
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Eika Ebisu |
|
|
Urumi Ushizaki |
|
|
Kutaka Niwatari |
|
|
Yachie Kicchou |
|
|
Mayumi Joutouguu |
|
|
Keiki Haniyasushin |
|
|
Saki Kurokoma |
|
|
Touhou Gouyoku Ibun
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Yuuma Toutetsu |
|
|
Unconnected Marketeers
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Mike Goutokuji |
|
|
Takane Yamashiro |
|
|
Sannyo Komakusa |
|
|
Misumaru Tamatsukuri |
|
|
Tsukasa Kudamaki |
|
|
Megumu Iizunamaru |
|
|
Chimata Tenkyuu |
|
|
Momoyo Himemushi |
|
|
Unfinished Dream of All Living Ghost
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Son Biten |
|
|
Enoko Mitsugashira |
|
|
Chiyari Tenkajin |
|
|
Hisami Yomotsu |
|
|
Zanmu Nippaku |
|
|
Print Works
Curiosities of Lotus Asia
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Rinnosuke Morichika |
|
|
Touhou Sangetsusei
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Sunny Milk |
|
|
Luna Child |
|
|
Star Sapphire |
|
|
Perfect Memento in Strict Sense
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Hieda no Akyuu |
|
|
Touhou Bougetsushou
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Watatsuki no Toyohime |
|
|
Watatsuki no Yorihime |
|
|
Wild and Horned Hermit
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Kasen Ibaraki |
|
|
Ibaraki-Douji's Arm |
|
|
Forbidden Scrollery
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Kosuzu Motoori |
|
|
Lotus Eaters
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Miyoi Okunoda |
|
|
Foul Detective Satori
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Mizuchi Miyadeguchi |
|
|
Other Works
Seihou Project
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
VIVIT |
|
|
Mei and Mai |
|
|
Uwabami Breakers
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Isami Asama |
|
|
Tatsumi Hakkaisan |
|
|
Rumi Arie |
|
|
Amakasu Barley Tenji |
|
|
Notes
- ↑ 幻創 is a pun on gensou (幻想) and is pronounced identically. The second kanji, "concept" (想), is replaced with the homophonous "genesis" (創), expressing a sense of "inventing" or "dreaming up" new fantasies.
- ↑ 2.0 2.1 2.2 LoLK's Japanese player select title is slightly different from those of DS and DDC, but the meanings are the same.
- ↑ 小夜時雨 is an idiom that refers to light showers in the evening around late autumn and early winter.
- ↑ "至極" (shigoku) in her WBaWC title may be a pun on "地獄" (jigoku/hell)
- ↑ 5.0 5.1 In the web edition, FDS title was originally "The Unmovable Great-Library's Witch" (動けない大図書館の魔女), "unmovable" of which modifies "witch", not "library". It was altered in the comic publication.
- ↑ "The Unmoving Great Library" is a joke associated with "Mobile Library", which would be odd for what a library was originally.
- ↑ 7.0 7.1 7.2 7.3 Though her Japanese title in PCB is a little different from that of IN and the rest in 使い and 遣い (both "tsukai"), they both mean the same thing ("user").
- ↑ In the trial ver., a title of TD "Enlightened Ghost" 戸惑わない亡霊 was listed only in the profile txt, while "Stationary Ghost" 彷徨わない亡霊 was screened in the game. Later when the official ver. was released, the former was removed and unified into the other one.
- ↑ "Kitsune no yomeiri" refers to rain falling from a clear sky, a.k.a. a sunshower.
- ↑ It should be no need to desctribe that a gourd is often depicted as symbol of alcohol in Touhou series. Then "gourd pillow" is an idiom "deep affection for alocohol" ― it's easy to imagine drunkards sleeping on the floor with a bottle held in their arms.
- ↑ In the Febri publication of WaHH ch.31, 素兎 is read as as "su-usagi," rather than the regular "shiro-usagi". This reading means "naked" or "skin-peeled", so the title can be read as "the skin-peeled rabbit". This reading may be a typo, however.
- ↑ Part of ULiL's title is
"forbidden view" , a neologism that serves as a pun on"prohibition/ban" . - ↑ SWR's story mode title likens the weather to Reisen's personality, as with most characters. But the weather could also indicate M6A1 Seiran, an attack floatplane of Imperial Japanese Navy; Reisen used to be a soldier on the moon and her name shares the same sound with that of the most famous fighter aircraft of Japan in WWII, Reisen or Zerosen (零戦.
- ↑ The titles of FS and LoLK are different in the original works, but the meanings are the same; the former is just a transcription of "moon rabbit" into "muun rabitto", while the latter is a literal translation of it.
- ↑ "Cocktail party" should indicate "cocktail party effect". The place of the story isn't a party hall but a pub. On the other hand, Aya has keen ears to find customers talking about what she is searching for.
- ↑ The LE title has double meaning ― first, it's a parody of the cocktail "Death in the Afternoon". Second, the "death" in the original title is "shinigami", not "dying". So "a lazy shinigami finally getting up so late".
- ↑ "Warding Away Bad Luck" is a translation of "engacho". It's a rude gesture that mean kids make towards other kids who touched something dirty like poop.
- ↑ "Lateral-Thinking Kappa" is a homage to Gumpei Yokoi's phrase "Lateral Thinking for Withered Technology" (Kareta gijutsu no suihei shikou, 枯れた技術の水平思考). He is the creator of Game & Watch and the Game Boy, so this title is referring to Nitori's engineering geekiness.
- ↑ The direct translation of the LE title is "One Cup on the Head". "One cup" indicates a famous brand of sake, first sold in glass cups. It has much quantity for its low price, so a person loving it is seen as a drunkard or something. And a "Cup on the Head" about kappa is a part of kappa's body.
- ↑ "No additive sake"'s direct translation is "pure rice sake". It is a rank of quality of sake, approximately middle. It is related to Sanae's spell card "Bumper Crop Rice Shower".
- ↑ 緋想的 (hisouteki / 'scarlet thought-esque'): pun on 皮相的 (hisouteki / 'superficial')
- ↑ "Daiginjou" is one of the ranks of Japanaese sake. It is on the position of the second highest quality.
- ↑ "Kokoro no yami" — "sickness of the heart" (心の病み) is a pun on "darkness of the heart" (心の闇), a phrase used by the mass media as the main cause for serious juvenile crimes.
- ↑ In fact, there is a liquor named "cat powder wine". <1> It wouldn't be however a tasty liquid normal people could enjoy in prosperous food culture, but a kind of folk remedy in rural communities.
- ↑ (熱かい is a bit of wordplay involving "hot" (atsukai, 熱かい) and "treatment/management" (atsukai, 扱い). This phenomenon occurs for the fact that that word was originally indicated to be an ancient word "悶熱ひ懊悩む" (atsukai nayamu, "suffer from the awful heat".)
- ↑ (本怖 is an abbreviation of 本当にあった怖い話 (Horrific True Tales), a collection of urban legends about ghosts/spirits/etc which became very famous on 2ch.
- ↑ "一蓮托生の妖怪僧侶" contains the kanji "一" and "蓮", both of which are also the part of the names of Ichirin "一輪" and Byakuren "蓮". So this title implies that she shares the fate with her master Byakuren.
- ↑ 28.0 28.1 ("Big Wheel" (大輪) is a literal translation of either "largely blooming" or "a large flower", relating to the fact that "ichirin" is normally means "single flower" in Japanese as the unit of counting flowers. That helps explain the connection to the team's DS title.
- ↑ Some people interpret her title of UFO showing Ichirin's origin — look at the word "大輪". When it loses "人 (human) from "大", it becomes "一輪" (Ichirin): 大輪 − 人 = 一輪. When she abandoned being human, she was reborn from the moment as youkai, as what Ichirin is now.
- ↑ The DS title has a possible double meaning, as it can also be read as "The Flower and Old Man that Bloom in the Sky", since the participle or modifier in Japanese can apply to multiple nouns. ZUN probably made this rather amusing implication deliberately.
- ↑ A parody of the net slang, "The guy is the weakest of us, the Four Devas", from Japanese nonsense manga "Gag Manga Biyori".
- ↑ The DS title is a parody of the "Tactics" setting in the Japanese version of Dragon Warrior IV that tells all CPU players to put priority into attacking enemies, "Let's beat 'em up." (がんがんいこうぜ, gan-gan ikou ze))
- ↑ The WaHH 35th title has the Buddhist term samādhi (三昧 zanmai). In this usage, however, it isn't used in original Buddhism terminology, but in vulgar, derivational meaning; "to engage in, indulge in sth. (especially too luxurious or unproductive debauchery, like gastronomy, sexual intercourse, maniac collection, etc.)". Then that might be literally "Great Buddhist Prayer Reaching to Perfect Praying", but it should be normally read as "Great Buddhist Prayer Indulging Deeply to Praying".
- ↑ In the LE 16th title, "abstaining from drink" derives from one of the Five Precepts of Buddhist moral disciplines broadly shared with by many Buddhists.
- ↑ A wordplay on the Japanese idiom. Also see the title of the stage that Kyouko first appeared.
- ↑ The FS title is a parody of the Japanese proverb "counting the profit from an uncaptured tanuki's fur" (toranu tanuki no kawa-zan'you, 捕らぬ狸の皮算用), which basically means the same as "counting your chickens before they've hatched".
- ↑ The HM title has the sound to be associated with a slogan of corporate advertisement, so this title makes Mamizou funny, or dubious, in contrast between the friendly attitude of her and the unnatural politeness of the title.
- ↑ The LE title is from vol. 1 of the comic. When printed in the magazine, the box which should contain Mamizou's name and title was empty.
- ↑ Mistyped as "女子校生" (joshikou-sei) in febri, but it was fixed into "女子高生 when it was contained in WaHH vol.6. — The former is a jargon of adult contents to mean "a prostitute costuming a female highschool student", while the latter just a normal word "a female student of highschool" or restrictly "a student of girls' school".
- ↑ In the omake.txt of LoLK, the space where a title would be has "(無名の存在)" ((Existence Without Name)). The brackets would imply that the description isn't her title and the status of her "title" as no title is different from the others.
- ↑ The word キュリオス (kyuriosu) can be a pun on the words "curious" and the plural form of "curio".
- ↑ 奸佞邪知 (kanneijachi) is an idiom used to refer to a duplicitous and villainous person or character.
- ↑ Former part ― a word play. 断善修悪 (danzen shuaku) is an inverted form of the Buddhist idiom "stop one's vice and try hard for virtue" 断悪修善 (dannaku shuzen), which is also contrary to the personality of the "regular" Kasen or of Kasen without her right hand.)
(Latter part ― Keeping with the pattern of WaHH titles, 怪腕 (kaiwan) is the arm's "species" (literally meaning "monster arm"), but it's also a term for great skill/aptitude (similar to "dab hand" or "old hand").