Curiosities of Lotus Asia/Chapter 02

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Page 12-17
< Chapter 01   Curiosities of Lotus Asia   Chapter 03 >

Curiosities of lotus asia ch01 05.jpg
Curiosities of lotus asia ch01 06.jpg
幻想郷の巫女、霊夢の持っていた三冊の本。蒐集心を刺激された香霖堂の主人・霖之助は、それを言葉巧みに手に入れようとする。そこへ、元の持ち主である妖怪がやってきて――。第一話「幻想郷の巫女と十五冊の魅力」、その後編! The three books possessed by Reimu, the shrine maiden of Gensokyo, aroused the collector's soul of Rinnosuke, and thus he plans to attain those books through skillful bargaining. Yet, at that moment, the original owner of those books arrives... The conclusion of Chapter One, "Gensokyo's Shrine Maiden and the Fifteen Fascinating Volumes" begins now!
幻想郷の巫女と十五冊の魅力 後編 Gensokyo's Shrine Maiden and the Fifteen Fascinating Volumes (Second Half)
「お待たせ。もー、この服ちょっと大き過ぎよ。歩きづらいじゃないの」 "Thanks for waiting. Geez, these clothes are way too big. It's so hard to walk."
 霊夢は戻って来るなり不満を言い放った。まぁ僕の服だから仕様がないだろう。霊夢とはかなりの身長差が有る、というか勝手に僕の服を着てるのだが。 Reimu expressed her dissatisfaction as she returned. Well, those are my clothes so it can't be helped. There's a significant size difference between us, but she's the one who took the clothes in the first place.
「あれ? 魔理沙じゃない。何でこんな所に居るの?」 "Oh? If it isn't Marisa. What are you doing in a place like this?"
「それはこっちの台詞だぜ。私は、何か新しい物が入荷してないか見に来ただけだ。まっとうな客だぜ」 "That's my line. I just came to check if there was anythin' new in stock, just like a good customer."
「霊夢。僕の店を指して[1]『こんな』所ってのはないんじゃないか?」 "Reimu, this is a store. Could you not call it 'a place like this'?"
「いつ来ても客が居た事なんか無いじゃない。場所も悪いのよ」 "But whenever I come, I never see any customers. The location isn't so great either."
 客と言ったはずだぜ、魔理沙はそう言いながら僕が読んでいた本を読み始めた。霊夢は勝手に戸棚から急須(きゅうす)を出してお茶を淹れ[2]始めている。いつも通り勝手な奴らだ。客でもないし。 I began reading the book I was previously reading as Marisa retorted, "I thought I just said I'm a customer." Reimu walked up to one of the cupboards, took out a teapot, and began preparing tea as if she owned the place. They do whatever they want as usual. They're not even customers.
 僕は霊夢の本を横目に見つつ、この本を僕の物にする為には本の存在に気付いていない振りを見せなければいけない、と考えていた。 While I was glancing at Reimu's books, I thought to myself that I must pretend to not have noticed them at all in order to make them mine.
「ともかく服の仕立て直しは引き受けてやろう。だがな、ただじゃない事くらいは判っているよな?」 "Anyway, I'll take up your request to mend your clothes. But you know I won't just do it for free, right?"
 霊夢は振り向きもせず「どうして?」と言った。 Without turned to face me, Reimu asked, "Why?".
「どうして? だぁ? (あきな)いというものはそれ相応の代価を払う事で成り立っているんだよ」 "Why? Are you kidding? A business, you see, requires customers to pay suitable compensation for their services."
「そのくらい知ってるわよ。ちゃんと普通に買い物する時はお金を払っているわ。うちの神社だって願い事を叶える代価にお賽銭(さいせん)(もら)っているし」 "I know that much. I pay the shopkeepers when I go shopping like normal. The same goes for my shrine. Wishes are granted in return for offerings."
「うちの店は普通ではないとでも?」 "Are you saying I'm not 'normal'?"
「霖之助さんはお金なんかに興味無いでしょ?」 "But you aren't interested in money, are you?"
「いつそんな事言ったんだよ。勝手に決め付けるな」 "When did I ever say that? Don't just decide things on your own."
「いつもお金なんて取らないじゃない」 "Well, you never take any cash."
「何言ってるんだよ。今まで受けてきた仕事も持っていった商品も、全部ツケだぞ」 "What're you saying? The fees for all your requests and everything you took from here is all on your tab."
 霊夢は湯飲みにお茶を注ぎながら、 As she poured tea into her teacup, she replied,
「だって、私はお金を持ち歩いていないわ。家に帰っても無いけど」 "That's because I never walk around with money. But it's not like there's any at home either."
「誰も賽銭(さいせん)入れないもんな。君の神社で祈っても願い事は(かな)わないんだろう?」 "Because nobody gives to your shrine, huh? Maybe it doesn't grant requests no matter how hard you pray."
「あ、急にそういう事言い始めたって事は、霖之助さんの目当てはこの本でしょう?」 "Oh, I see. Since you suddenly brought this up, you're after these books aren't you?"
 霊夢は湯飲みを置いて僕の隣に座り、もうすぐ僕の物になる予定の本を手繰(たぐ)り寄せた。 Reimu placed her teacup down, sat beside me, and began gathering the books that were soon to be mine.
「……霊夢のツケは、そんな本程度で払える様な値段じゃないよ」 "...Reimu, those books aren't enough to cover your tab."
「この本はね、私が退治した妖怪が大事そうに持っていたから持って来たの。きっと価値は有るわ」 "They looked pretty important to the youkai I exterminated. They're definitely worth something."
 魔理沙がこっちを見て『言った通りだろ?』って顔をしたので、腹の内では笑いそうだったがそこは(こら)えて、 Marisa looked at me with a face that said, "Told ya so". I was about to let out a laugh because of it, but I held it in.
「どれどれ見せてみな。……うーむ、なるほど。作りは良いんだが割と新しい物だな、こういう物は古い方が価値有るんだよ。やはり大したもんでもないな。『妖怪にとって珍しい物』だったので持っていただけだろう」 "Well, let me have a look then. ...Hm, I see. They're well-made, but they look new. When it comes to these kind of things, older ones are more valuable. They're nothing special after all. They were probably just something that youkai doesn't see often, so it took them."
「じゃぁ、その本と今までのツケ、交換で良いわね」霊夢はニヤリとしていた。 "Then those books for everything on my tab sounds like a fair deal," she said with a smirk.
 彼女は人の話を聞かないし物の価値という概念も持っていない。恐らく彼女にとってはお金の価値も紙や金属以外の何物でもないのだろう。だが、僕が欲しがっている事はやんわり伝わった筈だ。何しろ……。 She doesn't listen to others and has no understanding of the concept that things have a value, a price. To her, money is nothing more than some sort of paper or metal. However, she must've faintly realized that I wanted them. But anyway...
「仕様がないな。その三冊は貰ってやるよ」 "All right then. I'll take those three books from you."
「あれ? 三冊全部?」 "Huh? All three?"
「一つは服の仕立て直し代、一つは今着ているその服の貸し代、そしてもう一つは……」 "One for mending your clothes. One for renting the clothes you're wearing now. And the last one..."
「あー、ちょっと待って、今までのツケ全部とじゃないの?」 "Ah, wait a second, what about the tab?"
「おいおい、ツケって幾ら有ると思ってるんだい。とてもじゃないけどそんな本程度じゃ全部は払えないよ」 "Hey, exactly how much do you think is on your tab? It's not too much, but you can't cover it with just those books."
 それは本当だ。霊夢は店の物を持って行く、服や道具作成の依頼もする。お祓い棒も僕が用意した物だ。 That's the truth. Reimu takes things from the shop and requests clothes and tools. I even prepared her purification rod.
「仕様がないわね。残りはツケのままでいいわ」 "No way around it, huh. All right then, what's leftover on the tab will stay there."
 窓の外を見た。そうだった。今朝から嫌な予感がしていたのだ。 I looked out through the window. That's right, I've had a bad feeling since this morning.
「ちなみに最後の一つは――、『扉の修繕(しゅうぜん)代』だ!」 "By the way, the last one is the fee for the door repairs!"
 ――ドンドンバン *Loud knocking*
 店の扉が強く叩かれ悲鳴を上げていて今にも取れそうだ。本一冊では割が合わなかったかも知れないな……。 The sounds of banging against the shop's door steadily grew louder. One book might not be worth the trouble...
「さっきの赤いの、居るのは判っているわ! ヒトの本勝手に持ってったでしょう!」 "I know the girl in red is in there! She's the one that took my books!"
 扉の下にはかんかんに怒った小さな女の子が見える。服がぼろぼろだ、さっき霊夢が退治したと言っていた妖怪だろうか。 By the door was a furious little girl, or what seemed to be. Her clothes are a mess, she must be the one Reimu claimed to have exterminated earlier.
「まったくしつこいわね。私に負けたんだから大人しく森に帰ってればいいのに!」 "Geez, you're persistent. I beat you so just go back into the forest like a good youkai!"
「あれー? 赤くない」 "Huh? You're not red."
「今日はブルーなのよ」 "I'm blue today."
「とにかく、私の本返してもらうわ!」 "Just give me my books back!"
「まぁ返せってもねぇ、既に私の所には無いのよ。(あきら)めなさい」 "Even if you tell me to, I can't do anything about it. I don't have them anymore, so give up."
(ひど)い……それで今は何処(どこ)に有るのよ!」 "How cruel... then where are they!?"
 すでに僕の物である、もちろん渡す気は無い。だが僕は、荒っぽい事は出来ないたちなのだ。それでよく生きていられるね、と彼女たちは言うが、僕はそれが普通だと思っているし、彼女たちの『何倍』も(なが)く生きている。……僕は霊夢を(にら)み付けた。 The books are mine now, and of course, I have no intention of returning them. However, I'm unable to do anything rough. The girls told me how it was "amazing you managed to live so long like that," but I think it's normal, and I've lived "many times" longer than they have. ...I glared sharply at Reimu.
「……ほらっ、魔理沙! あんた暇そうにしてるじゃない」 "...Hey, Marisa! You look pretty bored."
「あー? 何だ? 自分が()いた種だろうが。一人でやれよ」 "Huh, what? Ya reap what ya sow. Do it yourself."
「こんな服じゃまともに動けないのよ。大して面倒じゃない相手よ、魔理沙なら。……でも、後ろからの攻撃に気を付けてね」 "I can't move well in these clothes. She isn't much of a fight, so you can take her, Marisa. ...But watch out for attacks from behind."
「復讐の相手を私にやらせようっていうのか。まったく霊夢って奴は……」 "Are you sayin' she should get her revenge on you with me? Geez, Reimu..."
 魔理沙は(つぼ)の上からひょいっと飛び降り、何だか機嫌良さそうな歩行速度で女の子の前に向かった。 Marisa hopped off the pot, and headed towards the girl in a seemingly good mood.
「お代はツケでね」 "Put it on my tab."
 もちろん、霊夢が魔理沙にお金を払っている所など見た事無い。 Of course, I've never seen Reimu give Marisa money at all.
「出てきたぜ。赤いのはあんたには完敗だそうだ。代わりに親が相手してやるぜ」 "Well, there you have it. The girl in red gave up. Her parent will be takin' her place instead."
「……親って何よ。どう見ても親子じゃないでしょ!」 "...How are you her parent? There's no way you're related!"
「あいつは捨て子だったんだよ」 "She was an abandoned child."
 霊夢は再び席に戻りお茶を飲んでいる。 Reimu returned to her seat and began drinking tea.
「闘うなら店の外でやってくれ。これ以上破壊されたら君から弁償代を払ってもらうからな」 "If you're going to fight, do it outside of the shop. If you destroy anything else, you're going to be paying for everything."
「判ってるぜ」と言って魔理沙は強引に妖怪を外に追い出した。 Marisa said "Yeah, I know," and forced the youkai out.
「それはともかく、香霖、十五冊全部(そろ)って良かったな」 "Anyway, Kourin, good for you for gettin' all fifteen volumes."
 驚いて魔理沙を見た。僕がさっき思い付いた十五完全説を話した記憶は無い。 Surprised, I looked at Marisa. I don't remember saying anything about it being a fifteen-volume set.
「どうして、全十五冊だと思ったんだい?」 "Why do you think there are fifteen?"
 魔理沙は持っていた本を投げてよこした。 Marisa threw the book she was holding towards me.
「その本の裏を見てみろよ」 "Check out the back of that book."
 僕は本を裏返して裏表紙をめくった。そこには小さく「全十五巻」と書かれていた。 I turned the book over and flipped open the back cover. "15-Volume Set" was written in small print.
 外は雪が舞っている。扉は早く修理しないと(つら)い。 It's snowing outside. If I don't get the door repaired soon, it's going to be unpleasant in here.
「まったく、霊夢が店に来るとろくな事が無い」 "Seriously, Reimu. Whenever you come here, nothing good ever happens."
「この店自体がろくな事が無いのよ。はい、お茶」 "The shop itself has nothing good. Here, tea."
 僕は隣に座って霊夢が淹れたお茶を受け取った。差し出されたお茶は(すご)く良い香りがした。 I sat down beside her and took the tea. It had an extremely pleasant scent.
「あ、このお茶。棚の奥に有ったお茶使っただろ」 "Ah, this tea. You used the tea leaves from the back of the shelf, didn't you?"
 てっきり霊夢が買ってきたお茶だと思っていたのだが、 And here I thought it was tea Reimu bought herself.
「そのお茶が一番良い香りがしたのよ」 "They had the best smell to them."
「一番貴重なお茶だ。特別な時の為に取って置いたのに……」 "It's my stash of the finest tea. I was saving it for a special occasion, too..."
「あら特別じゃない日なんて有るの?」 "Oh, will there ever be such an occasion?"
 霊夢はすっかりくつろいでいて、機嫌も良さそうだった。外からは楽しそうに笑う魔理沙の声と妖怪の悲鳴が聞こえてくる。 Reimu was completely relaxed and cheerful. The sounds of Marisa's enjoyment and laughter and the cries of her youkai opponent could be heard.
 わりといつもの事である。僕にはとても特別な日とは思えなかった。 This is relatively the usual. I don't think of these days as special.
「霖之助さん、どうせその本売らないんでしょ? 周りの商品もずっと変わっていないし」 "You're not going to sell those books, right? Your stock here hasn't changed at all."
 店の大半はコレクションであり、確かに余り手放したくない。 The majority of the wares here are my collection. I certainly don't want to let go of anything so easily.
「いや、すべて売り物だよ」 "No, they're all merchandise."
 ――僕は商売人向きではないのかも知れない。 ...Maybe I'm not suited to be a merchant.
  • Original translation by teru.
< Chapter 01   Curiosities of Lotus Asia   Chapter 03 >

References

  1. "僕の店指して" in the magazine.
  2. "入れ" in the magazine.