巫女も魔法使いも 病には勝てない…?
|
Shrine maiden and magician cannot win against the illness...?
|
最新単行本『東方求聞史紀 ~Perfect Mement in Strict Sence』(一迅社)が大好評 発売中!! そんな今回は、なんと魔理沙と霊夢 がいっぺんに病気になってしまうエピソード。 この二人を苦しめる病の正体とその原因とは…!?
|
The latest book in the Touhou series "Perfect Memento in Strict Sense" (Ichijinsha) is now on sale! In this chapter, both Marisa and Reimu have turned ill at the same time. Just what could it be afflicting these two...?!
|
流行する神
|
The Contagious God
|
冬も中頃のこの時期になると、納戸の引き戸ががたつき開け難くなる。熱を発する物の少ない納戸の上の屋根には、雪が積もり易いからだ。雪が積もればその分屋根は重くなり、引き戸は押さえ付けられて開け難くなるのである……と言う理由も有る。と言う理由もあると言ったのは、もう一つ重要な理由が有るからだ。
|
Around the middle of winter, the sliding door to the storage room rattles and opens with some difficulty. As very few things back there generate heat, snow often piles up on that area of the roof. The weight of the snow pushes down on the roof and thus the door. That may be one factor. Why I say "one" is because there is yet another important reason.
|
それは秋の収穫まで外で活動していた穀物の神、穀霊が次の春の農事始めまで宿る場所が納戸だからである。ただの物置である納戸は、たちまち神聖な場所となり、その神々しさに引き戸が重く感じられるのである。
|
That being the spirit of the god of grains, having worked outside until the autumn harvest, rests in my storage room in preparation for planting in the coming spring. What was once a humble storage area becomes sacred ground, and one can feel the weight of its divinity holding back the door.
|
大黒様の様に台所に宿る神も居る。唯一の台所に宿るのではなく、料理を作る場所その物に宿っているのだ。
|
It's just as Lord Daikoku resides in the kitchen, not being confined to a single place, but anywhere food is prepared.
|
この様に道具だけではなく、様々な場所自体にも神は宿っている。ただし、神は感情や考え方と言った概念に宿る事は無い。必ず何処かに宿っている物質や場所が有る。そこが神様と、妖怪や妖精、幽霊との決定的な差なのだ。
|
This means that gods aren't just found in objects, but in all sorts of places. However, they do not put any emotion or thought into this notion. There will always be somewhere or someplace for them to live. That is the main difference between gods and youkai, fairies, and ghosts.
|
|
「おや、どうしたんだい? いつもなら店でも大きな物音を立てずに行動出来ない君にしては、静かじゃないか」
|
"Oh, what's the matter? For someone who always makes a racket misbehaving in my store, you're awfully quiet."
|
黒ずくめの格好の魔理沙が、力なく歩いているといっそう黒く、小さく見えた。
|
Marisa, clothed in black from head to toe, staggered into the store, making her look even smaller and blacker.
|
「ゴホッ。いつも静かなつもりだが……やっと辿り着いたぜ、ふう」
|
"*Cough* Whaddya mean? I'm always quiet... Whew, finally made it."
|
「風邪かい? 調子悪そうだね。温かい物でも飲むかい?」
|
"Did you catch a cold? You don't look so well. Would you like something warm to drink?"
|
白湯だけど、と言ってストーブの上のヤカンからお湯を茶碗に注いだ。
|
There was just hot water boiling in the kettle on the "stove," but I poured her a cup.
|
「ああ、すまない」と言って魔理沙は椅子に腰掛けた。
|
"Ah, thanks." said Marisa as she sat on a chair.
|
「風邪だったら、家で大人しくしていた方が良かったんじゃないか?」
|
"If you have a cold, maybe you should've stayed at home instead?"
|
「寝てれば治る普通の風邪だったらな。ゴホゴホッ」
|
"Maybe if this were a normal cold, sleepin' would help. *cough cough*"
|
「異常な風邪をひいているのか」
|
"So is this an abnormal cold?"
|
僕は余り普通の風邪をひいたりはしない。別段体が強い訳ではないが、風邪をひかないのには訳が有る。妖怪は人間と同じ病気に罹る事は殆ど無いからだ。人間には人間しか罹らない病が、妖怪には妖怪しか罹らない病が存在するのである。ちなみに人間の病は体の病、妖怪の病は心の病が多い。
|
I do not catch colds very often. It's that my body is resistant to illness, but there is a reason. There are very few diseases that can afflict both youkai and humans. Only humans can suffer from human illnesses, and only youkai can suffer from youkai illnesses. As an aside, most human illnesses are sicknesses of the body, while most youkai illnesses are those of the mind.
|
そこで人妖である僕はと言うと……実は両方の病気に罹りにくい。だから風邪の魔理沙が訪れてきても伝染る心配は無いのである。
|
In the case of half-human, half-youkai like myself, they are resistant to both varieties. That's why I could allow Marisa into the store without worrying about contracting her illness.
|
「いやぁ、実はこれが風邪なのか判らないんだが……まぁ全身に力が入らないんだ」
|
"I don't even know if this is a cold or what... My whole body just feels heavy."
|
「ふむ。生憎、僕は体は強くないが余り病気にならないんでね。症状を言われても、どんな風に辛いのかよく判らないんだよ」
|
"I see. Unfortunately, while I'm not especially strong, I don't get sick easily. Even if you tell me what your symptoms are, I won't really know what your problem is."
|
「ああ、まぁ香霖に病気の診断を期待はしていない……ぜ。今回は見てもらいたい物があって来たんだ」
|
"Yeah, I know. It's not like I came t'ya for a check-up or anythin',... man. I just got somethin' I wanted t'show ya."
|
|
――カランカラッ
|
Knock, knock.
|
「霖之助さん、居るかしら? ゴホッ」
|
"Are you here, Mr. Rinnosuke? *cough*"
|
「おや? 霊夢も風邪かい?」
|
"Oh, do you have a cold too?"
|
「風邪かどうかよく判らないけど……全身に力が入らなくてねぇ」
|
"I don't know if it's a cold, but it feels like my body doesn't want to move."
|
と言うと、来て早々、勝手に奥に上がっていった。奥には既に先客の病人が寝ている。
|
Upon saying that, she immediately headed straight for the interior of the shop, where there was already another patient asleep.
|
「既に奥で魔理沙が寝ているよ」
|
"Marisa is already sleeping in the back."
|
「そう、魔理沙も調子悪いのね」
|
"Yes, I imagined she would be feeling ill."
|
「今日は病人が二人目だ。僕は簡単には風邪をひかないからね。医者でも始めようかな」
|
"You're my second patient today. I don't mind because I don't catch colds easily. Maybe I should become a doctor too."
|
「……どのみち儲からないわよ。どうせ」
|
"...You won't make a profit out of it, even if you do."
|
それは僕を信用してくれる患者が少ないという意味なのか、それとも幻想郷に滅多に医者が必要になるような人間が居ないという意味なのか判らなかったが、二年程前から腕の立つ医者が現われ、それなりに繁盛しているという話を聞いた事が有る。後者の可能性は低い。
|
I couldn't tell if she meant that there wouldn't be enough people who trusted me enough for that, or that the residents of Gensokyo rarely needed doctors, but I heard that about two years ago a rather skilled physician appeared and her practice is thriving, so I doubt Reimu meant the latter.
|
その腕の立つ医者は、迷いの竹林に突如として現われ、里の人間のみならず妖怪たちの病気をも治していると言う。霊夢と魔理沙の二人の症状が手に負えない様だったらその医者を呼ぶ事も考えた方が良いかも知れない。
|
This skilled physician suddenly appeared in the bamboo forest and is said to treat both humans and youkai alike. If Reimu and Marisa's symptoms get out of hand, maybe it would be best to call her.
|
それにしてもそんな調子の悪いという霊夢は、何故うちに来たのだろう。うちには薬も余り無いと言うのに……。
|
But at any rate, why did Reimu come here in such poor condition? I never told them I stocked medicine here, because I rarely do.
|
|
「ゴホゴホッ、今日は捜し物が有って来たのよ。欲しい物は骨董品だから……香霖堂が一番良いかと思って」
|
"*Cough cough* I came to look for something. I want an antique, so I thought Kourindou would be the best place to find one."
|
「骨董品の捜し物だって? そんなの調子が良くなってから来れば良かったじゃないか」
|
"You're just looking for an antique? Maybe you should have come when you were feeling better."
|
「そんな訳にも行かなくて……その捜し物を見つけない限り不調は悪くなる一方だから」
|
"That's not going to happen... If I don't find what I'm looking for, this is only going to get worse."
|
「何か訳有りっぽいね。その異常な風邪は」
|
"So you seem to know the reason behind this strange cold."
|
霊夢の話だと、里の人間の大半は既に同じ症状の風邪に罹っているそうである。風邪といってもそんなに咳が酷い訳ではないが、全身から力が抜けて歩くのが辛いらしい。それにこの風邪は、人に伝染り易いのだそうだ。
|
Reimu told me how the majority of the people living in the human village had already come down with the same cold symptoms. While they call it a cold, the coughing isn't as bad, but the body feels lifeless and even walking is a chore. And this cold is highly contagious.
|
「ゴホッ、捜し物は……小さな壺とか……何かそういった骨董品。出来るだけ古い方が良いわ」
|
"*Cough* I'm looking for... something like a small pot... or similar antique. The older, the better."
|
「壺……? 巫女を辞めて、新しい宗教でも始めるのかね」
|
"A pot? Are you giving up on being a shrine maiden and starting a new religion?"
|
「あと重要なのは、未だ名前が付いていない物に限る事。ゴホゴホッ」
|
"But the most important thing is that it must be something without a name. *cough cough*"
|
|
僕は霊夢が何を企んでいるのかいまいち掴めなかった。調子が悪いというのにわざわざ店にまで来て、挙げ句の果てに名前の付いていない骨董品が欲しいだなんて……ってそう言えば、魔理沙も何か見せたい物が有ると言っていたが、今は寝ている様だから良いか。
|
I had only a vague grasp on whatever Reimu was planning. For her to come all the way to my store while ill, and then ask for a nameless item... But that reminds me Marisa said she wanted to show me something, but since she's sleeping I suppose it can wait.
|
「骨董品といえど、名前の付いていない物となると……かなり質が落ちる物が多くなってしまうよ。えーと……」
|
"So an antique, and one without a name... It's going to be rather poor quality. Let's see..."
|
「神社に有る物でも良かったのかも知れないけど、私にはどれが名前が付いていない物なのか判らなくて……。ゴホゴホッ」
|
"I thought something at the shrine might work too, but I can't tell what has or hasn't been named yet... *cough cough*"
|
名前が付いているのかどうか、見て判るのは霖之助さんしかいないでしょ? と付け加えた。僕はそれを聞いて気を良くし、少し得意げに持ってきた骨董品の解説をした。
|
She added, "Because the only one who can really do that is you, right?" That made me feel better, and with a slight air of pride I came back with Reimu's request.
|
「例えば、これなんてどうだい? 時代は三百年は遡るお皿だ。実用の為だけに作られた物だが、出来は良くなかったので実際には使用されなかったらしい。その為、これと言って名前は付けられていない」
|
"How about something like this? It's a plate that goes back 300 years from the current age. It was meant to be used, but the quality was so poor that it doesn't seem like it was used at all. Because of that, it wasn't named anything in particular."
|
「うーん。出来ればもう少し古い物はない? 例えば千二百年くらい前の……」
|
"Hmmm, do you have anything a little older? Like, say, around 1200 years ago..."
|
霊夢はお皿を一瞥すると細部を見るまでも無くそう言った。骨董品の出来よりも、古さだけが重要といった感じである。
|
Reimu said that having merely glanced at the plate. I had the feeling that age was the more important factor in her request.
|
「千二百年だって? うーん、そんなに古い物はそうそう無いよ」
|
"1200 years? I don't usually have something like that on hand."
|
香霖堂は何でも屋でしょ? 出来るだけ古くて、それで名前の無い物が欲しいの。と言いながら霊夢は横になってしまった。道具屋とか骨董品屋とかは言った気がするが、何でも屋とは言った憶えは無い。
|
"Kourindou is supposed to have everything, isn't it? I want something nameless that's as old as possible." She started to lie down as she complained. I would consider my shop to stock curios and antiques, but I don't think I ever mentioned having "everything."
|
だが、一度得意げに解説してしまった手前ここで引き下がる事は出来ず、商品にならない様な物を仕舞ってある納屋まで行って、千二百年前くらいの品を探す事にした。重く冷たい納屋の扉を開けた時には、霊夢が何故そんな物を欲しがっているのか考えようともしていなかった。
|
But, with my air of pride unable to accept turning down her request, I went to go put away the dish with the other stock I did not want to sell and begin looking for something 1200 years old. When I opened the cold, heavy door to the storage room, I began to think of why Reimu needed such a thing.
|
「ふぅ。めぼしい物は見つからなかったが……霊夢、例えばこれなんてどうだ?」
|
"Reimu, I couldn't find anything exactly to your demands, but would something like this be acceptable?"
|
そういって、僕は掌より大きい位の平べったい三角形の塊を見せた。
|
As I said that, I showed her a flat, triangular-shaped lump about as large as my hand.
|
「これは、千年以上前の壺の破片だ。名前は無い」
|
"This is a fragment of a jar older than 1,000 years. It has no name."
|
流石にこんな破片だけでは骨董品としての価値は皆無だが、千年以上前くらいの古い物と言うと選択肢は無いに等しい。
|
Naturally, a mere fragment has no value as an antique, but as far as objects older than 1,000 years, this is her only option.
|
「だが、この破片もただの破片ではない。元々は何かを封印してあったと言う曰く付きの壺の破片だ。済まんがそこまで古いとなると、こんなのしか見つからないんだよ」
|
"However, this is no ordinary fragment. This was originally part of a pot with an interesting purpose, for sealing something within it. I'm sorry I couldn't find anything any older, but it's all I could find."
|
「ゴホゴホッ。良い物を持ってるじゃない。流石霖之助さんね」
|
"*Cough cough* That should do just fine. I knew you had something, Mr. Rinnosuke."
|
ちょっと貸してと言って破片を取り出すと、玉串を取り出し小声で語り始めた。何やら儀式でも始める様だ。僕には霊夢の狙いがまったく見えてこない。
|
She asked to borrow it for a moment, held it in one hand and a sacred tree branch in the other, and began to murmur. It looked as if she were performing a ritual. I was not expecting this to be her purpose in the least.
|
「……伴善男の神の声の聞こえん事を……」
|
"...May the voice of the god Tomo no Yoshio be heard..."
|
珍しく、巫女らしい仕事をしている様に見える。恐らく、異常な風邪と何か関係が有るのだろう。霊夢は簡単な儀式を行い破片に御札を貼ると、一息を吐いた。
|
It appeared she was actually doing something a shrine maiden would do, for once. Perhaps it has something to do with the unusual colds. She finished her simple ritual by placing seals on the fragment, and sighed.
|
「ふう、これで一安心。これを里に持っていって廻れば、皆の病気も治る筈よ」
|
"Whew, now I feel much more relieved. If I take this around the village, that should cure everyone's illnesses."
|
「ほう、それは良かった。だが、さっきから何をしているのかさっぱり判らない。詳しく説明してくれないか?」
|
"Oh. Well, isn't that nice? But I still have absolutely no idea what's been going on. Can you give me some details?"
|
|
霊夢は気分的に楽になったのか、謎の儀式を終えた後は調子を取り戻している様子で説明を始めた。
|
I wondered if Reimu was already feeling better, as after she finished her mysterious rite and seemed more like her normal self, she began explaining the situation.
|
まず、この病気は人に伝染る病気なのだと霊夢は言った。同じ風邪でもたちの悪い風邪で、その伝染力は強く、近くにいるだけで伝染ってしまうらしい。何年に一度くらい、こういった原因不明の病気が流行る事が有るという。
|
"First of all, this is a contagious disease." she began. Similar to a vicious cold, it easily passes between people, and simply being close to someone infected with it will lead to catching it. Endemics of these unexplained illnesses seem to happen once every several years.
|
人に伝染る病気は、一人だけ治療したところで埒があかない。完全に病気を鎮めるには、病気を起こしている祟り神を何かに封印する事が必要なのだという。
|
It is impossible to limit the spread of contagious diseases by oneself. To completely suppress it, it is necessary to seal the curse god that caused it into something.
|
霊夢曰く、病気が伝染る原因とは、その病気を持っている祟り神が猛威をふるっている事である。その祟り神を見つけ出して封印し、祟り神を封印した事を病気の人に見せて信じてもらう事で病気が治るのだと言う。
|
According to Reimu, the cause of this disease's prevalence is the curse god associated with it running rampant. By finding out which god is doing it, sealing it, and then showing it to those who have been afflicted with the disease, this will give them the belief that they have been cured.
|
「この様に、目前の目的の為に一時的な信仰を集める必要がある神を、流行神って言うのよ。今回の件で言えば、病気を鎮める為に病気の神をでっち上げて信仰を集めて、本当の祟り神になってしまう様な神様の事」
|
"Gods that need to gather faith choosing to do so in this temporary manner are called ‘contagious gods.’ In this case, to suppress the illness, we need to fool the god of this illness that it has collected faith, and in that way it will become a real curse god."
|
「でっち上げ……なのか。病気の神としてでっち上げられてしまうなんて、災難な神様だな」
|
"Fool, you say? Fooling a god that has control over disease sounds disastrous."
|
「今回の病気は、伴善男様と言う神様に祟り神の役をしてもらう事にしたわ。この神様は、ちょくちょく疫病の祟り神の役を受け持つの」
|
"This time, I bestowed the role of curse god onto the god Tomo-no-Yoshio. He is a curse god that occasionally deals with plagues."
|
「それは酷いな。伴善男と言えば……実在の人間じゃないか。確か、千二百年位前の……」
|
"That sounds pretty bad, but wasn't Tomo-no-Yoshio an actual person? If I remember, about twelve hundred years ago..."
|
「良いのよ。最初は疫病に対する恐怖心と、伴善男様の恨みの念の強さが重なってそうさせられたみたいなんだけど、今では『疫病が治るのなら、祟り神でも何でもやっちゃるよ』って言う感じで気軽に汚れ役を受け持ってくれる有難い神様よ。それに何だか暇そうにしていたので、今回頼んでみたの」
|
"It'll be fine. While there was fear of plagues at first, and the grudge he bears does not seem to have lessened by much, Tomo-no-Yoshio seemed grateful to do any kind of dirty deed, and this time he was quick to say 'If you want to me to cure this disease, make me into a curse god or anything else.' I guess he's been bored lately, so I let him handle it."
|
巫女と神様はそんなにフレンドリーな会話をするのだろうか。神様の声の代弁者である巫女しか窺い知れない世界である。
|
I wonder if gods and shrine maidens always have such friendly conversations, but it's a world that only shrine maidens know, being mouthpieces for the gods.
|
「名前の付いていない物が欲しかったのは、名前の付いている物には既に別の神様が宿っているからよ。名前の付いていない物で、さらに長い年月が経ている物が憑代としては最適なのよ」
|
"I wanted something without a name because objects with names already have another god residing in them. Nameless items that are extremely old are the ideal vessels."
|
「なるほどね。人間の病気というものはそうやって治すものなのか……。ちなみに、さっき信仰を集めるのは一時的と言っていたが、病気が治ったら神様はどうなるんだい?」
|
"I see now. So you should be able to cure everyone's illness with that? You said they were gathering belief temporarily, so how does curing the illness turn them into a god?"
|
「病気の恐怖が無くなって忘れ去られた神霊は、もう何の力も持たなくなってしまうわ。現に伴善男様だって一般的には神様という扱いは受けていないでしょ? 神社を建てたりする事も無いし。封印したこの破片だって……最終的には無縁塚に捨てられるわね」
|
"Divine spirits of illnesses of the past that no one fears any longer lack the power to do anything. You haven't heard of anyone worshiping Lord Tomo-no-Yoshio as a normal god, right? He didn't even have a shrine built for him. Now that he's sealed in this fragment, I'll ultimately throw him away at Muenzuka."
|
「何だか、神様の使い捨てみたいな話で酷いね」
|
"The way you're saying that, like gods are disposable, is rather cruel."
|
「流行神って神はそういう宿命なのよ。基本的には忘れ去られている方が人間にとって幸せな事。それにしても封印していた筈の伴善男様が、何で暇そうにしていたのかしら?」
|
"That's the fate of these contagious gods. Just forgetting about them is the best thing for us humans. But still, Lord Tomo-no-Yoshio was supposed to have been already sealed, so why did he seem bored?"
|
|
あー、何だか楽になってきたぜ、と言って上半身を起こした魔理沙が話に割り込んできた。
|
"Hey, I'm feelin' pretty good now." Sitting up in bed, Marisa wedged herself into our conversation.
|
「寝ながら霊夢の話を聴いていたが、なんだ病は気からって事なのか?」
|
"I mighta looked like I was sleepin' but I heard it. What Reimu was talkin' about is to cure the disease from one's will?"
|
「そんな話はしてないでしょ? 病は神からよ」
|
"I didn't say that. Cure the disease from a god, I said."
|
魔理沙は「何となく、思い当たる節が有るんだ」と言って、自分の帽子に手をかけ、小さな古い小皿を取り出した。
|
Saying "Well, that's what it sounded like t'me." she reached into her hat and took out a small, old plate.
|
「今日は、香霖にこの小皿を見て貰おうと思って来たんだが……実はこれを拾ってから何だか調子が悪くなってな」
|
"I thought I'd come by and give ya a look at this today, Kourin. But the thing is, ever since I picked it up, I've been feelin' pretty bad."
|
「それはまた古いお皿だね。何か曰くがありそうな……」
|
"That's another old plate. It seems to have quite a history..."
|
「価値が有るかと思って拾ったんだが、何だか突然調子が悪くなったんで、二重の意味でも見て貰おうと思ってな」
|
"I took it 'cause I thought it'd be worth somethin', but all of a sudden I felt horrible for some reason. I wanted to consult you about it in a double meaning."
|
「ふむ。これは特に名前は付いていないお皿だね。残念ながら大した付加価値は無さそうだが、物自体は古くて珍しい一品である事は間違いないな……」
|
"Hmm, it doesn't look like it was given a name. Unfortunately, I doubt it's worth a great deal, but what I can say for sure is that it's rare to see something so old."
|
霊夢はその皿をよく見ていて、不思議そうな表情をしていた。
|
Reimu inspected the plate and a curious expression appeared on her face.
|
「うーん。そのお皿、何処かで見た事のあるお皿だけど……」
|
"Um, where exactly did you find this plate?"
|
「ちなみに、この皿には最初は汚い御札が貼られていたからはがして綺麗にしたんだ。それからだな、調子が悪くなったのは」
|
"Funny thing, when I first found it, it had these dirty seals all over it, so I thought I'd clean it up. That's when I started feelin' sick."
|
|
――屋根の雪が落ちる音がした。霊夢が魔理沙に説教を始めてからどのくらい経ったのだろうか。説教の内容ももう三巡はしている気がする。
|
I heard the sound of snow falling off the roof. How long had passed since Reimu began lecturing Marisa? I get the feeling she had already repeated herself three times by now.
|
「あのねぇ、御札とか貼ってあったらやたらはがしちゃ駄目なの! その小皿は無縁塚で拾ってきたんでしょ? そんなもの何が憑いてるかあんたには判らないでしょうに」
|
"You know, if you see something that's been sealed, don't take them off! You found that plate at Muenzuka, didn't you? You had no idea what was sealed inside anyway!"
|
「流行神が封印されているとか素人が見ても判らないぜ。そんな滅多な物、ホイホイと捨てんなよ」
|
"How's yer average human s'pposed t'know a contagious god was sealed 'nside? Why'ja throw somethin' like that out anyway?"
|
「流行神は信仰が失われるまで、人里から離れた所に捨てる必要が有るのよ。それをわざわざ無縁塚まで出向いてあんたが封印を破ったから、伝染病が流行ったのよ? 判る? 何で伴善男様が暇そうにしていたのか判ったわ。あんたが封印を破ったのね」
|
"It's important to put it somewhere away from the village until the contagious god has lost all its faith! The reason why everyone is sick is because of you going to Muenzuka and deliberately removing the seal. You realize that, right? Now I know why Lord Tomo-no-Yoshio seemed so bored. It was because of you breaking the seal."
|
「そんなに大きな声を出すなよ。病み上がり途中なんだから」
|
"Keep your voice down, will ya? I'm still tryin' t'get over a cold."
|
「ああもう。あんたが馬鹿な事をしたお陰で、里の家を一軒一軒訪ねて廻らないといけないじゃないの」
|
"Thanks to your foolish actions, now I'm going to have to go around to every house in the village, one by one."
|
霊夢が伝染病を治す為に、一軒一軒家を訪ねて祟り神に対する信仰を集める姿は面白そうだが……僕はそんなんで本当に伝染病が治るのか懐疑的である。祟り神の封印が病気を治すのであれば、僕が余り病気にならない理由や、妖怪と人間の病の種類が違う理由が説明付かない気がする。
|
The image of Reimu visiting each house trying gather faith for the curse god to cure the epidemic was rather amusing, but I was still skeptical of whether that would truly work. If sealing a curse god is how illnesses are cured, I have the feeling that doesn't explain the reason why I don't fall ill easily, nor why youkai and humans are susceptible to different sicknesses.
|
迷いの竹林に現われた医者はそんな神頼みの治療ではなく、もっと高度な治療を施すという。見た事も無い器具を使い、体の中を写真に写したり、痛みもなく患部を切り落としたり、時には駄目になった体の一部を正常な物と取り替えたりしてしまうらしい。
|
The physician that appeared in the bamboo forest doesn't need to commune with the gods to heal disease, but rather uses more advanced procedures. Using utensils no one has seen before, taking pictures of the inside of the body, removing the affected area with no pain, even exchanging useless parts of the body for working replacements.
|
それはそれで、この目で見た訳ではないので僕は懐疑的なのだが……本当だとすると、迷いの竹林に現われた医者は、幻想郷の医療の現状に嘆いて開業した、知識人、もしかしたら外の人間なのかもしれない。
|
However, I still hold some doubt as I have not seen these for myself, but if they are true, then the bamboo forest physician is likely an intellectual that started their practice here after lamenting over the condition of medical care in Gensokyo. She may even be from the outside world.
|