Curiosities of Lotus Asia/Chapter 34

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
< Chapter 33   Curiosities of Lotus Asia   Chapter 35 >

悪夢から帰還した菫子 (ドッペルゲンガー) と、
第七話 夢幻病のオカルト Chapter 7: The Occult Side of Dream Syndrome
最近、何だか幻想郷のみんなが余所余所しい気がする。三週間ほど幻想郷に来られなかった時期があったのが影響していると思うのだが、少しだけずれた平行世界に迷い込んだような違和感を覚えていた。今日も博麗神社にいたのだが、霊夢の顔が少し曇って見える。 I get the feeling that everyone in Gensokyo has been acting distant lately. I think this is because of the three weeks when I couldn't visit Gensokyo, but it brings to mind an uncomfortable feeling, like getting stuck in a parallel world where everything is slightly off. Today I'm visiting the Hakurei Shrine again, but Reimu's face looks a little gloomy.
「――でね、今度うちの近くで花火大会があるんだけど、花火大会って一人じゃあ見に行きづらくてねぇ。レイムッチと一緒に行けたらと嬉しいんだけどねぇ」 "So anyway, there's this fireworks festival happening near where I live, but it isn't exactly easy to go to a fireworks festival by yourself, you know. So I'd love it if you could come with me, Reimers."
「外の世界の花火大会ねぇ。確かに行ってみたい気がするけど……」 "An outside world fireworks festival, huh? I wouldn't mind going, but..."
() みたいに現実世界に来たりできないの?」 "Can't you just come to the real world like you did that other time?"
私が一番最初に幻想郷の仲間と知り合いになった場所は現実世界であった。その時の霊夢は、現実世界にやって来ていたのである。いつもはぐらかされてしまうが、幻想郷から出る何らかの方法がある筈である。 The place I met my very first friend in Gensokyo was in the real world. At the time, Reimu had come out to the real world. She's always evasive about it, but there's definitely SOME way for them to leave Gensokyo.
「そ、それよりさ、菫子の方で何か変なことが起きていない?」 "A-Anyway, have you noticed anything strange on your end, Sumireko?"
「「へ? 特にいつも通りだけど」」 "Huh? Not really."
「そう、それなら良いんだけど……何か気が付いたら教えてね」 "Oh. Well, that's good... But if you ever noticed anything, let me know, okay?"
これだ。何かを探っているみたいで、会話が成り立たないことが多い気がする。 This. This is what I'm talking about. I feel like I've had a lot of these... talks, not substantial enough to be called a conversation, that sound like they're searching for something.
ただまあ、現実世界ではこういうことが度々あった。流行のドラマ、人気のミュージシャン、写真映えするスイーツ、有名動画配信者、ライトなオタクコンテンツ……。現実世界の人間達とは、何かしら話題を共有し続けないと生きていけない生き物のようだ。特に学校のような閉鎖的な社会では、ほんの少しの間、共通の趣味を外れて自分だけが楽しいと思う世界に入り込んでしまうと、社会的に断絶されてしまうことが多々ある。幻想郷でも、やはりそうなのだろうか。 It's just, well, this sort of thing happens from time to time in the real world. A fashionable new drama, a popular musician, a dessert that appeared in some photos, a famous video content creator, light otaku content... Humans in the real world seem to be animals who can't survive without being able to bond over some topic or another. Especially in an insular society like a school, where in just a short amount of time, you could end up developing an interest in something outside the normal, shared hobbies, enter a world only you find fun, and find yourself facing social extinction. It happens all the time. And I guess it happens in Gensokyo too.
「あ、でも、変なことと言えば、スマホに撮った記憶の無い写真が収められていたりするくらいかなぁ」 "Oh, but, if you're asking about strange things happening, I guess I did find my smartphone full of all these pictures I don't remember taking."
「それって、弾幕の写真って奴?」 "Do you mean pictures of danmaku?"
スマホを見せた。霊夢はあまり驚いていないようだ。 I show her my phone. Reimu doesn't seem very surprised.
「そうそう、弾幕だけじゃなくて、会ったことの無い妖怪も居たりして、誰がこの写真を撮ったのかなぁ」 "Yeah, that's right. But it's not just danmaku, there are also youkai I've never met. I wonder who took these."
「それは……、不思議よねぇ」 "That... sure is mysterious, huh?"
如何にもな食い付きそうなネタだけに、素っ気ない霊夢の態度は不自然に見えた。 With just that one careless joke, the curt Reimu's attitude seemed unnatural.
――小道具屋の香霖堂。客は外来人の宇佐見菫子一人だ。 The small secondhand goods shop, Kourindou. The only customer was the outsider, Sumireko Usami.
堂主である森近霖之助は、ある葛藤に悩まされていた。 The owner, Rinnosuke, was conflicted.
「――という訳なの、霊夢さんが余所余所しくてさぁ。何か隠しているみたいなんだよねぇ。いつも通りなのは霖之助さんだけだわ」 "So anyway, Reimu's been all acting all distant. Like she's hiding something. The only one who's acting the same as always is you, Rinnosuke."
「そうなのか」 "Is that so?"
「ねえ、そろそろ教えてくれない? 私が来られなかった三週間の間に何があったの? 何で来られなかったのかみんな知っているんでしょ?」 "C'mon, can't you just tell me already? What happened during the three weeks I was gone? Does everyone know why I couldn't come then?"
三週間の間、幻想郷では失踪事件として彼女の捜索を行っていた。その結果判ったことは、目の前の彼女は宇佐見菫子本人ではなく、夢の世界の菫子でもなく、ドッペルゲンガーであるということだった。つまりは妖怪みたいなものであり、最低でも人間ではない。本物の宇佐見菫子は外の世界で今も眠っているはずだ。 For three weeks, she had gone missing from Gensokyo and a search was conducted. As a result, we learned that the Sumireko Usami in front of me is neither the original, nor her dream self. She's something called a Doppelganger. In other words, she's a youkai-like being. At the very least, she's not human. The real Sumireko Usami should be asleep in the real world, even now.
しかし彼女は自分のことを人間だと信じている。彼女の身の上に何が起こっていたのかを伝えるのは容易だが、本当にそれでいいのだろうか。また、霊夢達も扱いに困っているようだ。もし彼女を妖怪だとした場合、妖怪退治の対象にすべきなのか結論が出ていない。 But she herself believes that she's human. It would be easy enough to tell her her circumstances and what had happened, but would that really be right? Plus, it seems that even Reimu and the others aren't sure how to treat her. And if she is a youkai, should she be the target of extermination? No conclusion was forthcoming.
ただ、感覚も記憶も本物と共有しているようであり、それぞれの意識は独立していないようである。その為、正体を明かすことでどういう影響があるのか判らないため、現状を維持するのが精一杯なのだ。 However, she seems to share sensations and memories with the real one, and each of her consciousnesses don't seem to be independent. For that reason, and because we don't know what effect if will have if we reveal her true identity, we've been doing our best not to rock the boat.
僕としては、悪意もないようなら敵視する必要もないと思うし、本人もかねがね夢幻病に関して疑問を持っていたようなので、正体を明かして空白の三週間の記憶を補完してあげたいと思っているのだが……。 Personally, as long as she isn't hostile, I see no reason to treat her like an enemy. And since she herself already has doubts related to her Dream Syndrome, I'd love to fill in the three week gap in her memory for her, but...
「君が来られなかった三週間、みんな君のことを心配して捜索隊も作って探してたよ。探したと言っても、外の世界に行くことはできなかったので幻想郷の中だけだが」 "During the three weeks you were gone, we were all pretty worried about you, and even formed a search party. Well, I say "search" but since we can't go to the outside world, it was limited to Gensokyo."
「あら、そうだったのね。みんなに心配かけちゃったのねぇ……」 "Oh? So that's what happened. I made everyone worry about me, huh..."
「もし妖怪に捕まっていたりしたら大変だからね。外の世界でも大騒ぎになりかねない。だから、君が戻ってきてくれて助かったみたいだよ」 "We'd be in big trouble if you were caught by a youkai, after all. Even the outside world would be in an uproar. So it was a big relief when you came back."
「何とか少し引っかかる言い方だけど、ありがとうございます。でも、結局何だったんでしょう? あの三週間は」 "It kinda sounds like you're trying to pull a fast one on me, but still, thank you very much. But in the end, what DID happen those three weeks?"
「詳しくは判らないが、体調不良か何かで、上手く夢を見られなかった、とかじゃないか?」 "I don't know the details. Maybe you just in poor health or couldn't properly dream or something?"
「私の体調の問題なんですかねぇ。確かに、ちょっと悪夢続きだった気がする。覚えていないんだけど……」 "So it's a matter of my health, huh? You're right though, I kinda feel like I was having nightmares... Can't remember 'em though."
菫子は結論の出ない会話にもどかしくなっていた。 Sumireko was starting to get annoyed at this inconclusive conversation.
「まあ良いか! あれこれ考えたってしょうがない。みんなが余所余所しく感じるのは、心配してくれた反動ってことね。今から其の分感謝し続ければ良いんだわ。プラスに考えようっと」 "Well, whatever! There's no use thinking about all that! So everyone's acting all distant as a backlash from worrying about me then? Then I just need to start being thankful for that. I'll think of it as a plus."
いつもの元気な菫子に戻ったようだ。もともと自己修復力の高い子のようである。外の世界の若者は自制心が高いのかも知れない。 Sumireko returned to her usual cheerful self. It seems she's always been good at self-healing. Perhaps the youth of the outside world all have high self-control.
――チリンチリン。 Ding a ling
「いらっしゃいませ……って魔理沙か」 "Welcome... oh it's Marisa."
「そうだ神様だ。もとい、お客様だ」 "That's right, I'm your god. In other words, a customer."[1]
お客様は神様である、と聞いたことがあるが、自分から神様と言い出す奴が客だったことはない。勿論、霧雨魔理沙もお客ではない。 I'd heard the phrase "the customer is your god" before, but never of a customer declaring herself god. Of course, Marisa Kirisame isn't a customer either.
「おお、菫子 (おまえ) も来ていたのか。良かった良かった」 "Ooh, you're here too, Sumireko? Good, good."
「良かったって?」 "Good? What do you mean?"
「ほら、一度消息不明になってからみんな敏感でねぇ。目を離したらいなくなっちゃうんじゃないかって。だから見かけただけで少し安心するんだ」 "Y'know, you went missing that one time, so everyone's all sensitive to it. Like you might disappear the second we take our eyes off you. Just seein' you at all is a little relaxin'."
「ごめんなさい。心配をお掛けしたようで」 "Sorry about that. Sounds like I made you worry."
菫子は少し恥ずかしいような、申し訳なさそうな表情をしている。 Sumireko had an apologetic, slightly embarrassed expression.
「おっと言い方が悪かったかな。こっちが勝手に心配しただけだから、気にすることはない」 "Whoa there, maybe that came out wrong? WE'RE the ones who got worried all on our own. You don't need to worry about it."
魔理沙のフォローになっていないフォローの所為で、すこし気まずい空気になった。 Thanks to Marisa's unhelpful follow-up, the mood became a little awkward.
「ところで魔理沙、今日は何の用だい?」 "By the way Marisa, what are you here for today?"
「最近面白いことが起きていないんで、霊夢が腐っていてな。あのままじゃあ良からぬことを企みそうなんで、その前に面白いイベントでも開けないかと思ってな。何かネタが無いか探しているんだ」 "Nothing cool's been happenin' lately, so Reimu's down in the dumps. So I figured we should hold some kind event before she turns to villainy. And she's real close, let me tell you. So I was lookin' for anythin' that might lead to somethin'."
「なんだいそりゃ。退屈だったら、縁日でも開けば良いんじゃないか?」 "What the heck? If she's bored, why not just hold a festival?"
「縁日もしょっちゅう行っていて、マンネリ化してるんだ。だから何か目玉がないと。例えば、このお店にある不思議な道具を展示するとかでも良いんだが」 "Cuz she's always holdin' festivals. She's stuck in a rut. That's why we need some kinda centerpiece. Like, even puttin' some mysterious tool you've got here on display should be enough."
僕は店の中を眺めた。不思議な商品なら幻想郷で一番持っていると自負する。当然、人を楽しませる位の道具なら山ほどある。 I looked over my store. I'm proud to be the number one stop for mysterious articles in Gensokyo. Naturally, I have more than a few that could entertain someone.
「なる程。じゃあ、例えばこんな物はどうだ?」 "I see. Then how about this one?"
「何だその大きなヘルメットの様な物は」 "Looks like a big ol' helmet."
「これはだな、VR……」 "Those are... Those are VR..."
菫子がその道具を見て驚いていた。 Sumireko was surprised to see the helmet.
「あ、『VRゴーグル』だ。こんな物が古風な古道具屋にあるなんてミスマッチー」 "Ah yes, those are 'VR Goggles'. I can't believe I'm seeing them in an old antique shop. It's such a mismatch."
僕はそれを被った。全ての視界が奪われ、闇が視界を覆う。やや遅れて色とりどりの花が咲き乱れる美しい草原が広がった……ような気がした。 I put them on my head. My vision was completely blocked, covering the world in darkness. A little while later, a rainbow of flowers blooming in a beautiful meadow stretched out before me. Or so I felt.


"These make it so that 'You can experience unrealistic scenery as if it were real.' I'm currently seeing a beautiful meadow."
「へえ! そりゃ面白そうだ!」 "Whoa! That sounds awesome!"
魔理沙はVRゴーグルを奪うように僕から取った。そして被った。 Marisa took the VR Goggles from me as if stealing them away. Then she put them on.
「どれどれ……。真っ暗だぞ?」 "Let's see here... It's just pitch black?"
「真っ暗なのは正常だぞ。完全に光を遮断することで、思い通りの映像を感じやすくする機械なんだ、と思う」 "That's normal. It's a device that cuts you off from all light to make it easier experience the images you want to. I think."
「むむむ……まだ見えない」 "Hmm... Still not seeing anythin'."
「大切なのは想像力だ」 "It relies on the power of your imagination."
「おおお……見えて来たぜ。今、果てしない水面の上を飛んでいる! これが海か! 海なのか!」 "Oooh! I'm startin' to see somethin'! I'm flying over an endless stretch of water! Is this the ocean?! It's the ocean!"
魔理沙は興奮している。菫子が冷たい目で見ていた。 Marisa was excited. Sumireko glanced over with an icy gaze.
「こらこら。何のケーブルも繋いでいないし、電源も入っていないでしょうに。真っ暗に決まっているでしょ」 "C'mon, it's not even plugged in. There's no power. Of course it's pitch black."
「へっ? でも実際に見えたような気がするが」 "Huh? But I really am seein' this stuff? I feel like I am anyway."
言われてみると、ただの真っ暗なら目を閉じればいいだけな気もする。 Now that she mentions it, I get the feeling that if you wanted pitch blackness, you could just close your eyes.
「いやー、海の上は楽しかったぜー」魔理沙は満足してゴーグルを外した。 "Man, flying over the ocean was awesome!" Marisa took off the goggles, satisfied.
「電源の入ってないVRゴーグルでそんなに楽しめるなんて、幻想郷の住人の想像力が高すぎるのかもしれないね。そんな幻想郷の縁日にVRはちょっと早いと思うの」 "If you had that much fun with unplugged VR goggles, maybe the people in Gensokyo have way too much imagination. In that case, I think it's a bit early to introduce VR at a festival."
菫子は、打ち上げ花火の中を体験できるVRを見たことを思い出した。 Sumireko remembered a VR she had seen that let you experience being inside a firework.
「そうだ、普通に花火大会とかどう?」 "Oh, I know, how about an ordinary fireworks festival?"
「花火大会だと? 花火は判るが、大会っていうのはどういう感じなんだ?」 "Fireworks festival? I get the fireworks, but how does the festival come in? What's that like?"
「そうねぇ。大きな花火を打ち上げて……ねぇねぇ、今度うちの近くで花火大会があるの。一緒に見に行かない?」 "Let's see... They launch these giant fireworks, and— Oh right, there's a big fireworks festival near where I live. Want to come with me?"
「いいな、行ってみたいなって……外の世界だろ? そりゃ無理な話だ」 "Sounds nice, I'd love to, but... It's in the outside world, right? No can do."
「あれ? 前に来たことがあったでしょ?」 "Huh? But haven't you been outside before?"
「それは事故みたいなもんだったからなぁ。普段は自由に行き来できないんだよ」 "That was, like, an accident. We can't usually come and go freely."
「そりゃあ、残念ね。まあいいや、写真を撮ってくるから、それを見て」 "That's too bad. Oh well. I'll take pictures, and you can look at those."
――数日後、博麗神社に、霊夢と魔理沙と菫子の三人がいた。 A few days later, at the Hakurei Shrine. Reimu, Marisa, and Sumireko are there.
約束通り、撮ってきた花火大会の写真を二人に見せていた。 As promised, she's showing them the pictures she took of the fireworks festival.
「わー、綺麗ねぇ。これが外の世界の花火なのね」 "Wow, that's pretty. So these are outside world fireworks, huh?"
菫子がスマホで撮った花火大会の写真を見せている。 Sumireko was showing the pictures on her smartphone.
「凄いでしょ? うちの近くでやっているこぢんまりとした花火大会なんだけど、それでも一番大きい尺玉なんかは大迫力よ」 "Amazing, isn't it? I mean, it's just the small, local fireworks festival near my house, but still, their biggest shakudan was just crazy!"
「ほう。これ、どのくらいの大きさなんだ?」 "Oh? So just how big is it then?"
「これでも結構、遠くから撮ってるんで、どのぐらいの大きさなのかなぁ。ちょっとまって」 "These were taken from pretty far away... I wonder, how big IS it? One sec."
疑問があると考える前に調べてしまうのが悪い癖だと思いつつ、検索画面に『花火 大きさ』と打ち込む。 With the bad habit of looking things up before thinking, she punched the words "fireworks size" into the screen.
「あ、そっか圏外か。まあ、凄く大きいと思うよ。うん」 "Oh, right, no signal. Well, I'm sure they're amazingly huge. Yeah."
霊夢と魔理沙の二人は、見たことも無いような大きな花火の写真に食い付いていたが、どうやってこんな花火を用意すれば良いのか見当も付いていないようだった。その時、菫子の中で謎の衝動が起こり、自分でも理解できない行動に出た。スマホの写真データを花火大会の写真から、別の写真に変え霊夢に渡したのである。 Reimu and Marisa eagerly snapped up the images of fireworks the likes of which they'd never seen, but seemed unable to grasp how they'd even begin to actually prepare fireworks like that. At that moment, a mysterious impulse rose up in Sumireko, and behavior even she couldn't understand showed itself. On the smartphone, Reimu swiped from a picture of fireworks to a picture of something else.
「へえ。でもこれ、簡単に避けられそうね」 "Oh? But this one looks pretty easy to dodge."
霊夢は言った。 Said Reimu.
「おいおい、花火は弾幕じゃないんだから……って、弾幕だな、こりゃ」 "C'mon, firework ain't danmaku you know... wait, that's danmaku!"
「ああ、それは幻想郷で撮ったスペルカードの写真……」 "Yeah, those are the photos of spellcards I took in Gensokyo..."
花火大会の写真だと偽って、スペルカードの写真を見せたのだった。その結果、霊夢はスペルカードを花火に見立てた、弾幕花火大会を思いついたのである。 Thinking they were pictures of the fireworks festival, they looked pictures of spellcards. As a result, Reimu saw spellcards as fireworks, and came up with the idea of a danmaku fireworks festival.
――さらに数日後。納涼花火大会という名目の弾幕コンテストが行われる前日である。菫子は香霖堂に来ていた。 Days later, it was the day before the danmaku contest labeled an evening fireworks festival was to be held. Sumireko was at Kourindou.
「いよいよ明日だね。君のアイデアで生まれた花火大会」 "It's finally tomorrow, huh? The fireworks festival born from your idea."
「私のアイデアではないわ。レイムッチのアイデアよ」 "It wasn't MY idea, it was Reimers'."
「しかし、人間はそう思っているが、妖怪の間では外来人の君のアイデアと思っている奴も多いと聞く。それは何故だか判るかい?」 "The humans think that, but I hear a lot of the youkai think it was your idea. The outsider. Do you know why?"
「えーっと、何でかしら」 "Umm... Why?"
「チラシに使っている写真だよ。明らかに君のその携帯で撮った写真だからさ」 "Because of the pictures used on the fliers. They're obviously the ones taken by your phone."
「あ、そうね。ってあの写真、私が撮った記憶が無いんだけど……、被写体なら誰が私の携帯を使って撮影したのか判るかも」 "Oh, of course. Wait, but I didn't take those pictures... maybe the subjects of the photos know who took them."
「その被写体が、写真を見て君が撮った物だと言っているんだ」 "Those subjects say that you're the one who took them though."
「……」 "..."
「僕の言いたいことが判るかい?」 "Do you know what I'm trying to say?"
「スマホに入っていた弾幕写真って……、つまり私が撮ったってこと? 全然記憶にないんだけど、もしかして私って多重人格だったりした? 何そのサイコホラー展開」 "The pictures on my smartphone... basically you're saying I took them? I can't remember it at all, but... maybe I have split personalities or something...? That's like something out of a psychological horror story..."
菫子が悩んでいた。 Sumireko looked troubled.
今回の弾幕花火大会には既に懸念が生じしている。不快に感じている妖怪も少なくなく、さらに一部の過激な妖怪達が何かを企んでいるという噂があるのだ。霊夢には伝えたが、「大丈夫、その時のために審査員として強者を揃えているから」といって意に介していないようだった。 The firework festival had already caused some worry. More than a few youkai seemed displeased, and there was even a rumor that some radical youkai were plotting something. Reimu had been told, but her response of "don't worry, that's why we have powerful people gathered as judges" had failed to ease their worries.
しかし、僕はその何か企んでいると言われている一人が見当付いていた。 But I had a guess as to who this person they say is plotting something is.
「君は審査員を務めるようだね。この花火大会は少し危険な物になるかも知れない」 "You're serving as a judge. It might be in a little dangerous for you at the festival."
僕は意を決して菫子に本当のことを教えた。 Seeing her resolve, I told her the truth.
「無自覚なのかフリをしているだけなのか判らないが、君は本物の菫子ではないんだよ」 "I don't know if you're just pretending not to know, but you're not the real Sumireko."
「え……?」 "What...?"
「君は、妖怪ドッペルゲンガーだ。本物の菫子君は外の世界にいる」 "You're a youkai, a doppelganger. The real Sumireko is in the outside world."
「……!? "...?!"
「スマホの写真は、ドッペルゲンガー側の記憶しか無いときに撮影した物なのだ。その事は、霊夢達も知っている」 "The photos on your smartphone were taken during a time only the doppelganger wouldn't remember. Reimu and the others know this."
「って言われても……、現実世界の記憶もあるし、ちゃんと子供の頃の記憶もあるし、そんな馬鹿馬鹿しい話は」 "But... I have memories of the outside world. I remember my childhood. This is ridiculous."
「ドッペルゲンガーといっても、記憶は共有しているし、本人にすら自分がどっちなのか区別が付かないだろう。しかし、おかしいと思わなかったかね。夢の間だけ幻想郷に来るという現象は。生き霊みたいに精神的にこっちに来ているのでもなく、肉体ごと来ているというのは不可解だ。最近判ったのだが、幻想郷の菫子、つまり君はドッペルゲンガーだったんだね」 "Well, I said you were a doppelganger, but you share her memories, and I doubt even the real one could tell the difference. But haven't you ever felt it was weird? The phenomenon where you only come to Gensokyo in your dreams? And not just spiritually like a living spirit or an astral projection, but with a real flesh and blood body. It makes no sense. We only realized this recently, but the Sumireko in Gensokyo, ie: YOU, was a doppelganger the whole time."
「……」 "..."
菫子は絶句していた。それはそうだろう、自分が偽者だと突き詰められて動揺しないわけがない。 Sumireko was speechless. Well, obviously. She'd just been convinced that she's an imposter, of course she'd shaken.
「まあ、そんなに重い話ではない。ドッペルゲンガーと本体は精神も肉体も共有するようだ。ドッペルゲンガーの記憶は目が覚めても覚えている。だから、第二の本物みたいなもんだろう……菫子君、どうか落ち込まないように」 "Well, it's not that important, really. Apparently doppelgangers share both spirits and flesh with the real thing. And when you wake up, you'll have the doppelganger's memories too. So you can think of it as having a second real one...Try not to feel too down, Sumireko."
「ここにいる私が……妖怪ですって?」 "You're saying I'm...the me right here is a youkai?"
「ああ、妖怪というのは言い過ぎたかもしれんが、オカルト、というべきなのか」 "Yeah. Perhaps 'youkai' is going a little too far though. Maybe 'occult'?"
「やったー! 嬉しいわ!」 "Alright! I'm so happy!"
「ああ?」 "Huh?"
菫子は意外だが喜んでいる。拍子抜けしてしまった。 Sumireko was unexpectedly cheerful. It was almost disappointing.
「そうだと思ってたのよ。私って、普通の人間じゃないって。絶対、特別な存在だって思ってたの。起きてる時は人間の女子高生、寝ている間だけ妖怪だなんて最高だわ! これで私も正式に幻想郷の仲間入りだわー!」 "I've always thought I was special, not a normal human. That I was definitely some kind of unique being. A human schoolgirl while awake, but a youkai while asleep! This is the best thing that's ever happened to me! Now I'm officially part of Gensokyo!"
――翌日。弾幕花火大会当日である。 The next day. The day of the fireworks festival.
菫子は弾幕を観察して本に纏めると意気込んでいた。 Sumireko had been enthusiastically collecting her observations on the danmaku into a book.
僕はと言うとこの花火大会の目的は何なのか、と考えていた。霊夢の客寄せのため、ということになっているが、実はもっと得する人がいる。それが菫子なのだ。菫子のドッペルゲンガー部分にも意識があって、そいつが霊夢に弾幕による花火大会を唆して、多くの妖怪達と接する機会を得たのではないか。 Personally, I had been wondering what the purpose of this fireworks festival was. While Reimu wanted it to attract visitors, actually there was someone else who was profiting from it even more. That would be Sumireko. Didn't Sumireko's doppelganger half have its own consciousness too, and hadn't she enticed Reimu into holding this danmaku fireworks festival to give her an opportunity to come into contact with even more youkai?
菫子の意識がないときに写真撮影できるくらいである。ドッペルゲンガーにも何らかの意識があるのだろう。もっと観察を続けなければいけない、そう思った。 Sumireko had been able to take pictures without being aware of it. So the doppelganger must have some kind of consciousness too. I thought we needed to continue to observe her.
次号へ続く To be continued


  1. The Japanese equivalent of "the customer is always right."