Hollow Song of Birds/Translation/Reimu's Extra

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
< Normal Scenario 
Extra Story 
 Story 

ThHSoBStageExField1.png
ThHSoBStageExField2.png
ThHSoBStageExField3.png
ThHSoBStageExField4.png
ThHSoBStageExField5.png
ThHSoBStageExTitle.png

旧き己を打ち倒し、
破壊から創造に目覚めた者

She Who Shot Down Her Old Self,
Awakening From Destruction to Creation

Field. 時の流れゆく郷

Field: Village where Time Flows

BGM: 千紫万紅の百鬼夜行

BGM: A Hundred-Demon Night Parade in a Multitude of Colors

Ranran Higami ENTERS, IS DEFEATED

小さく弱くとも、
ただ笑顔で居るだけで皆を癒す者

She Who is Small and Weak,
But Heals All with Her Smile

Firld. [sic] 色彩放っ参道

Field: Iridescent Temple Road

Chii Shirobakama ENTERS, MULTIPLIES, IS DEFEATED

何者にも歪められぬ、
望むままの自己を保てる者

She Who is Distorted by No One,
Preserving Her Desired Self Always

Field. 生命息吹大蝦墓の池

Field: Life-Breathing Giant Toad's Pond

Hikariko Aosagi ENTERS, IS DEFEATED

この世界を愛し、
この世界と共に在らんと決めた者

She Who Loves this World,
And Decided To Exist Together With It

Field. 光差す幻想郷

Field: Sunlit Gensokyo

Horou Torisumi ENTERS, IS DEFEATED

辛い時、悲しい時、
静かに心の隙間に寄り添う者

She Who Gently Fills the Gaps in One's Heart,
in Times of Struggle and Sorrow

Field. 魔風漂う魔法の森

Field: Miasma-Filled Forest of Magic

Shiran Tokujakubou ENTERS, IS DEFEATED

世界を愛せなかった者

She Who Couldn't Love the World

陶磁器の墓場

Ceramic Graveyard

騒ぎが終わり、そして起こり、今日も明日も、時は未来へと流れ行く。
現在を生きる者の輝きは、過去に囚われた彼女にはあまりにも眩しく…。

The uproar dies down, then starts anew. Today and tomorrow, time will always flow onward to the future.
For she who remains trapped by her past, the radiance of those who live in the present is all too bright...

Reimu

それにしても、時間が動き出したと思ったら
すぐまたあいつらが暴れ出すとは。

あいつら本当に全員鳥頭なのかしら。

まあ良いわ、
このカノプスの壺があれば二人力。
雑魚も黒幕もまとめて消毒よ~!

Really now. Time just started moving again,
and they're already going on another rampage?

Maybe they all really are birdbrains.

Well, whatever.
As long as I have this Canopic Jar, I'm twice as strong.
I'll eradicate the small-fry and the string-puller all at once!

???

くろまく~、と言ったところかな?

"Pulling strings, what fun~"... I suppose I should say?

Mumei Fujitsubo ENTERS

(無名のビーイング)
藤壺無名異

(Nameless Being)
Mumei Fujitsubo

Mumei

この騒ぎの発端は私だ。

奴らは鳥頭で馬鹿かも知れんが、
奴らの仕業ではない

I am the source of this uproar.

Those fowl may be birdbrained idiots,
but this is not their work.

Reimu

私から見たらあんたら全員
馬鹿で鳥頭よ

You're all birdbrained idiots,
as far as I'm concerned.

Mumei

そうかも知れない。

だが真の愚か者は、他でもない
この私なのかも知れない

Perhaps.

But perhaps the most foolish of us all
is none other than I.

Reimu

思い出した、ちょっと衣替え (イメチェン) したみたい
だけど、あんたセトでしょ?

まだ幻想郷の侵略を諦めてなかった
なんて命知らずよね

Oh, right. It looks like you spruced up your
wardrobe a bit, but you're Set, right?

You still haven't given up on invading Gensokyo?
You really must not value your life enough.

Mumei

確かに私はセトであった。

だが私は既にセトではない。

さりとて元の私は最早どこにも居ない

残された私に出来る事は、
この命を燃やし尽くしただこの世界に
一矢報いるのみではないだろうか

I was Set, certainly.

But I have already ceased to be Set.

And yet, my original self is no longer anywhere to be found.

Now that I've been abandoned here, would you not agree
that all that remains for me is to burn away my life
and strike back at this world?

Reimu

捨て鉢の抵抗…瀬戸物だけに?

だからそんなの美しくないし
自爆に価値なんて無いって

Last-ditch desperation... or last-dish, I guess?

Look, there's nothing pretty about that.
There's no value in just blowing yourself up.

Mumei

その通りだ、出来る事ならば私は博麗の巫女を
この幻想郷の理を砕き割りたいに違いない。

その時私という存在は、
『私』という『名前』を持たぬ『何か』から
異なるものに昇華されるのではと期待するのだ

Indeed. Were such a thing possible, I would surely wish to shatter
the Hakurei shrine maiden, and with her, the laws of Gensokyo itself.

I expect that at that time, my existence would ascend from
"something" that has no "name" to call "I" into something else.

Reimu

博麗の巫女を倒したならば、
確かにあんたはもう瀬戸物じゃあない。

Well, defeating the Hakurei shrine maiden would
certainly make you more than just porcelain.

BGM: グラスハートシュバリエ

BGM: Glass Heart Chevalier

Reimu

仕方がない…あんたには教えてやる。

…だから私は勝つのよ!
例え何度時間を戻 (コンティニュー) してでもね!

Fine... I'll be the one to teach you.

...That's why I'll win!
No matter how many times I have to go back in time (use a continue) !

Mumei

私だった物たちよ…
この私の元に集うべし。

私だった物たちよ!
お前達が掴めなかった『可能性』を
この私にいま託すべし!

Shards of my former selves...
Gather to me once more.

Shards of my former selves!
Grant unto me the "possibilities"
that you all failed to grasp!

After Mumei's eighth Spell Card:

Mumei

くっ…鎮まれっ…私の腕よっ…!

Gh... Be still, my arm...!

Set

フハハハ!力が欲しいのだろう!?

Fuhahaha! You want power, don't you?!

Mumei Fujitsubo TRANSFORMS INTO General Set

After Mumei's ninth Spell Card:
Nebet Tefet ENTERS AND STRIKES General Set

Mumei Fujitsubo REAPPEARS; Nebet Tefet CARTS General Set AWAY

During Mumei's tenth Spell Card:
??? ENTERS, IS DEFEATED

If player has unlocked and cleared Mumei's first Last Word:
Ranran Higami, Chii Shirobakama, Hikariko Aosagi, Shiran Tokujakubou, & Horou Torisumi ENTER

After player has ended Mumei's second Last Word (fail or clear):
Ranran Higami, Chii Shirobakama, Hikariko Aosagi, Shiran Tokujakubou, Horou Torisumi, & Mumei Fujitsubo DEFEATED

If player has not unlocked Mumei's first Last Word, or unlocked it but failed to clear:
Mumei Fujitsubo DEFEATED

Reimu

カノプスの壺が壊されるなんて…
あんた中々やるじゃない。

Woah, you broke the Canopic Jar...
You're actually pretty tough, aren't you.

Mumei

だが、やはり世界は私を愛さなかった。私は
罪を背負い一人生き続ける宿命なのか

And yet in the end, the world did not love me.
Is it my fate to bear this sin, and continue living alone?

Reimu

世界があんたを愛さなかったんじゃない。
あんたが世界を愛さなかっただけよ

It's not that the world didn't love you.
You just didn't love the world.

Mumei

そうなのかも知れない。

だが私はこの生き方以外を知らない。では何
をすれば良かったかも分からない。

私が何度生まれ変わっても、この選択をし続
けるのだと思わずにはいられない

Perhaps.

But I know no way of life besides this.
Nor do I know what I should have done instead.

I can't help but think that I would continue choosing
this path, no matter how many times I am reborn.

Reimu

あんたに足りない物をきっと私は知ってるよ

I'm pretty sure I know what you're missing.

Mumei

例え口から出まかせでも、
興味深いと言わざるを得ない

I would be lying if I said I wasn't intrigued,
even if you just say whatever frivolity comes to mind first.

Reimu

答えが知りたきゃ神社の宴会に顔を出す事ね

If you want to know, then I'd better see you at my shrine's next banquet.

Mumei

全く意味不明であるが承知はした。

私の役目は何だ、
矢張り晩餐を盛り付ける器の手配か

An incomprehensible answer, but I'll attend nonetheless.

What shall my role be?
Providing the tableware for dinner, I imagine?

Reimu

その手があったか。
ご来賓が喜ぶように綺麗なのを頼むわよ

Ah, good idea.
Get me something that's really pretty, to impress the visitors.

< Normal Scenario 
Extra Story 
 Story