Imperishable Night/Story/Barrier Team's Scenario

From Touhou Wiki
Jump to: navigation, search
< Prologue   Story   Extra Story
 Barrier Team's Extra
>

Stage 1[edit]

Where the Fireflies Fly

蛍火の行方

Where the Fireflies Fly

蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。
今宵は永い夜になるだろう。

Are the fireflies brighter than usual, or is it just your imagination?
Tonight will be a long night.

BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes

BGM: Illusionary Night ~ Ghostly Eyes

Reimu

ほら何も無いじゃないの!

Look, there's nothing out here!

Yukari

まだ、夜は始まったばっかよ。
焦らないの。

The night's still only just begun.
No need to hurry.

Reimu

焦って私を連れ出しておいて
焦らないも何も無いでしょ?

報酬は高く付くから覚えときなさい。

You've got no room to say "no need to hurry"
when you're the one who dragged me out here in a hurry.

You owe me big for this, so don't you forget it.

???

って、さっきから何も無いって……
私が居たでしょ!

You've been saying "nothing here" for a while now...
I'm here, aren't I!?

Wriggle Nightbug ENTERS

Yukari

心配しなくても……

報酬は払うわよ。
あなたじゃあるまいし。

Don't worry about it...

I'll pay you back.
It's not like I'm you.

闇に蠢く光の蟲
リグル・ナイトバグ

A Bug of Light Wriggling in the Dark
Wriggle Nightbug

Wriggle

ちょっとちょっとちょっと。

私を無視するとはいい度胸だわ。

それなりの覚悟が出来てるんでしょうね!

Hey, hey, hey.

You've got some guts, ignoring me.

I hope you've got the determination to match that!

Reimu

洒落かしら?

Was that a pun?[1]

Yukari

洒落なの?

Was it?

Reimu

そう言えば、夜に出歩くのに
大事な物置いて来ちゃった。神社に。

That reminds me, I forgot something important
for an evening stroll. Back at the shrine.

Wriggle

?

Yukari

あなたの言いたい事は判ったわ。
蚊取り線香でしょ?

I know what you're trying to say.
A mosquito coil, right?

Wriggle

蛍だってば!

I'm a firefly!

BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect

BGM: Stirring an Autumn Moon ~ Mooned Insect

Wriggle Nightbug DEFEATED

Yukari

ほんと、夜は虫が多くて嫌よねぇ。

Really, it's awful at night with all these bugs around.

Reimu

夜しか起きていない奴が何を言うのよ。

Says the one who's only awake at night.

Yukari

ええ、夜の方が自然が豊かってことよ。

Yes, because nature thrives during the night.

Reimu

最近、蛍も増えたわね……
何だか外の世界がちょっと心配だわ。

There've been lots of fireflies, lately...
Kinda makes me worry a little about the outside world.

Yukari

判ってるじゃないの。
でも、心配するなんてあなたらしくないわ。

You understand, don't you?
It's not like you to worry, though.

Stage 2[edit]

The Path Where Humans Vanish

人間の消える道

The Path Where Humans Vanish

人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。
少なくとも人の姿が見える筈も無い。

Beasts and youkai are what stroll at midnight, even on the humans' roads.
There shouldn't be a human form in sight, at the least.

BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird

BGM: Song of the Night Sparrow ~ Night Bird

Mystia Lorelei ENTERS

Mystia Lorelei PAUSES

???

ちょ、ちょっと待って~!

W-waaaait~!

Reimu

何?

What?

???

久しぶりのヒトネギだと思ったのに。

I thought you were some foolishly-tasty humans[2], at long last.

夜雀の怪
ミスティア・ローレライ

Night Sparrow Apparition
Mystia Lorelei

Mystia

あんた達、一体何者なのよ~?

Who exactly would you two be~?

Yukari

ん、人間以外。

Um, non-humans.

Mystia

人間以外?

Non-humans?

Reimu

まぁ、人間以外でもなんでもいいけど。

Well, human or not, I'm fine either way.

Mystia

珍しいわね。この道に以外が通るなんて。

My, that's rare. Seeing non-humans go along this road.

Yukari

ふーん。あなたは夜雀のようね。

あんまり人間ばっか襲ってると~。

この辺から人間が居なくなるわよ。

Hmm. You seem to be a night sparrow.

You shouldn't attack just humans so often~.

There won't be any more left around here.

Reimu

だからといって、人間の代わりに妖怪を
襲ったりはしないんじゃん?

That might be so, how about attacking youkai instead of humans?

Mystia

ほっといてよ。大体、とっくに夜の道から
人間の姿は消えているし。

居たとしても、よっぽど急ぎか、訳ありか
人間以外だけだわ。

Oh, never mind. Besides, human forms haven't been seen
on night roads for a long time.

If there's anyone here at all, it'd be non-humans who were
in a big hurry, or had some important reason to be here.

Yukari

いい?もう一度言うわ。
私達は、急ぎで訳ありで人間以外なの。

こんな所で時間を潰している暇は無いわ。
ここを通してくれる?

Listen. I'll say this once more.
We are non-humans, in a hurry, with an important reason.

We don't have time to waste here.
Will you let us pass?

Reimu

この道の先って、あんまり紫の様な妖怪が
行く場所じゃないんだけど……。

The end of this road isn't a place where
youkai like Yukari often visit, though...

Mystia

久しぶりの遊び相手なのに……。

そうだ、里に行って一緒に人間を
からかわない?

Aw, even though you're playmates after so long...

I know. How about we go to the village
and mess with the humans together?

Reimu

ああもう、私は前から言ってるでしょ!

Ahh, geeze, I've said this before, haven't I!?

Yukari

?

Mystia

??

??

Reimu

私は鳥目じゃ無いって。

I can see in the dark.[3]

Mystia

あ、人間発見。

私が鳥目にしてあげる!

Ah, human sighted.

I'll make you night-blind!

BGM: もう歌しか聞こえない

BGM: Deaf to All but the Song

Mystia Lorelei DEFEATED

Yukari

全く、夜雀風情が。

羽蟲の王気取りは、絶望的に早いわ。

Goodness, it was only a night sparrow.

It's hopelessly too early for her to be acting like a king of bird lice.

Reimu

……今の奴、本当に雀だったの?
暗くてよく見えなかったけど。

...was that really a sparrow just now?
It was dark, and I couldn't see well.

Yukari

夜の小鳥は大体夜雀よ。

取り扱いに気を付けないと、暗い所では
目が見えなくなってしまうわ。

If you see a small bird at night, it's usually a night sparrow.

If you don't treat them with caution, you'll become
unable to see in dark places.

Reimu

(……雀ってあんなだったかなぁ。
良く見えなかったけど)

ああ、人間の里が見えてきたわ。あんたと
一緒に来たくなかったんだけどなぁ……。

(...is that really what sparrows are like?
Although I couldn't see it well.)

Ah, I can see the Human Village. I didn't
really want to come here with you, though...

Stage 3[edit]

Memories of the History-Eater's Home

歴史喰いの懐郷

Memories of the History-Eater's Home

一本道の先には人間達が住む小さな里がある。
だが里があるはずの場所には、何も、無かった。

At the end of the direct pass, there was a small village where humans lived.
However, in the place where the village should have been, there was nothing at all.

BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World

BGM: Nostalgic Blood of the East ~ Old World

Keine Kamishirasawa ENTERS

???

お前達か。
こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。

Is it you?
Are you the ones trying to attack the village in the middle of this night?

Reimu

この惨状はあんたの仕業ね?
人間と人間の里を何処にやったの?

This horrible scene is your doing, isn't it?
Where did you send the humans and their village?

???

お前達妖怪には、人間を渡しはしない。

今夜を無かった事にしてやる!

I won't hand the humans over to you youkai.

I'll make this night never have happened!

Keine Kamishirasawa PAUSES

???

あー、お前達何もんだ?

Aah, what the heck are you?

Reimu

ちょっと、里を元に戻しなさい!

Hey, put the village back!

Keine Kamishirasawa EXITS

Keine Kamishirasawa ENTERS

???

しつこいな。

So persistent.

Reimu

あんたなんかどうでもいいのよ。

ここは人間の里だった筈でしょ?

なのに、何も無いじゃない。
人間達や家とかどうしたのよ!

You don't matter right now.

The Human Village was supposed to be here, right?

But there's nothing here now.
What happened to the humans and their houses and everything!?

???

どうもしてない。

Nothing.

知識と歴史の半獣
上白沢 慧音

Half-Beast of Knowledge and History
Keine Kamishirasawa

Keine

お前達には見えないようにしてやっただけだ。

I just made it so that the village was invisible to your kind.

Yukari

霊夢、こんな所でしっぽりしている暇は無いわ。

こうしている間にも月はどんどん沈んでいるの。

Reimu, we don't have time to stick around here.

The moon is gradually sinking lower as we speak.

Reimu

しっぽりはしてないけど、ちょっと待って。

人間を里ごと消している妖怪を見逃す訳には
いかない。

We're not exactly sticking, but hold on.

It's not like I can just ignore a youkai that erased a whole village of humans.

Keine

ここには、元々人間は住んでいなかった。

と言う風に見える様にしただけだ。

私が、この不吉な夜から人間を守る。

"Humans never settled here in the first place."

All I did was make it look that way.

I'll protect the humans from this ill-omened night.

Yukari

ねぇねぇ。

私には普通に人間の姿が見えるんだけどさぁ。

この程度のまやかしなんて、全然役に立たない
じゃない?

Hey, hey.

I can see the humans just like usual, though.

Trickery of this level isn't useful at all,
is it?

Keine


お前達、本当に何もんだ?

!
Really, what ARE you two?

Reimu

大丈夫。私には里は見えないわ。

Don't worry. They're invisible enough to me.

Keine

うう。そんな情けかけられても。

Uu. Your pity isn't helping.

Yukari

それにあんた。

半獣なんでしょ?

And you.

You're a half-beast, right?

Keine

満月じゃなければ人間だ。

I'm human when the moon isn't full.

Yukari

人面犬とか人面岩とかと大差ないわね。

Not much different from a human-faced dog or human-faced rock, then.

Keine

何で顔だけ残して変身する必要があるんだよ。
変身は全身だ。

Why are you assuming everything but my face changes?!
I'll have you know the transformation is full-body!

Yukari

牛頭馬頭とか、頭だけ獣に変身。

Or it's like Gozu and Mezu, where only the head turns into a beast's.[4]

Keine

……まぁいい。

そこまで言うなら、もう後には引かせない。

...oh well.

If you're going to say that, I won't let you take it back.

BGM: プレインエイジア

BGM: Plain Asia

Keine

今夜は、お前達の歴史で満漢全席だ!

Tonight, I'll make an imperial feast out of your history![5]

Yukari

私はともかく、こいつの歴史は点心位に
しかならないわ。

Myself aside, this one's history would amount
to some light snacks at best.[6]

Reimu

うるさいなぁ。
それだけ毎日が飲茶なのよ。

Shut up.
Even then, that means every day is tea and snacks for me.[7]

Keine Kamishirasawa DEFEATED

Reimu

さぁ、人間の里を元に戻しなさい!

Now, restore the Human Village!

Yukari

戻しても大丈夫よ。
元々ここの人間とあんたなんか眼中に無いわ。

It'll be okay to put it back.
We weren't thinking anything of you and the humans here to begin with.

Keine

じゃぁ、何処に行こうとしてるんだ?

Then, where are you trying to go?

Reimu

あっち。

That way.

Yukari

こっち。

This way.

Keine

……。

昨今の異常な月の原因を作った奴なら、
そっち。

......

If you're after the ones behind the recent unusual moon,
they're that way.

Reimu

ほら言ったとおりじゃない。

See, I was right, wasn't I!

Yukari

霊夢の指先と70度は違う向きね。

Reimu, your finger is off from hers by 70 degrees.

Reimu

あんたは110度違う。
ってあんた、良く私達の目的が判ったわね。

You're off by 110—
wait, she figured out what we're trying to do?

Yukari

判らない方がおかしいのよ。

It'd be more strange if she hadn't figured it out.

Stage 4 Powerful[edit]

Beneath the Soil that Holds Magic Power

魔力を含む土の下

Beneath the Soil that Holds Magic Power

力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて
いる。表面しか見れないのは愚かな人間と妖怪だけだ。

Beneath the sturdy bamboo, even sturdier roots spread out.
Only foolish humans and youkai can see nothing but the surface.

BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night

BGM: Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night

???

動くと撃つ!

Move and I'll shoot!

Marisa Kirisame ENTERS

Marisa

間違えた。
撃つと動くだ。今すぐ動く。

I messed up.
I mean, shoot and I'll move.[8] Right away.

Reimu

何?
何でこんな所に魔理沙がいるの?

What?
Why are you in a place like this, Marisa?

普通の黒魔法少女
霧雨 魔理沙

Ordinary Black-Magic Girl
Marisa Kirisame

Marisa

さぁな、私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治
しているだけだぜ。

Well, eh, I'm just hunting some troublesome youkai,
like usual.

Reimu

へぇ、奇遇ね。
私も迷惑な妖怪退治をしているの。

Hey, what a coincidence.
I'm doing some troublesome youkai hunting too.

Marisa

私が言ってるのは「迷惑な妖怪」を退治だ。
お前の場合は、迷惑な「妖怪退治」だろ?

What I'm saying is "hunting troublesome youkai".
In your case, it's troublesome "youkai hunting," isn't it?

Reimu

そうでもないわ。

Not really.

Yukari

へぇ、こんな夜に、あなた一人で何が出来る
かしら。

My, I wonder what you can do all by yourself
on a night like this.

Marisa

迷惑な妖怪退治だ。

今日の月なんてもう見飽きた。
そろそろ、明日にしてもらうぜ。

Hunt troublesome youkai.

I'm already tired of staring at today's moon.
It's about time to make it be tomorrow.

Yukari

で、迷惑な妖怪って?

So, who's the troublesome youkai?

Marisa

お前の事だよ。
また、夜と昼の境界をいじっただろ?

You.
You messed with the boundary of night and day again, right?

Reimu

夜を止めているのは私達。
でも今はそれどころじゃないのよ!

We're the ones who're stopping the night.
But now isn't the time for that!

Yukari

そう。
あなたは、後ろに目が無いのかしら?

Indeed.
Don't you have eyes on the back of your head?[9]

Marisa

あー?

Ahh?

Reimu

まぁ、多分無いけど。
そういうことよ。

Well, she probably doesn't.
That's how it is.

Marisa

日本語を話せ。
ここは幻想郷だ。

Speak Japanese.
This is Gensokyo.

BGM: 恋色マスタースパーク

BGM: Love-Colored Master Spark

Reimu

魔理沙に何言っても無駄ね。

Looks like nothing we say will get through to her.

Yukari

あの歪な月は危険なのに……。

But that distorted moon is so dangerous...

Reimu

人間には大して害は無いの。

It's not really harmful to humans.

Marisa

あー?何だか知らないけど。
夜が終らない方が害だらけだぜ。

妖怪は夜に人を喰う。

夜が続けば、喰い過ぎで妖怪は自滅する。

Ahh? I don't know what's happening, but
a never-ending night has harmful written all over it.

Youkai eat humans during the night.

If the night keeps going, the youkai will stuff themselves until they drop dead.

Yukari

する訳無いじゃない。

There's no way we'd do that.

Marisa

自滅する前に退治してやらないとな。

Gotta exterminate them before they drop dead.

Marisa Kirisame EXITS

Reimu

あ、逃げた?

Ah, running away?

Yukari

さぁ、地の果てまで追うのよ。

Now, let's chase her to the ends of the earth.

Marisa Kirisame ENTERS

Marisa Kirisame PAUSES

Marisa

あれ、霊夢じゃないか?
どうしたんだ?

Oh, if it isn't Reimu!
What's up?

Reimu

白々しいにも程があるわ。

There's such a thing as too barefaced of a lie.

Marisa

さっきのは紫分。
今度はお前分だ!

That last one was for Yukari.
This one's for you!

Marisa Kirisame DEFEATED

Reimu

魔理沙を追っているうちに、目的地に着いた
みたいね。

Looks like we arrived at our destination while we were
chasing Marisa.

Yukari

ほんと、あなたって幸運ねぇ。
うちの藍にも分けてあげたいくらいだわ。

You really are lucky.
I wish you could share that luck with my Ran, too.

Marisa

くそ。
一体、何だと言うんだ?

Damnit.
What on earth are you two on about?

Yukari

お陰で犯人がわかったのよ。
あなたは無駄じゃなかったの。

Thanks to you, we know who the culprit is.
You weren't useless.

Reimu

いや、犯人は判らないけど。
取り合えず、あの屋敷の中にいる。

Well, we haven't figured out the culprit.
But at any rate, they're in that mansion.

Marisa

まぁ負けたんだから仕様が無い。
帰って寝る。

起きたら朝になっている事を祈るぜ。

Well, I lost, so there ain't much I can do.
Time to head home an' sleep.

I hope it'll be morning when I wake up.

Yukari

永遠にお休みなさい。

Sleep for all eternity.

Reimu

まぁ、風邪ひかないようにね。

Well, try not to catch a cold.

Stage 5[edit]

A Pure Cage in the Filthy World

穢き世の美しき檻

A Pure Cage in the Filthy World

「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」
そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き――

"Why have you lingered so long in such a filthy place?"
Then, all the locked doors opened, untouched——[10]

BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome

BGM: Cinderella Cage ~ Kagome-Kagome

Tewi Inaba ENTERS

Tewi Inaba DEFEATED

???

遅かったわね。

You're too late.

Reisen Udongein Inaba ENTERS

???

全ての扉は封印したわ。
もう、姫は連れ出せないでしょう?

I've sealed all the doors.
You can't take the princess away now, can you?

Reimu

犯人はこいつかしら?

Is she the culprit?

Yukari

さぁねぇ。取り敢えず倒してみたら?
ここに居るはずだし。

Who knows. Shall we take her down, first of all?
The culprit should be here somewhere.

狂気の月の兎
鈴仙・U・イナバ

Lunatic Moon Rabbit
Reisen Udongein Inaba

Reisen

何だ、妖怪か。

そうよね、ここまで来れるはずが無いし。
心配して損したわ。

What, are you youkai?

You shouldn't have been able to find your way here, though.
Nothing to worry about.

Reimu

私はまだ人間よ。

Hey, I'm still human.

Reisen

人間ならなおさらだわ。

Humans are even less worrisome.

Yukari

一体、何を心配していたのかしら?
こんな悪さしておいて。

Why would you be worried, I wonder?
All this is your mischief.

Reisen

悪さ?
んー、地上の密室のこと?

Mischief?
Nnn, you mean sealing up the earth?

Reimu

なの?
よく分からないけど。

Maybe?
I don't quite get it, though.

Yukari

満月の事よ。
よく分からないけど。

We mean the full moon.
I don't quite get it either, though.

Reisen

ああ月の事? それはね、私の師匠、
永琳の取っておきの秘術。

この地上を密室化する秘術なの。
判るかしら?

Ah, you're talking about the moon?
That's my master Eirin's most powerful spell.

It makes this Earth into a giant, sealed chamber.
Do you get it now?

Reimu

判る訳が無いわ。

There's no way we get it.

Eirin Yagokoro ENTERS

Eirin

ううん。
そんなんじゃ人間には判らないわ。

それに、満月を無くす程度の術。
取っておきでも何でもない。

Mm-mm.
Humans can't understand with an explanation like that.

Also, about that full moon-erasing spell.
It's hardly my most powerful one.

Yukari

霊夢。
こいつが犯人よ。匂いがする。

Reimu.
She's the culprit. I can smell it.

Reimu

そう?
私の勘はなんだか……。

Is she?
My intuition is, sort of...

Yukari

さぁ、この歪な月を元に戻して
もらいましょうか!

Now, return this distorted moon
to normal!

Eirin

……それは、まだ早いわ。
今、この術を解く訳にはいかないの。

ウドンゲ。
荒事と狂気は全てお前の仕事でしょ?

ここは任せたわ。

...It's still too early for that.
There's no way I can undo this spell yet.

Udonge.
Conflict and insanity are all your job, correct?

I'll leave this to you.

Eirin Yagokoro EXITS

Reisen

お任せください。
閉ざされた扉は一つも空かせません。

Leave it to me.
I won't let a single one of those closed doors be opened.

Reimu

逃げたって一緒よ。どうせ、こいつを
倒して追う事になるんだから。

Running won't stop us. We'll get her anyway
after taking you down.

Yukari

そうねぇ。それにこいつ倒しても
満月は戻らなさそうねぇ。

Looks like it. It also looks like taking you down
won't bring back the full moon, either.

Reisen

ふん。最近、戦える相手が
居なかったから丁度いいわ。

Hmph. I haven't had anyone to fight with lately,
so this is just about perfect.

BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon

BGM: Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon

Reisen

あなた達に全て見せてあげるわ。
月の狂気を!

I'll show you two everything
of the moon's insanity!

Reimu

月の狂気?

The moon's insanity?

Reisen

月に来た人間を狂わせた催眠術。
あの人間は弱かったわ。

It's my hypnosis, that drove the humans who came to the moon insane.
Those humans were weak.[11]

Yukari

こいつ。危なそうね。

This person. She seems dangerous.

Reisen

月は人を狂わすの。

そう、月の兎である私の目を見て
狂わずに居られるかしら?

The moon drives people mad.

So, I wonder if you can remain in your right mind
while gazing into the eyes of this lunar rabbit?

Reisen Udongein Inaba DEFEATED

目に見えるものを追う(FinalA
勘を信じる(FinalB

Follow your eyes (Final A)
Trust your intuition (Final B)

If it is player's first time defeating Reisen, player has used a continue, or player chooses Final A

Reimu

さぁ、さっきのを追うわよ。

Okay, now let's go chase that other one down.

Yukari

さっきのは何処に入っていったのかしら?
扉が多すぎて判らないわ。

But which door did they enter?
There are so many, I can't tell.

Reisen

さっきの、……って、師匠をさっきの
呼ばわりしないで。

"That other one"... hey, don't just call my
master something like that.

Reimu

犯人はこの奥に居るわ。

The culprit is down this way.

Yukari

犯人が自殺する前に捕まえるのよ。

We've got to capture her before she commits suicide.

Reisen

自殺しないし、犯人って……。

She wouldn't commit suicide, and don't call her a...

Reimu

うるさい白兎。
その辺で皮引ん剥くわよ。

Shush, you rabbit.
Keep it up and we'll tear off your skin.

NEXT STAGE: Final A

If player chooses Final B

Reimu

さぁ、さっきのを追うわよ。

Okay, now let's go chase that other one down.

Yukari

さっきのは何処に入っていったのかしら?
扉が多すぎて判らないわ。

But which door did they enter?
There are so many, I can't tell.

Reimu

紫。
ほら、あそこの扉……。

Yukari.
Look, that door over there...

Reisen

ああまずい!
封印が間に合わなかったわ。

Oh no!
I didn't finish sealing them in time.

Yukari

犯人はそこかしら?

Is the culprit in there?

Reimu

私の勘がそこだって言ってるわ。
いくわよ。

My intuition says so.
Let's go.

Reisen

ああ、師匠にしかられるぅ。

Ohh, my master will be mad at me...

NEXT STAGE: Final B

Final Stage A[edit]

The Orb in the Night Sky, Hiding the Princess

姫を隠す夜空の珠

The Orb in the Night Sky, Hiding the Princess

永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。
近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。

A long, long corridor. Is it a lunatic delusion being shown by someone?
For the youkai, the memory of this closer moon was sweet and slim.

BGM: ヴォヤージュ 1969

BGM: Voyage 1969

Eirin Yagokoro ENTERS

Eirin

ふふふ。

無事ついて来てるようね。

Hahaha.

Good, so you're following me.

Yukari

この廊下はおかしいわ。
いくらなんでもこんなに長い筈がない。

This corridor is strange.
It can't possibly be this long.

Reimu

外が見たことが無い世界になってる!

The outside's turned into some world I've never seen!

Eirin Yagokoro EXITS

Reimu

長い廊下ももう終った見たいね
そろそろ観念したらどう?

It looks like that long corridor has ended now.
How about giving up soon?

Eirin Yagokoro ENTERS

Eirin

あはははは。
貴方達は愚かねぇ。

Ahahaha.
My, aren't you two stupid.

Yukari

ほら、馬鹿だって。
神社で巫女なんかやってるから。

Hey, she just said we were stupid.
It's because I let a shrine maiden do her things.

月の頭脳
八意 永琳

Brain of the Moon
Eirin Yagokoro

Eirin

もうすぐ朝になる。

そうなれば、もう満月は返すわ。

The morning will come soon.

After that, I'll return the full moon to you.

Reimu

あら、聞き分けいいじゃない。

My, aren't you a good listener?

Eirin

もう術は完成しているの。

何人たりとも姫を連れ出す事は出来ない。

My spell is already complete.

It's impossible for anyone to take the princess from here.

Yukari

姫?
姫なんて最初から興味は無いわ。

A princess? We had no interest in a princess to begin with.

Reimu

私達は満月さえ戻ればそれでいいの。

We only want you to return the full moon.

Eirin

心配しなくても、朝が来れば
元に戻すわよ。

Don't worry. When morning comes,
I'll give it right back.

Reimu

そうはいかない。

私達は、朝が来る前に満月を
取り戻しに来たんだから。

That's not good enough.

We came here to get the moon back
before the morning.

Eirin

せっかちねぇ。

でも、私達が今居る場所。
何処だか判るかしら?

You're so impatient.

But, look at the place we're in right now.
Do you know where this is?

Reimu

??

??

Eirin

ここは偽の月と地上の間。

さっきの永い廊下は、偽の月と地上を
結ぶ偽物の通路。

貴方達は偽満月が生み出した幻像に
騙されてここまで来たのよ。

This place is between the false moon and the Earth.

That endless corridor just now
was a false passage that connects the two.

You two were fooled by an illusion that the false full moon
produced, and came here.

Reimu

で?
だから何よ。

And?
So what about it?

Eirin

貴方達には戻る術があるのかしら?

Do you have any method of returning home?

Yukari

そうねぇ。
それは貴方を倒してから考える事。

焦る事はないわ。

I see.
Let's take care of that after beating you.

We're in no hurry.

Eirin

まんまと私の術に嵌る奴が、どうして
私に敵うと思うのか不思議だわ。

まぁ、私も鬼じゃないし。

まぁ、朝までなら遊んであげるわよ。

How can someone who was so perfectly deceived by my spell
think they can still oppose me? It's quite strange.

Well, I'm no demon myself.

Until morning, I'll play with you.

Reimu

よく分からないけど。

こいつを倒せば万事解決?

I don't quite get it, but...

If we defeat her, it'll solve everything?

Yukari

そんなだから馬鹿って言われるのよ。

でも大正解。

博麗霊夢の言う事は全て正解よ。

See, that's why she called you stupid.

But you're exactly right.

Everything Reimu Hakurei says is entirely correct.

Eirin

今頃、地上人も月に辿りつけないで
永遠に彷徨っていることでしょう。

月の民も同じ。

これで月の民も地上に来れないはず。

これが私の最大の秘術の一つ。
地上は大きな密室と化したのよ。

Right now, all Earthlings will wander forever,
without ever reaching the moon.

And the people of the moon are just the same.

With this, none of the moon's people should be able to reach the Earth.

This is one of my greatest secret spells.
The Earth has become a gigantic sealed chamber.[12]

Yukari

さっきの兎といい。
狂ってる奴が多すぎね。

She's just like that rabbit from before.
There's so many lunatics in here.

Reimu

さぁ、紫。
こんな奴さっさと倒して、地上に帰るわよ。

So, Yukari.
Let's beat her up quick, and head back to the Earth.

Eirin

あら、遊んでいく気になったみたいね。

あいにく私は、永遠に遊ぶ力は持って
いないけど……。

それでも、朝まで遊ぶこと位は出来るわ。

Oh, it looks like you want to play with me now.

I'm afraid I lack the power to play
forever, but...

Even so, I can play until morning.

Yukari

永遠に遊んでみたい物ね。
でも、それはまたの機会にでも……。

I wouldn't mind playing forever.
But, some other time...

BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon

BGM: Gensokyo Millennium ~ History of the Moon

Eirin

さぁ、幻想郷の世明けはもう目の前にある!

Now, the dawn of Gensokyo is at hand!

Eirin Yagokoro DEFEATED

???

何遊んでるのよ!

What are you playing at!?

Kaguya Houraisan ENTERS

???

永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。

これで負けたらその時は……。

そこの人妖!

私の力で作られた薬と永琳の本当の力、
一生忘れないものになるよ!

Eirin, I grant you one more chance with my power.

If you lose this time...

You there, human and youkai!

With the medicine made by my power, and Eirin's true strength,
you'll never forget this as long as you live!

BGM: ヴォヤージュ 1970

BGM: Voyage 1970

Eirin Yagokoro REVIVES

Eirin Yagokoro DEFEATED

If the imperishable night ever reaches 5:00 am

BAD ENDING No. 9

If the imperishable night ends before 5:00 am

Normal Ending #5

Final Stage B[edit]

Five Impossible Requests

五つの難題

Five Impossible Requests

解決不能な五つの難題。
しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を
解くのに十分だった。

The five impossible requests that nobody could fulfill.
However, these long years and the power of phantasm
are more than enough to fulfill those requests.

BGM: ヴォヤージュ 1969

BGM: Voyage 1969

Eirin Yagokoro ENTERS

Eirin

ああもう。

こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。

Geez.

I told her not to let them come this way.

Yukari

霊夢。
こいつの言っている意味、わかる?

Reimu.
Do you understand what she just said?

Reimu

ええ、こっちが正解って事でしょ?

Yeah. We're heading the right way, aren't we?

Eirin Yagokoro DEFEATED

Yukari

久々の満月が……。

The full moon, after so long...

Kaguya Houraisan ENTERS

???

そう、地上から見た本物の満月よ。

それにしても人間と妖怪……。
今日は珍しい客が来ているわね。

Yes, this is the true full moon, as seen from the Earth.

More importantly, a human and a youkai...
Some very strange guests have come today.

Yukari

あんたは……。
一体何者よ。

You...
What exactly are you?

永遠と須臾の罪人
蓬莱山 輝夜

Sinner of Eternity and the Instantaneous
Kaguya Houraisan

Kaguya

私は輝夜。

でも、あなたが先に名乗ってないのに。
質問してきた事には怒らない。

I am Kaguya.

You should have offered your names first, though,
but I'll let it pass.

Yukari

その程度で恩を着せようなんてのは甘いわ。

It's childish to pass off something like that as an act of kindness.

Kaguya

誰もそんな事言っていない。

最近、永琳が屋敷の外に出させて
くれないのよ。

だから、たまのお客様は大切に扱うわ。

Who said I was doing that?

Recently, Eirin hasn't let me out of
the mansion at all.

So, the odd guests like you are most welcomed.

Reimu

弾のお客様?

SHOT guests?[13]

Yukari

弾幕馬鹿みたいな言い方しないの。

Don't talk like you're obsessed with danmaku shooters.

Kaguya

人間に宿るは儚い霊(たま)。

その人間が住むのは大きな球。

そして、貴き民が住むのは……、

後ろに見える狂おしい珠。

The human body houses a fragile soul.

What those humans live on, is this huge orb below.

And, what the superior people live on...

Is that lunatic orb behind me.[14]

Yukari

で、私達が避けるのは、

Well, it looks like what we'll be dodging

Reimu

美しき弾、っと。

are some beautiful bullets, as well.[15]

Kaguya

人の台詞を取らないの。
こっちの方は怒るわよ。

Don't steal people's lines.
My kindness has limits.

Reimu

ほら、先が読める台詞は、言わなく
ても伝わるからいいの。

何せ、私達は弾のお客様だもんねぇ。

Look, we get where this speech is going without
you saying it, so it's fine.

We're shot guests, right?

Kaguya

全くもう、せっかちねぇ。

焦らなくても見せてあげるわよ。

本当の月が持つ毒気を!
それと、私からの美しき難題を!

You two are just so impatient.

Even without hurrying, I'll show you...

The miasma of the true moon!
And, my beautiful impossible requests, as well!

Yukari

本当に暇そうね……。
待ち構えて遊び相手を探していたの?

You've really got too much free time...
Were you just waiting for someone to play with?

Kaguya

って、折角決まった所で水をさす~。

今まで身を隠していたから余り外に
出れなかっただけよ。

でも、今日はその分遊ばさせてもらう。

Hey, don't be such a wet blanket~.

I've been hiding here up until now, so I didn't have
much chance to go out and play.

But, I'll make up for that today.

Reimu

まぁいいけどね。
もう満月は元に戻った見たいだし。

後はけじめとして、犯人を懲らしめれば
いいだけよ。

Well, it's fine, I guess.
It looks like the full moon's already restored and all.

All we have to do now is punish the culprit
and set things right for good.

Kaguya

あいにく、本物の満月はここでしか
見えないよ。

I'm afraid you can't see the true full moon
from anywhere but here.

Reimu

なんだってー!

って言うほどでもないけど。
どうせ懲らしめるし。

Whaaaat!?

...is not something that that warrants saying.
We'll punish you anyway.

Kaguya

さぁそろそろ、心の準備は出来たかしら。

Well then, are you ready?

Yukari

出来てない。

Not at all.

Reimu

出来てない。

Not at all.

Kaguya

今まで、何人もの人間が敗れ去って
いった五つの問題。

My five requests that so many humans
in the past have failed to complete...

BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess

BGM: Flight in The Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess

Kaguya

貴方達に幾つ解けるかしら?

How many of them can you fulfill?

Kaguya Houraisan DEFEATED

Kaguya

なんて事!

そう、夜を止めていたのは……、

貴方達だったのね。

What the!?

I see. The ones who are stopping the night...

It's you two, isn't it.

BGM: ヴォヤージュ 1970

BGM: Voyage 1970

Kaguya Houraisan REVIVES

Kaguya

貴方達が作った半端な永遠の夜なんて……

私の永遠を操る術で全て破って見せる。

夜明けはすぐそこにあるはずよ。

どう?
これで永夜の術は破れて、夜は明ける!

This half-finished eternal night that you have made...

With my spell to manipulate eternity, I'll tear it all away.

The dawn shall be upon us soon.

How's that?
With this, your spell of eternal night shall be broken, and the dawn shall come!

Kaguya Houraisan DEFEATED

If player runs out of lives during this stage

BAD ENDING No. 9

Otherwise

GOOD ENDING No. 1

Notes[edit]

  1. A very typical, bad pun of "to ignore" (無視する mushi-suru) and "bug" ( mushi).
  2. "Hitonegi" is a pun of kamonegi (鴨葱), which is a shorter version of an Japanese idiom: "A duck comes carrying a Welsh onion" (鴨が葱を背負ってくる kamo ga negi wo shotte kuru). Something that tastes good comes to you carrying an ingredient that makes it taste even better... from that story, that idiom is used when "Easy prey foolishly comes to you". And it could be associated with Reimu as weak human; there is a homonym "a Shinto Priest" (禰宜 negi), then the word "hitonegi" as "人禰宜" could indicate "human of Shinto party.
  3. Reimu had denied being night-blind or bird-eyed before in Stage 1 and Stage 4 of Embodiment of Scarlet Devil, even though she definitely has trouble seeing in the night. With all the talk about night-blindness here, she denied it before actually being accused, which pretty much gave her away...
  4. 牛頭馬頭: The two demons of Buddhist Hell. With maces, and heads resembling those of a bull (gozu (牛頭)) and a horse (mezu (馬頭)), they torture the deceased (who have committed sins and are thus in hell).
  5. 満漢全席: A very very gracious three-day feast of Chinese delicacies from sea and field. Referred to with several different names in English; one of the more common ones is "a Manchu Han Imperial Feast"; you know, the last empire of China has its character for reign of Manchurian people and for culture of Han people. And remember that Keine's ability in human form is "Capable of eating history".
  6. Dim sum (simplified Chinese: 点心; traditional Chinese: 點心) is a Chinese light meal eaten sometime from morning to early afternoon. In Japan, tenshin (点心) is a Buddhist monk's snack. You must realize that a monk's snack is much meagerer than waves of Chinese gorgeous meals
  7. "Yumcha" (simplified Chinese: 饮茶; traditional Chinese: 飲茶) is to eat [[Wikipedia:dim sum|"dim sum"}} with Chinese tea, a general custom in Guangdong and Hong Kong, which are both largest cities of Southern Chinese area.
  8. Quoted from a manga 夢幻紳士.
  9. Marisa is facing toward the heroines, and so giving her back at the fake moon.
  10. Quoted from Kaguya hime, the core of this game. In this scene, Kaguya-hime was called from the mission of Moon and some mysterious power made the strong securities unlocked, her somehow gettting out. So this quotation implies that Reimu and Yukari are unlocking the security which locks or guards a noble princess.
  11. Armstrong, the first person to walk on the Moon, is said to have witnessed a mysterious object and to leave a comment to the control center.
  12. Quoted from Hiroshi Mori's novel: "V series: The Sound Walks When the Moon Talks".
  13. Both "odd" (occasional, ) and "bullet" (shot, ) are pronounced the same - "tama" - in Japanese.
  14. A pun relating to the previous phrase, and . These also have the same sound "tama" — "soul" (), "ball/orb" () "pearl/gem" ().
  15. Look at the two references of previous phrases.


< Prologue   Story   Extra Story
 Barrier Team's Extra
>