• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics:「だるまさんがころんだ」

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
“The Daruma Doll Fell Over” by BUTAOTOME
Original Romanized Translation

底に沈みゆく船 悪い夢の続きだ 湖に浮かんだ満月は 地獄への道標

soko ni shizumi yuku fune warui yume no tsuzuki da mizuumi ni ukanda mangetsu wa jigoku e no michishirube

A boat sinking to the bottom…. That’s how my bad dream continued. The full moon suspended upon the lake is a signpost leading to hell.

喚いたって嘆いたって変わらない 罪の計りは人知れず この世もあの世も同じならば 生も死もゆらぐ

wameita tte nageita tte kawaranai tsumi no hakari wa hitoshirezu kono yo mo ano yo mo onaji naraba sei mo shi mo yuragu

Though I screamed, though I grieved, nothing will change. The weighing of sins is secret. If this world and that world are the same, then both life and death are unstable.

キラキラまぶしくて 穢れの無い光の中 貴女の輝きで 目を潰したいの ゆめゆめ忘れないないして 言葉にならぬかく語る心

kirakira mabushikute kegare no nai hikari no naka anata no kagayaki de me wo tsubushitai no yumeyume wasurenai nai shite kotoba ni naranu kaku kataru kokoro

In a pure light, as it glitters and sparkles, I want to blind myself with your radiance. I mustn’t ever forget – Thus spoke my heart, without words.

底から見上げた空 ぐにゃり、気味が悪くて 誰の目にも等しく映るは 「なんだ、地獄は此処か」

soko kara miageta sora gunyari, kimi ga warukute dare no me ni mo hitoshiku utsuru wa “nanda, jigoku wa koko ka”

The sky seen from the bottom is dull, unpleasant. It looks the same to everyone: “Really? Is this hell?”

満ち足りて微笑んでやり切れぬ 罰を与えて何と為す? 虚しさに蝕まれてくなら 狂気へと変わる

michitarite hohoende yarikirenu batsu wo ataete nanto nasu? munashisa ni mushibamareteku nara kyouki e to kawaru

I was satisfied, and I smiled. I couldn’t bear it. What will be achieved through punishment? If I will be eaten away by emptiness, then I will go mad.

ふわふわめくるめく 嘘の無いホントの気持ち そんなことは最早 どうだっていいの だるまさんがころころころり うしろの正面だあれのおうた

fuwafuwa mekurumeku uso no nai honto no kimochi sonna koto wa mohaya dou datte ii no daruma-san ga korokoro korori ushiro no shoumen daare no o-uta

They float and dazzle, those true feelings of mine. Such things are no longer worth worrying about. The Daruma doll tipped over and fell. “Who’s behind you?” Goes the song.

キラキラまぶしくて 穢れの無い光の中 貴女の輝きで ホラ、目も潰れた 地獄で仏様 罪も罰も並べ立てて だるまさんがころぶ 永久に続く夢

kirakira mabushikute kegare no nai hikari no naka anata no kagayaki de hora, me mo tsubureta jigoku de hotokesama tsumi mo batsu mo narabetatete daruma-san ga korobu towa ni tsuzuku yume

In a pure light, as it glitters and sparkles, Look – I blinded myself with your radiance. In Hell, Buddha enumerates both crimes and punishments. The Daruma doll falls. This dream will continue forever.

ため息だけが逃げた空に 終わらない今日が今日も始まる

tameiki dake ga nigeta sora ni owaranai kyou ga kyou mo hajimaru

Under a sky from which only my sighs escaped, Today, which will never end, begins once more.

Translated by Releska