- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: 「だるまさんがころんだ」
“The Daruma Doll Fell Over” by BUTAOTOME | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
底に沈みゆく船 悪い夢の続きだ 湖に浮かんだ満月は 地獄への道標 |
soko ni shizumi yuku fune warui yume no tsuzuki da mizuumi ni ukanda mangetsu wa jigoku e no michishirube |
A boat sinking to the bottom…. That’s how my bad dream continued. The full moon suspended upon the lake is a signpost leading to hell. |
喚いたって嘆いたって変わらない 罪の計りは人知れず この世もあの世も同じならば 生も死もゆらぐ |
wameita tte nageita tte kawaranai tsumi no hakari wa hitoshirezu kono yo mo ano yo mo onaji naraba sei mo shi mo yuragu |
Though I screamed, though I grieved, nothing will change. The weighing of sins is secret. If this world and that world are the same, then both life and death are unstable. |
キラキラまぶしくて 穢れの無い光の中 貴女の輝きで 目を潰したいの ゆめゆめ忘れないないして 言葉にならぬかく語る心 |
kirakira mabushikute kegare no nai hikari no naka anata no kagayaki de me wo tsubushitai no yumeyume wasurenai nai shite kotoba ni naranu kaku kataru kokoro |
In a pure light, as it glitters and sparkles, I want to blind myself with your radiance. I mustn’t ever forget – Thus spoke my heart, without words. |
底から見上げた空 ぐにゃり、気味が悪くて 誰の目にも等しく映るは 「なんだ、地獄は此処か」 |
soko kara miageta sora gunyari, kimi ga warukute dare no me ni mo hitoshiku utsuru wa “nanda, jigoku wa koko ka” |
The sky seen from the bottom is dull, unpleasant. It looks the same to everyone: “Really? Is this hell?” |
満ち足りて微笑んでやり切れぬ 罰を与えて何と為す? 虚しさに蝕まれてくなら 狂気へと変わる |
michitarite hohoende yarikirenu batsu wo ataete nanto nasu? munashisa ni mushibamareteku nara kyouki e to kawaru |
I was satisfied, and I smiled. I couldn’t bear it. What will be achieved through punishment? If I will be eaten away by emptiness, then I will go mad. |
ふわふわめくるめく 嘘の無いホントの気持ち そんなことは最早 どうだっていいの だるまさんがころころころり うしろの正面だあれのおうた |
fuwafuwa mekurumeku uso no nai honto no kimochi sonna koto wa mohaya dou datte ii no daruma-san ga korokoro korori ushiro no shoumen daare no o-uta |
They float and dazzle, those true feelings of mine. Such things are no longer worth worrying about. The Daruma doll tipped over and fell. “Who’s behind you?” Goes the song. [1] |
キラキラまぶしくて 穢れの無い光の中 貴女の輝きで ホラ、目も潰れた 地獄で仏様 罪も罰も並べ立てて だるまさんがころぶ 永久に続く夢 |
kirakira mabushikute kegare no nai hikari no naka anata no kagayaki de hora, me mo tsubureta jigoku de hotokesama tsumi mo batsu mo narabetatete daruma-san ga korobu towa ni tsuzuku yume |
In a pure light, as it glitters and sparkles, Look – I blinded myself with your radiance. In Hell, Buddha enumerates both crimes and punishments. The Daruma doll falls. This dream will continue forever. |
ため息だけが逃げた空に 終わらない今日が今日も始まる |
tameiki dake ga nigeta sora ni owaranai kyou ga kyou mo hajimaru |
Under a sky from which only my sighs escaped, Today, which will never end, begins once more. |
| ||
Translator's Note:
| ||