Lyrics: 「心綺楼」

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Shinkirou by Diao ye zong
Featured in:
RDWL-0023.jpg
Additional Info
Translator note: This song is ‘Shinkirou,’ the play Hata no Kokoro wrote in collaboration with Mamizou Futatsuiwa in Forbidden Scrollery. It is a comedic retelling of the events of the religious war, featuring exaggerated portrayals of each of the combatants.
Original Romanized Translation

生きとし生けるものたちよ その長き命を以って如何にあるのか 悩めど悩めど答えは得られず ならば咲かせよ刹那に飾る花

Ikitoshi ikeru mono-tachi yo Sono nagaki inochi o motte ika ni aru no ka Nayamedo nayamedo kotae wa erarezu Naraba sakaseyo setsuna ni kazaru hana

All creatures, great and small! How do you live those long lives of yours? You live without getting answers, though you worry and worry. If so, then make your lives bloom like flowers, adorning this moment!

数多の感情よ 花となれ。

Amata no omoi yo, hana to nare

O, infinite emotions! Become flowers!

そこな妖怪 博麗の巫女の御前なら 御人気頂戴 ついでにお賽銭も頂戴

Soko na youkai Hakurei no miko no onmae nara Oninki choudai Tsuide ni osaisen mo choudai

You! Youkai over there! You are before the Hakurei shrine maiden, So give me your popularity! While you’re at it, give me monetary offerings, too.

放つ火力は 弛まぬ日々の結晶だから 神秘を越えては なってしまおう希望へと

Hanatsu karyoku wa Tayumanu hibi no kesshou dakara Shinpi o koete wa Natte shimaou, kibou e to

The firepower I set off Is the result of diligent, daily work, So it will surpass mysteries And become hope!

父親の曰く この戦いに義のあってなお 貴様は既に スケールの差で負けていよう

Oyaji no iwaku Kono tatakai ni gi no atte nao Kisama wa sude ni Sukeeru no sa de makete iyou

According to the old man(my dad); Even though you have advantage of morality over this conflict, Scum like you Have already lost in terms of sheer scale!

救おう現世 最強僧侶の名にかけて 力を揮うは 物理的に南無宝

Sukuou, gense Saikyou souryo no na ni kakete Chikara o furuu wa Butsuriteki ni namusanpou

I shall save the world. I swear it upon my title as the strongest monk. Displaying my power Is like presenting the Three Buddhist Treasures in physical form.[1]

かき乱される信仰の在り方に その影密か手を伸ばす前に こころにまかせ伝えよ!

Kaki-midasareru shinkou no arikata ni Sono kage hisoka te o nobasu mae ni Kokoro ni makase tsutaeyo!

Whilst faith continued to be disturbed… Before that shadow secretly stretched out their hands… I will rely on my heart and tell my tale!

この刹那うつろい行く 幾重幾多その感情

Kono setsuna utsuroi-yuku Ikue ikuta sono omoi

Those infinite layers of emotion Began to change, this instant.

それら平らかならずなら やって魅せよう一勝負!

Sorera tairaka narazu nara Yatte miseyou, hito-shoubu!

If they are not peaceful… Then I shall bewitch them! We shall fight!

さあ人気爆発! 大技激突!

Saa, ninki bakuhatsu! Oowaza gekitotsu!

Now, popularity explosion! It’s a clash of great moves!

遍く歓声よ――舞台の花となれ。

Amaneku koe yo — butai no hana to nare.

O, cries of joy! Become flowers upon this stage!

我は駒なり この心に曇りなどはなく そこな御仁は―― 敵か?!それならば火を放て

Ware wa koma nari Kono kokoro ni kumori nado wa naku Soko na gojin wa— Teki ka?! Sore naraba hi o hanate

I am but a pawn. ‘Tis nary a cloud in mine heart. You, over there – Art thou a foe?! Then I shall set fire to thee.

我から出でよ 遍く希望のある所は 新たな面 これぞ希望の形なり

Ware kara ideyo Amaneku kibou no aru tokoro wa Arata na omote Kore zo kibou no katachi nari

Come out of me! Places full of hope can be found far and wide. A new mask Will become a new style of your hope.

祭りとあらば 緩む財布の紐を狙え 遊びじゃねえんだ 地獄の沙汰さえもなんとやら

Matsuri to araba Yurumu saifu no himo o nerae Asobi ja nee n da Jigoku no sata sae mo nan to yara

If a festival’s going on, Then I’ll aim for loose purse strings! This isn’t a game! Even trials in hell run on something or another… [2]

月が出た出た 佐渡の二ッ岩のお通りじゃ 人里歩けど その正体は知れぬまま

Tsuki ga deta, deta Sado no Futatsuiwa no otoori ja Hitozato arukedo Sono shoutai wa shirenu mama

The moon’s out – It’s high time Futatsuiwa from Sado passed on by. [3] Though I walk right through the Human Village, They ain’t got no idea who I really am…

次から次へ移ろう信仰に 乱され奪われるその前に こころのままに伝えよ!

Tsugi kara tsugi e utsurou shinkou ni Midasare ubawareru sono mae ni Kokoro no mama ni tsutaeyo!

A time before hearts were disturbed and stolen away By faith, which shifts from one thing to the next… I will tell that tale to my heart’s content!

先の見えぬ暗がりに 明日なき命送るなら

Saki no mienu kuragari ni Asu naki inochi okuru nara

If a hopeless life awaits Inside the darkness…

ただ笑って眺めよう 生きていればええじゃないか!

Tada waratte nagameyou Ikite ireba ee ja nai ka!

Just look upon it and smile! As long as you’re alive, isn’t that great?

さあ人気爆発! 弾幕炸裂!

Saa, ninki bakuhatsu! Danmaku sakuretsu!

Now, popularity explosion! Danmaku burst forth!

飛び交う怒声よ――舞台の花となれ。

Tobi kau koe yo — butai no hana to nare.

O, cries of wrath! Become flowers upon this stage!

命は心の在る処 数多営み 人から人へ物から物へ 斯く斯くの物語

Inochi wa kokoro no aru tokoro Amata itonami Hito kara hito e mono kara mono e Kaku kaku no monogatari

One’s heart can be found in life— It’s tale of numerous deeds Done from person to person Or thing to thing.

明日は行方知らず 蜃気楼の中 それでも尚も心のまま 明日へと伝え行け

Ashita wa yukue shirazu Shinkirou no naka Sore demo nao mo kokoro no mama Asu e to tsutae-yuke

I don’t know how tomorrow will turn out In this mirage. Still, I’m going to follow my heart And pass this legend on to tomorrow!

その始まりより至るまで 全ての感情を見渡せど 悩み乱れて心地虚ろ 未だ満ちねば 希望をこの手に!

Sono hajimari yori itaru made Subete no omoi o miwatasedo Nayami midarete kokochi utsuro Imada michineba Kibou o kono te ni!

Though I gaze upon all the emotions I felt From the beginning of this tale to its end, My worries overwhelm me, and I feel empty… I’m still not satisfied So I will seek hope using these hands of mine!

宴も酣か 悪しき能も見納めよう 三位一体調き伏せて 恨む勿れよ面霊気!

Utage mo takenawa ka Ashiki nou mo miosameyou Sanmi-ittai tokifusete Uramu nakare yo, menreiki!

The feast is in full swing So I shall give one last look at her wicked Noh! I shall cover up the mood of the Holy Trinity! [4] Do not bear a grudge, Menreiki!

しかしてこちらも負けられぬ 全ての希望がために 舞ってみせよう今一度 さあ”この名”の命ずるまま!

Shikashite kochira mo makerarenu Subete no kibou no tame ni Matte miseyou, ima ichi-do Saa, kokoro no meizuru mama!

And now I, too, cannot lose For the sake of all hope. I’ll dance once more for you! Now, while I command this name – and my heart![5]

人気爆発! 符乱れ飛ぶ!

Ninki bakuhatsu! superu midare tobu

Popularity explosion! Spells fly wildly about.

希望の希求よ――舞台の花となれ。

Kibou no koe yo — butai no hana to nare.

O, desire for hope! Become a flower upon this stage!

――花となれ。

— hana to nare.

…Become flowers!

Lyrics source: Translation by Releska

Notes

  1. Namely, beating up the opponent.
  2. This line is a corrupted version of the proverb 地獄の沙汰も金次第, which means something like “even trials in hell can be won with enough money.”
  3. These two lines are also used in the beginning of <正調>佐渡の二ッ岩, a track from Itazura (). In that song, they are used in reference to the tanuki Danzaburou-danuki (団三郎).
  4. This refers to the three religious sects at war in Hopeless Masquerade: Shintoism, Taoism, and Buddhism.
  5. The word in the original lyrics is "this name" or "my name" (この名) and is pronounced as "one's heart" and "the last playable character Kokoro" (). So this line is "My name Kokoro specifies my existence. I'll battle for the destiny."