• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: あまねく森に紡ぐ詩 ~Magus Night~

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
A Poem Spun Throughout the Forest ~Magus Night~ by Seventh Heaven MAXION
  • あまねく森に紡ぐ詩 ~Magus Night
  • amaneku mori ni tsumugu shi ~Magus Night~
  • length: 02:44
  • arrangement: 溝口ゆうま
  • lyrics: 大瀬良あい
  • vocals: 大瀬良あい
  • original title: メイガスナイト
  • source: 妖精大戦争 ~ 東方三月精
    Extra Stage Boss Theme; Marisa Kirisame
Original Romanized Translation

Сейчас приходите в меня Не бойтесь Эй доверьте себя Поговори со мной Слова страха производят гнев Но я приму вас

seichas prihodite v menya ne boyties' ei dover'te sebya pogovori so mnoy slova straha proizvodit' gneva no, ya primu vas

Now, come to me. Do not be afraid… Hey, trust me. Talk to me… Words of fear create anger, But I shall take you in.

天上 (あまがみ) に舞う命の篝火 神が託す時は何人も等しく 果てを待つ氷の音

amagami ni mau inochi no kagaribi kami ga takusu toki wa nanibito mo hitoshiku hate wo matsu koori no ne

The bonfire of life dances in the heavens. When God is entrusted with it, all people shall become equal, And the sound of ice, awaiting the end, shall resound.

「人は何故に争うのか」 (うた) たに () を紡ぎ 熱を帯びた瞳が見た

"hito wa naze ni arasou no ka" utata ni shi wo tsumugi netsu wo obita hitomi ga mita

“Why do humans fight?” I’ve been spinning more and more poems about this theme lately… Now, let us recite the verse of the end, seen by my feverish eyes.

―終わりを詠おう―

owari wo utaou

[2]

神成す幸よ那由他 終夜 (よすがら) に誰人撒いた 刹那の忘れ (ぐさ)  宴に心泥む

kaminasu sachi yo nayuta yosugara ni darebito maita setsuna no wasuregusa en ni kokoro nazumu

O, the fortune established by God is infinite! All of the people were scattered through the night… It was a moment of diversion – the hearts of the people clung to this feast.

不意に手折った花を眺めて 流るる涙ごとあえかなる姿を 隠した日の赤心

fui ni taotta hana wo nagamete nagaruru namida goto aekanaru sugata wo kakushita wa hi no sekishin

I gazed at a flower I had suddenly broken off. My flowing tears, and my elegant figure… What hid them was the sincerity of the sun.

「人は何故にか弱いのか」優しき言の葉に 心千々にいとど泣いた

"hito wa naze ni ka yowai no ka" yasashiki koto no ha ni kokoro chiji ni itodo naita

“Why are humans weak?” I ask, using gentle words. Now, let us recite the verse of the end, cried out more and more by my shattered heart.

―終わりを詠おう―

owari wo utaou

[2]

神成す (そら) よ那由他 声殺し悼みに吼えた 愚か () の気わいを 暗雲 (くも) 裂き星は知る

kaminasu sora yo nayuta koegoroshi itami ni hoeta oroka wa no kiwai wo kumosaki hoshi wa shiru

O, the world established by God is infinite! I screamed myself hoarse in grief… The spirit of I, who am so foolish, will scatter the dark clouds, so I shall know the stars.

Слова страха производить гнева Но, я приму вас Не бойтесь Эй доверьте себя

slova straha proizvodit' gneva no, ya primu vas ne boyties' ei dover'te sebya

Words of fear create anger, But I shall take you… Do not be afraid, Hey, trust me…

何も知らず何も感ず久遠の夢に住む 燃えて () を帯びた光が見た

nanimo shirazu nanimo kanzu kuon no yume ni sumu moete ne wo obita hikari wo mita

I dwell in an eternal dream, without knowing or feeling anything. Now, let us recite the verse of the end, seen by the burning, feverish light.

―終わりを詠おう―

owari wo utaou

[2]

神成す幸よ那由他 人形の様に朽ちるとも 月が音を消すまで 詠い続けよう

kaminasu sachi yo nayuta hitogata no you ni kuchiru tomo tsuki ga ne wo kesu made utaitsuzukeyou

O, the fortune established by God is infinite! Though we may rot like those human puppets, Let us continue to recite this poem, until the moon erases our noise…

詠は涵養の如き育てた魔法 帰趨と遠近に語られてきた

uta wa kan'you no gotoki sodateta mahou kisuu to ochikochi ni katararetekita

This poem is sorcery, raised like a form of moral cultivation. As a consequence, it has come to been recited near and far.

Эй держи меня за руку Существует никакой борьбы Эй держи меня за руку Никагда[1] не плакать

ei derji menya za ruku suschestvuyet nikakoy bor'by ei derji menya za ruku nikogda ne plakat'

Hey, hold my hand. There is no struggle… Hey, hold my hand. Never cry…

あまねく森に紡ぐ此の詩・・・

amaneku mori ni tsumugu kono uta...

This poem is spun throughout the forest…

Lyrics source: Translation by Releska with help from Insomnia for the Russian lyrics
  1. Should be "никогда" (nikogda).
  2. 2.0 2.1 2.2 ‘Now, let us recite the verse of the end‘ Is positioned after the bit following it in the original Japanese lyrics, and the sentence itself is in a separate paragraph, marked off like -this.- I changed it around because the vocalist sings it in a way that links it to what comes before. It’s like the end is one that is cried out/seen by what is described earlier. The italics is my way of imitating -this-