Lyrics: うみいろふぃるむ

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Sea-colored Film by TAMAONSEN
Additional Info
  • A remixed version subtitled "Over the MOON Remix" was released Re:Raise (track 5).
  • An off-vocal version was released Open Your HEART(S) (track 9).
Original Romanized Translation

スゥーとふぁぁー ドレミファ ding-dong.汽笛と信号 音色 ガタン go to 大きな 大きな オーシャンビュー 眺める目 瑠璃色 爽快感シャンプーとリンス ひゅ~ 通り過ぎるの 海風 空を切る ツバサ ばたつかせ ひらり散る羽根 ち ぐ は ぐ に 繋 ぐ 路線なぞる地図 もうすぐ 間もなく 古めかしいホーム抜ければ 佇む影法師

Suu to fuaa doremifa ding-dong. Kiteki to shingou  Reiro gatan go to ookina ookina ooshanbyuu nagameru me ruri iro iro sougaigan shampuu to rinsu hiyuu~ toori sugiru no umi kaze ku wo kiru tsubasa batatsukase hirari chiru hane chi gu ha gu ni tsuna gu rozen nazoru chizu mou sugu mamonaku furume kashii homu nekeruba tetezumu kageboushi

I breathe in and let it out, and then "do re mi fa so la"-- -ding dong- goes the trains and the lights. Its resounding colors go to everywhere, everywhere. The ocean view, I could look at that lapis blue color every day. Like relaxing, pleasant shampoo and rinse. -blows- It flows throughout my body. The ocean wind, cutting the sky, flaps its wings effortlessly as flower petals fall. May-be-they-con-nect-oth-ers. The routes that are outlined on the map, very soon and before long, that old-fashioned home will be missing from that place and be a shadow of its time.

流れるような黒髪に髪飾り 晴れやかなコーディネートに口笛をひとつ 首かかる麦藁帽子 と 手荷物には日焼けしたバスケット 目に留まるまで一瞬 見惚れるまでほんのわずか 合わない視線 合わせない目線 でもね、すぐに、ほらね、 自然とぴったり 互い呼び合うように 交わす eye to eye talk to talk,siii-listen

Nagereru youna kurogami ni kami-kazari hareyaka na coodineeto ni kuchibue wo hitotsu kubi ga garu mugiwaraboushi to tenismotsu ni wa miyake shite basuketto meni to meru made isshun mitoreru de wan no wazeka ouwanaizen ozenai mesen demo ne, sugu ni, hora ne, shizen to pittari tagai yobiau youni gawasu eye to eye talk to talk,siii-listen

Your flowing black hair acts like hair decorations that, in the daylight, acts like coordinates to you similar to a whistle that defines only you. Your wear a straw hat on your head to protect yourself, and you bring luggage with you but leave a basket behind. It catches your attention briefly, and you appear charmed for a while, but you can't stay for long, and you leave immediately. But, look! Immediately! Over there! Something happens unexpectedly, and you see someone trying to call you over and see you. eye to eye talk to talk,siii-listen

いつもと同じ時間通りに来る 列 車 を 迎 え て 使い込んだバスケット開けば 手作りのサンドウィッチ (海風が隠し味) おひとついかが?ふと、遠目で見て 佇む影に こっそり横目で流すウィンク

Itsumo to onanji jikan douori ni kiru nes shu wo muga e te tsugaicomun basukeeto hiraku keba tedzukuri no sandouitchi (umi kaze ga gakushiaji) o hitotsu ikaga? futo, toame de mite tetezumukage ni kossori yokome de nagasu winkku

You always look the same and come here on-time-for-the-train. You then opened the basket to get a homemade sandwich. (it takes like the blue sea) Oh! Can I try that? Suddenly, we're able to look eye-to-eye for a while. You then notice each other's chemistry[2] and wink.

どちらともいえない 1歩また1歩近づくたび 波打つ heart beat 「うるる~潤う瞳は何色?」 深い深いオーシャン ブルースカイ sky high go around 「吸い込まれる I & YOU 快晴ブルース」 脈絡はないけど脈があるのは確か 「そうね。糸を辿れば、あとはそのまま」 単純明快に絡む53ミニッツ モノトーン 「導くシーズン」 人知れず埋もれた小説のような「恋物語。」

Dou chira tomoienai 1 fumata 1 pochikadzuku namiutsu haato beeto 「ururu~ urou hitomi wa nani iro?」 fugai fugai ooshanbyuu byuruu sugai sky high go around 「tsugicomu maneru I & YOU gaizei buruusu」 Myakuraku wa nai kedo myakuga aru no wa teshiga 「sou ne. Ito wo tedo neba, a towa sonomama」 tanjun meikai ni garamu 53 minitstosu monotoneen michibiku shiizun hitoshinezu umonerute shousetsu youna 「koi monogatari.」

Doyouhaveanyfriends?Areyoubyyourself?Wanttobefriends? -extremely agitated- -heart beat-[3] "Um um um, are you talking to me???" You appear to look interested in the blue ocean sky. -sky high go round- "-inhale- It seems I & YOU are drawn together under clear blue skies." You wonder how she came up with that, but it doesn't matter, and then you remember, "Really? Sounds like the red string of fate..."[4] The 53 minutes pass by very fast, unlike other monotonous days. "The seasons lead everyone."[4] This conversation sounds like it came from a light novel. "A love story."

海岸線スコール 手引く演出 ドラマティックにリード「間もなく虹色」 入道雲エスコート 軽やかな足取りで キャッチ捉えるピント「止まったようにじっと」 「サンシャイン」-baby!! 「2人に与えるのは目に見えないささやかな愛と情熱」 keep on movin'[1] 気泡のようなムービー 「ただ、ラヴシーンはちょっとだけ 口づけでくらり」

gakenzen sucuuru tebiki enjoutsu duramatikku ni riido 「mamonaku ichirou」 nyuudougumo esukooto garuyaka na ashidori de kyatchi toraeru pinto 「tomtta youni jitto」 「sanshain」- baby!! 「ni tari ni ataeru no wa menimienai sasayaga na ai to jounetsu」 keep on movin' kewou no youna muubii 「tada, ravushiin wa chotto dake kuchidzuke de chounetsu kurari」

The coastline's squall came in. Stage hands, get ready! -dramatic time for the lead- "Look at the rainbow!" The clouds were escorted away and sunlight came in from afar. -POINT GET!-[5] "Do you need something?" "SUNSHINE"-baby!! "We're 2 people talking as if we were always together but haven't seen each other in a long time." -keep on movin'- Now the conversation is like something out of a movie! "Well, love scenes are like this, and they end with a kiss."

海岸線はスコール 手引く演出 ドラマティックにリード「間もなく虹色」 入道雲エスコート 軽やかな足取りで キャッチ捉えるピント「止まったようにじっと」 「サンシャイン」-baby!! 「無邪気に笑うから絵になるトッピングは歌声とフォトフレーム」 ガラス玉、覗き込んで 「call me...」 ~映し出すフィルム 「青い海と2人」~

gakenzen sucuuru tebiki enjoutsu duramatikku ni riido 「mamonaku ichirou」 nyuudougumo esukooto garuyaka na ashidori de kyatchi toraeru pinto 「tomtta youni jitto」 「sanshain」- baby!! 「mujaki ni warau kara eninaru toppingu wa uta koe to fotofureemu」 gurasu kema, nozoki konde 「call me...」 ~utsushidesu firumu 「aoi umi to ni hitori」~

The coastline's squall came in. Stage hands, get ready! -dramatic time for the lead- "Look at the rainbow!" The clouds were escorted away and sunlight came in from afar. -POINT GET!- "Do you need something?" "SUNSHINE"-baby!! "Do you want to laugh at this moment by photo framing you singing?" While she looks into a glass ball, she says "call me" ~Thus ends[6] the film "Two people and the blue sea"~

Translated by totlmstr

  • Sound effects/internal reactions throughout the song are noted by -dashes- in English.
  1. Literally, in Japanese, this would be similar to "早く 早く"/"Okay, let's move on" since the other person made an off-the-wall comment, but this is an internal comment/sound effect, shown in how AO stammers at this part. This is very similar to the "^^; Oooookay...." reaction.
  2. "流す" can be translated as "electrical lines". While this may make sense in context, it is much better read as a metaphor here.
  3. In the context of the song itself, AO (the speaker) goes by extremely fast and the whole first part is sung as like a single string of words. Think about this as first introductions.
  4. 4.0 4.1 "糸を辿れ" and "導くシーズン" are slightly connected to each other. Seasons and strings are very common in both classical and modern poetry, so I had to improvise. My dictionary gives "the strings that lead" and "season's guidance", respectively, but I used their English equivalents here.
  5. "キャッチ捉えるピント" literally means "I caught the point in the moment". I took an alternative since it sounds awkward in English and it is most likely read as a sound effect considering what similar lines have done.
  6. This translation was made for the sake of preserving the environment of the song.