- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: かぜなきし
The Wind Cries by Diao ye zong | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
―人の子は、人に、愛されよと。願い。 |
—hito no ko wa, hito ni, aisare yo to. negai. |
…I pray that the children of humans will be loved by humans. |
―神の子は、神に、愛されよと。願う。 |
—kami no ko wa, kami ni, aisare yo to. negau. |
…I pray that the children of gods will be loved by the gods. |
人であり、神であるものがいたなら、共に愛されよと。 かぜがはこぶ、遠い記憶。 |
hito de ari, kami de aru mono ga ita nara, tomo ni aisare yo to. kaze ga hakobu, tooi kioku. |
And if one exists who is both a human and a god, I pray that they will be loved by both. The wind carries a distant memory. |
黄金にたなびく、稲穂の海に立ち。 人の生み出した、鉄を絆とす。 |
kogane ni tanabiku, inaho no umi ni tachi. hito no umidashita, tetsu wo kizuna to su. |
I stand in a rice paddy. Gold hovers over this sea. Iron, brought forth by man, becomes our bond. |
共に支えては、互いに生かし合い。 それでも、嗚呼、終ぞ、交わることはなく。 |
tomo ni sasaete wa, tagai ni ikashiai. soredemo, aa, tsuizo, majiwaru koto wa naku. |
Gods and humans support each other and make use of each other. But, ah… they must never come together. |
揺らぎ、猶予う、人の祈りに。 ときに愛さえ感ずることがあれども |
yuragi, tayutau, hito no inori ni. toki ni ai sae kanzuru koto ga aredomo |
I receive the unstable, fickle prayers of humans. Though sometimes, I even feel love for them. |
―されど、神は、孤独なのだ。 |
—saredo, kami wa, kodoku na no da. |
…Even so, gods are solitary beings. |
いとし子よ 罪なき子よ 生まれしことを祝えども |
itoshi ko yo tsumi naki ko yo umareshi koto wo iwaedomo |
My dear child, my sinless child, Though I celebrate your birth, |
この手に抱くなど。許されはしない。 神はただ、神としてあればよい。 |
kono te ni daku nado. yurusare wa shinai. kami wa tada, kami to shite areba yoi. |
I am not permitted to hold you in my arms. Gods must maintain their position. |
故に。 わが子を、抱いて。なくこともできない。 |
yue ni. waga ko wo, daite. naku koto mo dekinai. |
Therefore I am unable to hold my child and weep. |
ただ、愛されよと、かぜにのせた思いは、何処へ。 |
tada, aisare yo to, kaze ni noseta omoi wa, doko e. |
Still, I wanted you to be loved. Where do my thoughts, carried by the wind, go? |
鈍色に聳える、鉄の海に埋もれ。
人の縋っていた、 |
nibiiro ni sobieru, tetsu no umi ni umore. hito no sugatteita, omoi wa kieyuku. |
You are hidden in a sea of iron, over which dark grey shapes rise, In which the beliefs that humans clung to gradually vanish… |
この身の行く道は、信仰の中に在り。 それを露ほども疑いもせずに。 |
kono mi no yukumichi wa, shinkou no naka ni ari. sore wo tsuyu hodo mo utagai mo sezu ni. |
My path lies in religion. I do not doubt it, even for a moment. |
揺らぐことない、捧ぐ祈りに。 ときに振り返ることを望みもすれども |
yuragu koto nai, sasagu inori ni. toki ni furikaeru koto mo nozomi mo suredomo |
I receive the resolute prayers offered up to me, Though I occasionally long to look back. |
―けれど、人は、孤独なのだ。 |
—keredo, hito wa, kodoku na no da. |
…But humans are solitary beings. |
いとし人 いとし母よ たとえ血を分けていなくとも |
itoshi hito itoshi haha yo tatoe chi wo waketeinaku to mo |
My beloved humans, my beloved mother. Even if our blood did not separate us… |
その手に愛されて。生きてきたならば。 その想いのまま、立たねばならぬ。 |
sono te ni aisarete. ikitekita naraba. sono omoi no mama, tataneba naranu. |
If I was loved by you when I was born, Then I must stand tall, while feeling your love. |
故に。 膝を、ついては。なくことはできない。 |
yue ni. hiza wo, tsuite wa. naku koto wa dekinai. |
Therefore, I cannot kneel and cry. |
ただ、生きるために、かぜにのせた思いは、何処へ。 |
tada, ikiru tame ni, kaze ni noseta omoi wa, doko e. |
I sent thoughts away on the wind, just so she could live. Where did they go? |
―立ち上がれと、呼んでいる。自分の手で、 生きる道を見出すため。 |
—tachiagare to, yondeiru. jibun no te de, ikiru michi wo midasu tame. |
…I hear a voice calling, “stand up!” With my own hands, I will discover my own way of life. |
祈るは、その行く先に。かぜが吹くように。 |
inoru wa, sono yukusaki ni. kaze ga fuku you ni. |
I pray, hoping that the wind will blow so they will reach their destination. |
いとし子よ 遠き我が子よ 人が絆を砕いたら。 |
itoshi ko yo tooki waga ko yo hito ga kizuna wo kugaitara. |
My dear child, my distant child! Once humans have broken their bonds… |
今こそこの手で。誰よりも強く。
|
ima koso kono te de. dare yori mo tsuyoku. kami taru sono mi wo dakishimeyou. |
Now is the time for me to hug you, stronger than anyone else. You are worthy of being a living god. |
故に。 その身を、投げ出し。なくことを赦されよ。 |
yue ni. sono mi wo, nagedashi. naku koto wo yurusare yo. |
Therefore, I cast you away, and I am allowed to weep. |
ただ、愛すること。かぜがはこぶ思いは、此処に。 |
tada, ai suru koto. kaze ga hakobu omoi wa, koko ni. |
Still, I love you. My feelings, carried along by the wind, are right here. |
そして、遠く。かぜがなく。 |
soshite, tooku. kaze ga naku. |
And in the distance, the wind cries. |
| ||