Lyrics: その唄の名は…

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
That Song's Name is... by TUMENECO and GET IN THE RING
Additional Info
  • A shortened acoustic version was also released in Another World 4 (track 7).
Original Romanized Translation

誰もが皆一度は幼い頃に聴いてた唄がある もう名前もないけど すべてを忘れてしまったわけじゃない

daremo ga mina ichido wa osanai koro ni kiiteta uta ga aru mou namae mo nai kedo subete o wasurete shimatta wake ja nai

There’s a song that everyone heard when they were young. It no longer has a name, but that doesn’t mean it’s been completely forgotten.

ふと流れた口笛 「どこでもいい陽が沈む場所へ連れて行って……」 だなんて 物好きね、貴女

futo nagareta kuchibue “doko demo ii hi ga shizumu basho e tsurete itte…” da nante monozuki ne, anata

Whistling could suddenly be heard: “Take me away anywhere, to where the sun sets.” You know, you have strange tastes.

赤橙の街 礫霜の道 手を取って 駆け抜けた 明日が来なくたって 昨日を忘れたって 今、始めましょう

sekitou no machi rekisou no michi te o totte kake nuketa ashita ga konakutatte kinou o wasuretatte ima, hajimemashou

I took your hand and raced through red-orange streets and paths covered in bitter frost. Even if tomorrow never comes, even if we forget yesterday, Let’s get started!

さぁ幻想よ 夢を見よ 懐かしい声が呼ぶ夢を 一つずつ夜越えて この未知を暴き続ける 遠き日に刻まれた想いの交わる楽園へ 必ずいつか二人 夢と現の境界さえ越えて

saa yume yo yume o mi yo natsukashii koe ga yobu yume o hitotsu zutsu yoru koete kono michi o abaki tsudzukeru tooki hi ni kizamareta omoi no majiwaru rakuen e kanarazu itsuka futari yume to utsutsu no kyoukai sae koete

O, dreams[1]! Let’s dream a dream in which a nostalgic voice calls. We’ll pass through night after night, continuously exposing mysteries as we head for the paradise where feelings etched in distant days meet. Together, we will surely cross over the boundary between dreams and reality someday.

白昼夢にするには 少し勿体無いような気がして でも現実にしては 不思議で素敵な気配がするじゃない?

hakuchuumu ni suru ni wa sukoshi mottainai you na ki ga shite demo genjitsu ni shite wa fushigi de suteki na kehai ga suru ja nai?

It feels like a waste to make it all a daydream, But if you take it as reality, doesn’t it feel mysterious and wonderful?

「私達の予感は当たるのよ」と その笑顔いつも 信じさせてくれるね 根拠なんて無いのに

“watashi-tachi no yokan wa ataru no yo” to sono egao itsumo shinjisasete kureru ne konkyo nante nai noni

“Our hunch will be right!” As you say that, Your smile lets me believe in you, even when there’s no proof.

星屑の海 月影の意味 目を閉じて 追いかけた 明日もこの場所で 昨日のその先で また、始めましょう

hoshikuzu no umi tsukikage no imi me o tojite oikaketa ashita mo kono basho de kinou no sono saki de mata, hajimemashou

A sea of stardust. The meaning of moonlight. I closed my eyes and chased after them. Tomorrow, right here, and beyond yesterday… Let’s get started again!

さぁ幻想よ 繰り返せ 二人だけの夜何度でも 一歩だけ踏み出せば ほら夢が現に変わる 遠き日に残された 追憶が集う 憧憬に 想いを馳せて君は消える 私を一人だけ残して

saa yume yo kurikaese futari dake no yoru nando demo ippo dake fumidaseba hora yume ga utsutsu ni kawaru tooki hi ni nokosareta tsuioku ga tsudou shoukei ni omoi o hasete kimi wa kieru watashi o hitori dake nokoshite

O, dreams! Repeat our night over and over again! Look—with a single step, dreams will become reality. Memories left behind in distant days gather and become longing. When I think of you, you disappear. I am left alone.

またいつか夏の日に 二人笑って出会える様に 読みかけの物語 永遠の約束にしようか またいつか冬の日に 二人並んで過ごせる様に 花束は夢語 溶けた夕風に乗せて

mata itsuka natsu no hi ni futari waratte deaeru you ni yomikake no monogatari towa no yakusoku ni shiyou ka mata itsuka fuyu no hi ni futari narande sugoseru you ni hanataba wa yumegatari toketa yuukaze ni nosete

I hope we can meet and smile again one summer’s day. Shall we make this half-read story our eternal promise? I hope we can spend time side by side again one winter’s day. This bouquet is a tale of dreams. I place it upon the thawed dusk wind.

さぁ幻想よ 夢を見よ 二人を繋ぐ唄の夢を 理の先にある 楽園で誰もが歌う 遠き日に忘られた その唄の名は≪童祭≫ 必ずいつか出会う 夢と現の境界さえ越えて

saa yume yo yume o mi yo futari o tsunagu uta no yume o kotowari no saki ni aru rakuen de daremo ga utau tooki hi ni wasurerareta sono uta no na wa “warabematsuri” kanarazu itsuka deau yume to utsutsu no kyoukai sae koete

O, dreams! Let’s dream of the song that ties us together. Everyone sings a song in the paradise beyond reason. Its name, forgotten in distant days, is “Kid’s Festival.” We will surely meet someday and cross over the boundary between dreams and reality.

Lyrics source: Translation by Releska
  1. In all choruses, the first ‘dreams’ is written as 幻想 (gensou – illusions).