• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: その影法師、幼さを残して

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
That silhouette left my childishness behind by Minstrel
  • その影法師、幼さを残して
  • Sono Kageboushi, Osa o Noko shite
  • length: 03:53
  • arrangement: yuta
  • lyrics: yuta
  • vocals: LIQU@。
  • guitar: yuta
  • bass: 富山の帝王
  • original title: 天衣無縫
  • source: 東方緋想天 ~ Scarlet Weather Rhapsody
    Pre-battle (Before facing Tenshi Hinanawi as final boss)
Original Romanized Translation

天つ風に揺られて 詠い踊る 思い出に 彩なす花 さ揺らぎ 一片舞い落ちる

amatsu kaze ni yurarete utai odoru omoide ni ayanasu hana sa yuragi hito-kata mai ochiru

Swayed around by a heavenly wind In my memories singing and dancing A colorful flower is swinging Making a petal dance as it falls down

明かり瞬きて 滲み掠れてく 募る緋色の思い 遠く 遥か 彼方 胸を刺す残光は 宵闇に融け 永久の孤独の中で 望む 心 閉じて

akari mabatakite nijimi kasureteku tsunoru hiiro no omoi tooku haruka kanata mune o sasu zankou wa yoiyami ni toke towa no kodoku no naka de nozomu kokoro tojite

A flickering light faintly oozes in My memories painted in scarlet, distant, far away, your direction The afterglow which pierced my heart is melting in the dusk In the midst of the unchanging loneliness, I seal away my wishing heart

深紅の空を見上げ 畳なわる心別つ 薄紅色の頬に 一滴伝う

shinku no sora o miage tatanawaru kokoro wakatsu usu-beni’iro no hoho ni hito-shizuku tsutau

Gazing the deep crimson sky My firm heart falls to pieces In my pale red cheeks A single tear is dripping

天つ風に揺られて 詠い踊る 思い出に 悠久を求めて 滔々と流る

amatsu kaze ni yurarete utai odoru omoide ni yuukyuu o motomete toutou to nagaru

Swayed around by a heavenly wind My memories are singing and dancing Longing for the eternity Flowing without an end

響く静寂の果て 枯れた緋き夢 渇く心の中で 霞む ひとみ 閉じて

hibiku seijaku no hate kareta akaki yume kawaku kokoro no naka de kasumu hitomi tojite

To the end of this echoing weakness lies a red withered dream Inside my dried heart, I close my hazy eyes

影法師を見つめ 地に伏して心に触れる 鴇色の記憶を 一欠片合す

kageboushi o mitsume chi ni fushita kokoro ni fureru toki’iro no kioku o hitokakera awasu

I gaze into a silhouette Touched by its heart down on the earth This pink-shaded memory I had Seem to be the missing piece

天つ風に揺られて 詠い踊る 思い出に 胸に抱く無明を 浅葱に染め往く

amatsu kaze ni yurarete utai odoru omoide ni mune ni daku mumyou o asagi ni some yuku

Swayed around by a heavenly wind In my memories singing and dancing The Avidya I’m holding firmly Is growing radiant in a light yellow

遥か天を仰ぎ 詠え 地を揺らして 往く先に約束を 夢に想い続け

haruka ten o aogi utae chi o yurashite yuku saki ni yakusoku o yume ni omoitsudzuke

Gaze the far away heaven And sing, make the earth shake! Before I go, make a promise to me: Keep remembering me in your dreams

Lyrics source: Translated by Shion.

Translator's Notes

– I’ve listened to it several times, but I can’t clearly understand how the singer reads 一片 in the first stanza. It’s usually read as “ippen”, but she clearly doesn’t say that. She surely pronounces 一 as “hito” (which is ok), but I can’t understand how she reads “片”, whose only readings I know are compounds such as -hen or -ra and “kata” being its kun’yomi, but I keep hearing something such as “hiraga”… don’t know. Don’t trust my trascription for this word, it’s 100% wrong.

– I had to use several other words instead of their true meaning (such as “tear” for “shizuku”) because the translation I’ve made with the other words kinda sucked.

– lots of sentences are, thus, not the real translation, but more the “translation of what it means”. Because, seriously, some parts where I kept the original terms seemed so stupid I didn’t want them to feature in the translation. I tried my best.

– 無明 (mumyou). “Avidya”. Is that a flower? A tree? I seriously have no idea. (It could imply the idea of “ignorance”, from the sanskrit term avidyā, which implies the real buddhist embodiment of ignorance. In this song, it’s refered to like a flower, sort of).