• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: ふたつのシネマ

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Two Cinemas by BUTAOTOME
  • ふたつのシネマ
  • Futatsu no Shinema
  • arrangement: コンプ
  • lyrics: コンプ
  • vocals: ランコ
  • original title: ラストオカルティズム ~ 現し世の秘術師
  • source: 東方深秘録 ~ Urban Legend in Limbo
    Sumireko Usami's Theme / Final Boss Theme
Additional Info
Original Romanized Translation

瞼の裏に焼き付いてる夢 同期してるパラレル 二つのシネマ観てるみたい 不思議の先の物語

mabuta no ura ni yakitsuiteru yume douki shiteru "parareru" futatsu no "shinema" miteru mitai fushigi no saki no "merodii"

The dream that is scorched into my eyelids Is a synchronising ‘parallel.’ It’s like watching two cinemas. This melody is from beyond that mystery…

ぐるぐるまわる世に 違いがありそうでないのが現実 肩すかし 鏡に映るのは 瞼を開いたときだけ現る一人の娘

guruguru mawaru yo ni chigai ga arisou de nai no ga genjitsu katasukashi kagami ni utsuru no wa mabuta wo hiraita toki dake arawaru hitori no ko

In this world, which spins round and round, Reality seems different, though it isn’t – it’s unexpected. That which is reflected in the mirror Is a lone girl, who only appears when I open my eyes.

世界は私、私以外の二つのモノしかなくて 退屈よりも退屈じゃない そんな笑顔が溢れる

sekai wa watashi, watashi igai no futatsu no mono shika nakute taikutsu yori mo taikutsu ja nai sonna egao ga afureru

Only two things exist in this world: me, and that which is not me. It’s more boring than boredom, isn’t it? Those smiles overflow…

でも眠りの後に広がる景色 そこはまさにカラフル 夢の様な夢ではない夢 癖になりそうな眠り うつむいた

demo nemuri no ato ni hirogaru iro soko wa masa ni "karafuru" yume no you na yume dewa nai yume kuse ni narisou na nemuri utsumuita

But the colourful landscape that spreads out after I fall asleep Is certainly colourful. It’s a dream that’s not like a dream; sleeping has become a habit.

カラカラ空騒ぎ 脳みそ溶かして喜ぶ悪魔が平泳ぎ 下った品性に 愚鈍と痛みと恐れを感じて目を閉じる

karakara karasawagi noumiso tokashite yorokobu akuma ga hiraoyogi kudatta hinsei ni gudon to itami to osore wo kanjite me wo tojiru

Loudly laughing, making a fuss, The demons swim in my dissolving brain tissue. In my sunken character, I feel stupid, in pain, and afraid – I close my eyes…

自分が二人いればいいなと 感じたことがあるでしょ? 二人で一人 一人で二人 出逢えることはないけど

jibun ga futari ireba ii na to kanjita koto ga aru desho? futari de hitori hitori de futari deaeru koto wa nai kedo

You must have once felt that it would be good If there were two of you, right? Together, alone; alone, together. Though they can never meet…

また眠りの先に広がる景色 ここは常にミラクル 彼処でのこと 此処でのこと どちらにいても私

mata nemuri no saki ni hirogaru iro koko wa tsune ni mirakuru achira de no koto koko de no koto dochira ni ite mo watashi

The colourful landscape that spreads out once more after I fall asleep Is always a miracle. Over there, over here, No matter where I am, I’m me.

瞼の裏に焼き付いてる夢 同期してるパラレル

mabuta no ura ni yakitsuiteru yume douki shiteru "parareru"

The dream that is scorched into my eyelids Is a synchronising ‘parallel.’

眠りの中に広がる景色 幻想曲奏でる 夢のような夢ではない夢 私を変える物語

nemuri no naka ni hirogaru iro gensoukyoku kanaderu yume no you na yume dewa nai yume watashi wo kaeru "merodii"

The colourful landscape that spreads out in my sleep Plays a fantasia. It’s a dream that’s not like a dream. This melody changes me…

Translated by Releska