Lyrics: やける様な赤で

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
With a Burning Red by BUTAOTOME
Original Romanized Translation

焼けた空 焼けた水面 赤く染まりすべて飲み込んで 恋時雨 青く淡く落ちる 消えない苦み残して

yaketa sora yaketa minamo akaku somari subete nomikonde koi shigure aoku awaku ochiru kienai nigami nokoshite

A burnt sky, the burnt water’s surface Dyed red, everything swallowed A drizzle of love, a faint blue, falls, leaving behind a bitterness that doesn't vanish

アレが足らぬコレが足らないやと 己責める想いやがて妬みへと姿を変えてく

are ga taranu kore ga taranai ya to onore semeru omoi yagate netami e to sugata wo kaeteku

“That does not suffice, this isn’t enough” and such I scold my feelings until finally they take the form of jealousy

もう取り戻せない「他人 (ひと) の」ならばいっそ やける様な赤で塗りつぶしたいよ 満たされぬ心 満たされないままで 開いた瞳に何も映らない

mou torimodosenai "hito no" naraba isso yakeru you na aka de nuritsubushitai yo mitasarenu kokoro mitasarenai mama de hiraita hitomi ni nani mo utsuranai

If I can no longer take back “someone’s”, then[1] With a burning red, I want to paint it out. This unfulfilled heart will remain unfulfilled In these opened eyes, nothing is reflected

褪せた夢 褪せた景色 明日も明後日もこのままだね

aseta yume aseta keshiki asu mo asatte mo kono mama da ne

A faded dream, a faded scenery Tomorrow, the day after too, will stay just like this

何も生まぬ毒と分かってても 寂しさより哀しみよりまだ痛くないから溺れる

nani mo umanu doku to wakattete mo samishisa yori kanashimi yori mada itakunai kara oboreru

Because nothing that has been born, not even poison and understanding, Hurts like the loneliness, like the sorrow, I drown

もう優しく触れることが出来ないなら 誰も触れぬ様に殺してあげるよ 見えない明日は見えないままでいい 乾いた瞳はそっと閉じたまま

mou yasashiku fureru koto ga dekinai nara dare mo furenu you ni koroshite ageru yo mienai ashita wa mienai mama de ii kawaita hitomi wa sotto tojita mama

If I can no longer feel kind things So that no one else can feel either, I’ll kill them all The unseen tomorrow remains unseen, that’s fine These dry eyes stay softly closed

もう取り戻せない「他人 (ひと) の」ならばいっそ やける様な赤で塗りつぶしたい 満たされぬ心 満たされないままで 緑の瞳に何も映せない

mou torimodosenai "hito no" naraba isso yakeru you na aka de nuritsubushitai mitasarenu kokoro mitasarenai mama de midori no hitomi ni nani mo utsusenai

If I can no longer take back “someone’s”, then With a burning red, I want to paint it out This unfulfilled heart will remain unfulfilled In these green eyes, nothing can be reflected

  1. "...take back 'someone's'..." might also be interpreted as to take back 'being' someone's, as in a lover