Lyrics: ゆけむり魂温泉

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Steamy Soul Hot-Springs by TAMAONSEN
Featured in:
TOS021.jpg
Elysion
Additional Info
  • There is a considerable amount of wordplay in this song, most of which would be difficult to translate.
  • Various remixes of this song exist.
Original Romanized Translation

地下直送 吹き上がった間欠泉 これは数百秒の短期決戦 上昇する温度と交信強度強め取る音頭

chika chokusou fukiagatta kanketsusen kore ha suu hyakumyou no tanki kessen joushou suru ondo to koushin kyoudo tsuyometoru ondo

Underground express, geyser bursting in air, a few hundred seconds short-lived critical combat Rising temperature and the transmitted strength of the strengthening call-song,[1]

魂音泉一門 愛も期待値も上げるだけ上げ負からん鐚一文 我が道行く千両役者 ほら手を鳴らしな 鬼さんこちら

tamaonsen ichimon ai mo kitaichi mo ageru dake age makaran bitaichimon waga michi iku senryou yakusha hora te wo narashina oni-san kochira

Tamaonsen’s creed, raising love and expectations, always rising never falling, To our street, leading lights, star players! Everyone, clap your hands, Oni-san, this way!

常に何かを試みる 顔が綻び始めた先の喜びと驚き 大人もたまに子供になれる音のお供とたまに心音 (こころbeats)

tsuneni nanika o kokoromiru kao ga horobihajimeta saki no yorokobi to odoroki otona mo tama ni kodomo ni nareru oto no otomo to tama ni kokoro beats

Always trying something new! Before breaking into smile, delight and astonishment! The sound of adults who can become kids, Together with the sometimes heard heartbeats

宴会をしちゃときめかす 四季折々 我ら都にて待つ 温泉 音の泉って似とるから誤字ならこちらが逆手に取る

enkai shicha tokimekasu shikioriori warera mikado nite matsu onsen oto no izumi tte nitoru kara goji nara kochi ga byakute ni toru

When throwing a party, bring the pulse up! Open four seasons, we’re always here! Hot springs, sounds spring, they’re close so mix them up and right back at ya![2]

湧き出す源泉 湯煙の奥 淡い光の石灯籠 沸き立つ面々 杯片手に銘々楽しめ 意気揚々

wakidasu gensen yukemuri no oku awai hikari no ishitourou wakitatsu menmen sakzuki katate ni meimei tanoshime iki youyou

Gushing source, in the center of the steam, the light of faint stone lanterns, Bubbling up everywhere, sake balanced in one hand, everyone living it up, high spirits,

鬼が出るか蛇が出るか 頭上掲げるは唯一無二の魂 地獄の話 咎人なら黙って頂戴 文句があるならかかってこんかい

oni ga deruka hebi ga deruka zujou kakageru wa yuiitsumuni no tamashi jigoku no hanashi togabito nara damatte choudai monku ga aru nara kakatte konkai

What’s next? Oni? Snakes? Hanging high in the air, a one-of-a-kind soul, the story of hell! If you’re wanted, just keep quiet - got a problem? Bring it on!

怒鳴り散らす跳梁跋扈 地下潜り築く王道楽土 嘲笑や苦笑跳ね飛ばしていく選りすぐりの音楽も実力主義

donarichirasu chouryoubakko chika moguri kizuku oudou rakudo choushou ya shisou ne hanetobashite iku yorisuguri no ongaku mo jitsuryoku shugi

Ranting, raving, rampant domination - dive underground, pile up, royal paradise! Scornful or bitter smiles, send them flying! The finest music is chosen through true ability!

呼び込みすら天下一 湯加減は意地でも下げない限界値 正直者じゃ無いと難儀 目に物見せるは怪力乱神

yobikomi sura tenkaichi yukagen wa ijidemo sagenai genkaichi! shoujikimono janai to nangi - me ni monomiseru wa kairyokuranshin!

Hawking? I’m the best there is! Water temperature’s at it’s limit - we won’t drop it for anything! Those who aren’t honest only suffer - I’ll show you the power of the supernatural!

長話すらも華々しく 徒然なるままの日々に刺激 彩るは魂 五線譜の上確かに宿る 楽園の果て見渡した都 さぁ 踊れや騒げ 飲めや歌えやお手を拝借

nagabanashi sura o hanabanashiku tsurezurenaru mama no hibi ni shigeki idoru wa tamashii gosenfu no ue tashikani yadoru rakuen no hate miwatashita miyako saa odore ya sawage nomeya utaeya o-te o haishaku

Long and flowing conversations are magnificent, A soul that pours some stimulating color into boring everyday lives, Living above the musical score, a capital that sees paradise to the horizon, now - Dance and live it up~ (Drink! Sing! Take my hand!)

※ 地上からとは違う景色見せてあげるよ 心まで浸かるなら魂音泉 誰でも連れておいで 地下深くから満たす音を分けてあげるよ 騒がしゃ天下無双の魂音泉 良いとこさ、一度はおいで

chijou kara to chigau keshiki misete ageru yo kokoro made tsukaru nara tamaonsen dare demo tsurete oide chika fukaku kara mitasu oto o waketeageru yo sawagasha tenka musou no tamaonsen ii toko-sa, ichido wa oide

※ I’ll show you a scenery you can’t find on the surface - The Tamaonsen that warms you to your heart - Bring anyone you like! The sound that wells deep from underground, I’ll pour you some No noisier place on earth than Tamaonsen! It’s a great place, so come on by!

宴もたけなわ 笑うならまだまだこれから 一見さん 常連さん 流す音がこちらの名産 座った目で酩酊 しょうもなく回る酒に情緒ある場 とっくに徳利は空 飛沫がかかる そっくりそのまま

en mo takenawa warau nara madamada kore kara ichigensan! jourensan! nagasu oto ga kochira no meisan! suwatta me de meitei shou mo naku mawaru sake ni jousho aru ba tooku ni tokkuri wa kara shibuki ga kakaru sokkuri sono mama

Party’s in full swing - If you want to laugh, we’re just getting started! Newcomers! Regulars! The flowing sound’s our local specialty! Eyes glassy with drunkenness, sake circulating ridiculously, a place feel of feeling, Sake bottle’s long empty, splashing about, yeah, just like that!

目的など無く暇潰し でも気づけばいつしか打つ舌鼓 楽しむ風情 今宵は無礼講 手荷物捨ておいで 止まらん客足 客観視 世迷い事却下して綺麗さっぱり どうすればいい?大提督!俺らに任せれば大抵得

mokuteki nado naku hima tsubushi demo kidukeba itsushika shitatsuzumi tanoshimu fuzei koyoi wa bureikou te-nimotsu sutete oide tomaran kyakuashi, kyakukanshi yomaigoto kyakkashite kirei sappari dousurebaii? dai-teitoku! bokura ni makasereba taitei toku!

Nothing like a point to this, just killing time, but before you know it you’re digging in - A lively atmosphere, forget rank tonight, leave your baggage at the door! Customers won’t stop, reject objective nonsense beautifully - totally refreshed! “Hey, what should we do, major general!?” Leave it to me and I’ll make it major in general![3]

荒ぶる今日もまたすぐ行動 どっぷり浸かればあらゆる効能 温まる音に酒 つけろ落とし前 客人でも踊り出せ 湯煙の向こうには漢字三文字 湯治場の通り名 どうしたって動じない強い投資家の集い 君達が当事者

araburu kyou mo mata sugu koudou doppuri tsukareba arayuru kounou atatamaru oto ni sake tsukero otoshimae kyakujin demo odoridase yukemuri no mukou ni wa kanji sanmoji toujiba no toori-na doushita tte doujinai tsuyoi toushika no tsudoi kimitachi ga toujisha

Today’s out of control, once more around, soak yourself through and it’s that one effect, Heartwarming sound into the sake, settles all disputes, Customers, you dance, too! Facing us through the steam was the three-character name of the bathhouse, A meeting for investors who won’t back down from anything, yeah, you’re the parties!

下手な (unread) 気遣い要らない ただただ暖かい幻想的な佇まい 腹から笑い端から見たら酔っぱらいでも舌は絡まらない 音の泉が滾々と湧く 浮世から離れて混沌も無くなる この温泉はもしや名湯? 君らは察しがいいな!ご名答!

kidukai iranai tada tada atatakai gensoutekina tatazumai hara kara warai hana kara mitara yopparai demo gara wa karamanai oto no izumi ga konkon to waku ukiyo kara hanarete konton mo nakunaru kono onsen ha moshiya meitou? kimira wa sasshi ga ii na! gomeitou!

No need to be delicate here, everything here’s got a warm and wondrous appearance - Laughing from your belly, drunk from tip to toes, but your tongue doesn’t tie up, The spring of sound’s in a rolling boil, reject this transient world and you lose the mayhem too, "Any chance, this onsen’s a landmark?" "You’re all pretty sharp, huh! Full marks!"[4]

目を覚まし 楽園を探し 努々忘れることなかれ 彷徨うは魂 鬼火携え切った先頭 一文字変われば見知った銭湯 まぁそれもよきかな? 音の泉 我らが魂音泉

me o mezashi rakuen o sagashi yumeyume wasureru koto nakare samayou wa tamashii onibi tazusaekitta sentou ichi moji kawareba mishitta sentou maa sore mo yoki kana? oto no izumi warera ga tamaonsen

Open your eyes, search for paradise Nothing should be truly forgotten, lost is the soul - Seizing and cutting spirit fire in the vanguard - switch one character and you get the bathhouse That’s fine too, isn’t it? The spring of sound, our Tamaonsen!

※ 折り返す

 

※ CHORUS

全てに意味がある新商品 言うならば神主への信仰心 東へ引っ越し弾幕の向こう見てまた聴けば分かる新境地 すかさず見透かす 悪人成敗 住人の歌 小言は一小節で済ます 貼っとけよ割れ物注意の札

subete ni imi ga aru shinshouhin iu naraba kannushi e no shinkoushin higashi e hikkoshi danmaku no mukou mite mata kikeba wakaru shin-kyouchi sukasazu misukasu akunin seibai juunin no uta kogoto ha ii-shousetsu de sumasu hattokeyo waremono chuui no fuda

Meaning to each and every one of the new products, If you say it, you’re showing your piety towards the head priest, Move to the east, Face the danmaku, look and listen and you’ll understand a new world, Seeing through duplicity in an instant, punishing the wicked, the resident’s song, Chiding’s over in one measure, “Caution: Fragile” signs put up,

都の鬼も連日騒ぐ 頭っから浴びる泉質は格別 煮え滾った灼熱の地獄釜の底には綿密な作戦 ったりめーよ!踊らにゃ損ってな 毎度の熱量ぶっ壊れ性能 宴会じゃ終始独壇場 肩で風切る旧地獄街道

miyako no oni mo renjitsu sawagu atamakkara abiru senshitsu wa kakubetsu nietagitta shakunetsu no jigoku-gama no soko ni wa menshitsuna sakusen tarime-yo odoranya son tte-na maido no netsuryou bukkoware seinou enkai ja shuushi dokudanjou kata de kazekiru kyuujigoku kaidou

The capital’s oni live it up day after day, the feeling of quality water over your head can’t be beat, At the bottom of the blazing boil of hell’s incandescent kettle is a detailed strategy, Isn’t it obvious! "All fools, so dance!"[5] The power to break through the heat total every time! The party was our field of total domination from the start, swagger about on the streets of Old Hell!

※ 折り返す

 

※ CHORUS

A song like this has a translation that might be best not presented in three columns, but that's the template.

This translation is a draft. Romanization/translation may contain errors.

Lyrics - ゆけむり魂温泉 歌詞【Elysion】

  1. Ondo.
  2. There's a wordplay here that's an underlying theme of the song. The 温 (on, heat) in 温泉 (onsen, hot spring) is exchanged for 音 (on, sound) to create a new phrase. The song explicitly explains it with a phrase using the native kunyomi readings 音 (oto, sound) and 泉 (izumi, spring).
  3. This song is basically carpeted with puns and I've only attempted to "retain" or even comment on one or two which I thought stood out in some way.
  4. "Famous hot spring" and "correct answer" are both pronounced meitou exactly.
  5. 踊る阿呆に見る阿呆、同じ阿呆なら踊らにゃ損損 is a line from the song Awa Yoshikono, associated with the Awa Odori dance festival, meaning "The dancers are fools, the watchers are fools, both are fools alike so why not dance?" It's sufficiently well-known that here it's simply been abbreviated to 踊らにゃ損.