Lyrics: イッツホーライ

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
It’s Hourai! by Zekken'ya
  • イッツホーライ
  • Ittsu Hourai
  • length: 03:53
  • arrangement: 秀三
  • lyrics: 秀三
  • vocals: 秀三
  • original title: エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人
  • source: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night
    Extra Stage Theme
Original Romanized Translation

恐竜の時代が復活したとしても 慌てず 仲良くなれる程度のチカラです 月の民が襲ってきて 惨殺されても 慌てず 観察できる程度の娯楽なんです

Kyouryuu no jidai ga fukkatsu shita to shitemo awatezu Nakayoku nareru teido[1] no chikara desu Tsuki no tami ga osotte kite zansatsu saretemo awatezu Kansatsu dekiru teido[2] no goraku nan desu

Even if the age of the dinosaurs was revived, I’d be just fine! I have the power to get along with things. Even if the people of the moon came down and brutally murder me, I’d be just fine! I have the pleasure of being able to observe.

あー、まただ 置いて逝かれたよ 不死でもハートは痛い この体と この惑星 先に滅ぶのはどっちでSHOW?

Aa, mata da Oite ikareta yo Fushi demo HAATO wa itai Kono karada to kono wakusei, saki ni horobu no wa dotchi de SHOW?

Ah, not again! I'm left by their deaths![4] Even if I’m immortal, my heart hurts. Between my body and this planet, which will fall apart first? It’s a show!

孫の孫も そのまた孫の朽ちる様も 慌てず 覚えてられる程度の宿痾なんです

Mago no mago mo, sono mata mago no kuchiru sama mo awatezu Oboeterareru teido[3] no shukua nan desu

Even when someone’s grandchild’s grandchild’s, or their grandchild looks about to die, I’ll be just fine I have the chronic disease of being able to remember everything about that

あー、まただ 置いて逝かれたよ 不死でもハートは痛い この体と この惑星 先に滅ぶのは

Aa, mata da Oite ikareta yo Fushi demo HAATO wa itai Kono karada to kono wakusei, saki ni horobu no wa

Ah, not again! I'm left by their deaths! Even if I’m immortal, my heart hurts. Between my body and this planet, which will..

あー、まただ 置いて逝かれたよ 不死でもハートは痛い この体と この惑星 先に滅ぶのはどっちだ もうたくさんだ 置いて逝かれたよ 不死でもハートは痛い この体と この惑星 先に滅ぶのはどっち?

Aa, mata da Oite ikareta yo Fushi demo HAATO wa itai Kono karada to kono wakusei, saki ni horobu no wa dotchi da? Mou takusan da Oite ikareta yo Fushi demo HAATO wa itai Kono karada to kono wakusei, saki ni horobu no wa dotchi?

Ah, not again! I'm left by their deaths! Even if I’m immortal, my heart hurts. Between my body and this planet, which will fall apart first? Ah, that's enough! I'm left by their deaths! Even if I’m immortal, my heart hurts. Between my body and this planet, which will go first?

Reference from the translation of Kafka Fuura

  1. The Japanese word "teido" means "degree, extent", normally indicates the finite border of one's ability or thing's nature. But on this part, the word seems to borrow the expression "~する程度の能力", which you can find on character's profile.
  2. Same as above.
  3. Same as above.
  4. Normally spellt as "置いて行く" (lit. "put sb & go"), meaning "say goodbye & leave sb", but here "置いて逝く" (lit. "put sb & die").