Lyrics: オールド・モチーフ

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Old Motif by Diao ye zong
Featured in:
RDWL-0024.jpg
  • オールド・モチーフ
  • oorudo mochiifu
  • length: 05:40
  • arrangement: RD-Sounds
  • lyrics: RD-Sounds
  • vocals: めらみぽっぷ, nayuta
  • original title: バー・オールドアダム
  • source: 旧約酒場 ~ Dateless Bar "Old Adam"
Additional Info
Translator note: This track appears to be based on ZUN’s afterword from Dateless Bar “Old Adam.” In it, he discusses his thoughts regarding 中二病 (‘Chuunibyou’). It’s a tough term to pin down, but it basically refers to the phase people go through in their early teens when they want to be cooler or more unique than everyone else. The term is discussed in more detail here. ZUN has some interesting things to say about it, so if you get a chance, please read it before reading through my translation!
Original Romanized Translation

皆それぞれの不思議を抱えてーー 皆それぞれの不思議を探してーー

mina sorezore no fushigi o kakaete ーー mina sorezore no fushigi o sagashite ーー

Everyone bears their own mysteries… Everyone searches for their own mysteries…

闇夜の下 密かに嗤う 誰にも気取られぬよう その真意は誰も知らない その真偽も尚の事

yamiyo no shita hisoka ni warau dare ni mo kedorarenu you sono shin'i wa dare mo shiranai sono shingi mo nao no koto

In the depths of the dark night, they secretly sneer So nobody will sense them. Nobody knows their true motives And their authenticity is even vaguer.

暗い星を跨ぎ歩いて 天空の洞を覗き込む 覆い尽くすスプートニクの その末裔達の空

kurai hoshi o matagi aruite sora no uro o nozoki komu ooitsukusu supuutoniku no sono matsuei-tachi no sora

This sky belongs to the descendants Of the satellites that first covered it. They stride across this dark planet, Peeking into hollows in the heavens. [1]

誰もわたしとは違うと 冷めた声色で呟く けして溶かせぬ心 病みを抱えて

dare mo watashi to wa chigau to sameta koe de tsubuyaku keshite tokasenu kokoro yami o kakaete

“Everyone’s different to me…” They coldly murmur. Their hearts will never thaw. They have a disease…

誰もがみな 己の価値を問う 己の価値を知り その価値を越えて

dare mo ga mina onore no kachi o tou onore no kachi o shiri sono kachi o koete

Everyone questions their worth. They know their worth and then surpass it. [2]

そう はじまりの純粋さと溢れゆく創造性 ヒトが手にしたかくも甘美な禁断の果実よ

sou hajimari no junsui sa to afure yuku souzousei hito ga te ni shita kaku mo kanbi na kindan no kajitsu yo

Yes… initial purity and overflowing creativity— This is the luscious, forbidden fruit that humans obtained.

そう 所以なき自己過信と擁く熱量の高さ 我らが手に<原初の創造>の絶えずあることを

sou yuen naki jiko kashin to idaku netsuryou no takasa warera ga te ni <old motif> no taezu aru koto o

Yes… baseless self-confidence and the strength of our passion— We hope to always keep this old motif in our grasp. [3]

黒く濁り渦巻く野望 闇に潜む企てよ けれどこの眼謀れはせぬ 真実は常に一つ

kuroku nigori uzumaku yabou yami ni hisomu kuwadate yo keredo kono me tabakare wa senu shinjitsu wa tsune ni hitotsu

Ambition pollutes and whirls around And plans lurk in the darkness. But my eyes will not be deceived. There’s only one truth.

理解者など求めずとさえ 誰とも分かち合えぬもの 孤独を抱き震えながらも 心地よさにほくそ笑む

rikaisha nado motomezu to sae daretomo wakachi aenu mono kodoku o daki furuenagara mo kokochiyosa ni hokusoemu

They don’t even want someone to understand them Nor do they share common ground with anyone else. Even while they embrace isolation, They gloat with pleasure.

「私たち」という幻想も 「私」という現実も 「私」の産物なら ーーあなたはどうなの?

'watashitachi' to iu gensou mo 'watashi' to iu genjitsu mo 'watashi' no sanbutsu nara ーーanata wa dou na no?

If an illusion—“us” And reality—“me” Are mere creations… Then what about you?

誰もがみな 己の意味を持つ 己の意味を知り その意味の中で

dare mo ga mina onore no imi o motsu onore no imi o shiri sono imi no naka de

Everyone possesses their own meaning. They know what their meaning is, and within—

そう はじまりの単純さと充ち満ちる反抗心 けして手放すことも叶わぬ重き原罪を負って

sou hajimari no tanjun sa to michi michiru hankou shin keshite tebanasu koto mo kanawanu omoki karma o otte

Yes… initial purity and ripening defiance— Humans bear original sin, a heavy burden they will never release.

そう 誰にも縛られぬセカイを希求する自由意志 我らが手に<原初の発想>の絶えずあることを

sou dare ni mo shibara renu sekai o kikyuu suru jiyuu ishi warera ga te ni <old motif> no taezu aru koto o

Yes… free will, seeking a world where nobody is bound— We hope to always keep this old motif in our grasp…

誰もがみな 己の世界を持つ 己の理想を見て その幻想の先に

dare mo ga mina onore no yume o mite onore no yume o mite sono yume no saki ni

Everyone possesses their own world. They look upon their own ideals, and beyond that illusion lies— [4]

そう はじまりはみな同じくおしまいはみな “特別” 皆それぞれ 癒せぬ中二病を抱えて生きていく

sou hajimari wa mina onajiku oshimai wa mina “tokubetsu” mina sorezore iyasenu fushigi o kakaete ikiteiku

Yes, everyone is the same in the beginning, and they’re all ‘special’ in the end. They continue to carry their own disease, their own mysteries. [5]

そう 止められぬ生きる力と限界なき思う力 我らが手に<原初の空想>の絶えずあることを

sou tomerarenu ikiru chikara to genkai naki omou chikara warera ga te ni <old motif> no taezu aru koto o

Yes, the unstoppable strength to live and limitless imagination— We hope to always keep this old motif in our grasp…

『手を握る二人だけの世界』などは 利己的でエゴイスティックな発想だと思うけれど

“te wo nigiru futari dake no sekai” nado wa rikotekide egoisutikku na omoi da to omoukeredo

“Take my hand and we’ll go to our own world!” I think such ideas are selfish and egotistical. Still…

今ここに床を同じくするあなただって 違う夢 見ているなんて限らないのだから……

ima koko ni yuka o onajiku suru anata datte chigau yume mite iru nante kagiranai no dakara……

You’re here with me and we’re sharing the same bed So you should know that we’re not necessarily dreaming differently…

Lyrics source: Translation by Releska
  1. The original term for ‘satellites’ used in the text is ‘sputnik’ (スプートニク)
  2. In these sections, one vocalist starts her line, then the second vocalist sings her line, then they both finish the first line together.
  3. In all three of these sections, ‘old motif’ is sung, but it is written as ‘original imagination’ (原初の想像), ‘original conception’ (原初の発想), and ‘original fantasy’ (原初の空想) respectively.
  4. World, ideals, and illusion are all sung as ‘dream/s’ ()
  5. ‘Mysteries’ is sung, but ‘Chuunibyou’ (中二病) is written.